| Therefore, prior to the transition to IFRS, a reporting regime for SMEs needs to be in place. | Поэтому до перехода на МСФО должен быть создан специальный режим отчетности для МСП. |
| For DCs, this implies that their policy and regulatory regime is becoming increasingly subject to scrutiny by the MTS. | Для РС это означает, что политический и регулятивный режим во все большей степени становится делом МТС. |
| The State party should establish a regime for the control of suspicious flights and ensure that all allegations of so-called renditions are publicly investigated. | Государству-участнику следует создать режим для контроля подозрительных авиаперелетов и обеспечивать публичное расследование всех утверждений о случаях так называемой чрезвычайной выдачи. |
| The State party should set up a protection regime for migrants during the time in which their migratory status is being decided. | Государству-участнику следует установить режим защиты мигрантов в период, когда принимается решение по их миграционному статусу. |
| The regime in place for money-laundering will also be extended to the financing of terrorism. | Необходимо также распространить режим, предусмотренный в отношении отмывания денег, на финансирование терроризма. |
| In the event of a maritime casualty or incident, an effective search and rescue regime is crucial to ensure safety of life at sea. | В случае морской аварии или инцидента для обеспечения безопасности жизни на море важное значение имеет эффективный режим поиска и спасания. |
| According to the organizations, those provisions of the Directive establish a stricter liability regime for accidental discharges. | На взгляд указанных организаций, данные положения директивы устанавливают более строгий режим ответственности за случайные выбросы нефти. |
| Since its inception, the regime has regulated migration stringently as an instrument of State control. | С момента своего появления режим в стране жестко регулировал миграцию, используя ее в качестве инструмента контроля со стороны государства. |
| The regime established by draft article 49 was aimed at reducing or eliminating many of those abuses. | Предусмотренный проектом статьи 49 режим направлен на уменьшение или устранение многих из этих злоупотреблений. |
| Where there is no economically viable market, however, the incentive is inadequate and the regime fails to generate significant innovation. | Однако в отсутствие жизнеспособного в экономическом плане рынка такого стимулирования недостаточно, а режим не способен генерировать серьезные инновации. |
| Crucially, this regime contains various "flexibilities" and other features that are designed to protect and promote access to existing medicines. | Крайне важно то, что этот режим предусматривает различные «послабления» и другие условия, призванные обеспечить защиту и улучшить доступ к существующим медицинским препаратам. |
| Implementation is often random, thus making the regime unpredictable and the impact on human rights immeasurable. | Такие меры зачастую вводятся выборочно, что делает режим непредсказуемым, а его последствия для прав человека - неизмеримыми. |
| Under the Vienna regime, silence on the part of the States concerned was presumed to indicate acceptance of a reservation. | В случае оговорок Венский режим предусматривает наличие презумпции принятия, вытекающего из молчания заинтересованных государств. |
| A significant number of participants stressed that the governance regime of the Bretton Woods institutions needed a major overhaul. | Значительное число участников подчеркнули, что режим управления бреттон-вудскими учреждениями нуждается в серьезном пересмотре. |
| The intellectual property rights regime is actually an engine for transferring income from the developing to the developed world. | Режим, касающийся прав по охране интеллектуальной собственности, представляет собой мотор, перекачивающий доходы из развивающихся стран в развитые. |
| It is therefore imperative to establish a multilateral regime whose architecture provides for adaptation activities throughout its structure, including special support for the most vulnerable countries. | Поэтому крайне необходимо установить такой многосторонний режим, структура которого будет позволять проводить адаптационную деятельность на всех ее уровнях, в том числе оказывать особую поддержку наиболее уязвимым странам. |
| The Bali Road Map concluded that any new climate change regime would need to include reduced emissions from deforestation in developing countries. | В разработанной в Бали «дорожной карте» содержится вывод о том, что любой новый режим изменения климата обязательно должен учитывать сокращение выбросов, обусловленных обезлесением, в развивающихся странах. |
| The post-2012 regime must address mitigating the impacts of climate change on small island developing States. | Режим после 2012 года должен учитывать задачу смягчения последствий климатических изменений для малых островных развивающихся государств. |
| As can be seen from the above, the legislation of Belarus defines the regime governing airspace in some detail. | Как видим из всего вышеизложенного, законодательство нашего государства достаточно подробно регламентирует режим воздушного пространства. |
| States that shared her delegation's concerns would thus be in a position to ratify the convention and introduce a new maritime regime. | Таким образом, государства, которые разделяют обеспокоенность оратора, смогут ратифицировать конвенцию и ввести новый морской режим. |
| A comprehensive stockpile management regime can best be described as an integrated risk management system. | Всеобъемлющий режим управления запасами наилучшим образом можно охарактеризовать как комплексную систему регулирования рисков. |
| Some States entirely lack a legal regime governing immigration and asylum procedures that, when in place, can help to manage detention practices. | В некоторых государствах полностью отсутствует правовой режим, регулирующий иммиграционные процедуры и процедуры предоставления убежища, которые, в случае их наличия, могли бы помочь в регулировании практики задержания. |
| Since its inception, the regime in power has regulated migration stringently as an instrument of State control. | С самого начала правящий режим строго регулирует миграцию как инструмент государственного контроля. |
| The tax regime continues to be a major obstacle to the development of civil society. | Налоговый режим по-прежнему представляет собой одно из основных препятствий для развития гражданского общества. |
| Unconditional MFN became the cornerstone of the GATT regime. | Безусловный режим НБН стал краеугольным камнем режима ГАТТ. |