Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
On 15, 16 and 19 October 2014, the Syrian regime dropped chemical shells and grenades filled with toxic gas on Jobar in Rif Dimashq. 15, 16 и 19 октября 2014 года сирийский режим применил снаряды и гранаты с токсичным газом в Джобаре, мухафаза Дамаск.
The Syrian regime drops barrel bombs, artillery shells and mortar shells on gathering areas and residential locations, resulting in high numbers of injuries. Сирийский режим сбрасывает на них бомбы и обстреливает из артиллерийских орудий и минометов места массового скопления населения и жилые кварталы, в результате непрерывно растет число жертв.
Even someone who has never carried out any political activities can be perceived as an opponent if that is the opinion of the regime. Даже тот, кто никогда не участвовал в политической деятельности, может расцениваться как оппозиционер, если так считает режим.
Movement restrictions include the wall, checkpoints, roadblocks, trenches, earth mounds, tunnels/underpasses and gates and a permit regime. Препятствиями для передвижения служат стена, контрольно-пропускные пункты, дорожные блокпосты, рвы, земляные валы, тоннели/проходы и пропускной режим.
The registration of religious groups as religious associations became possible following the adoption of amendments to the Civil Code of Georgia, and the tax regime was simplified. После принятия поправок к Гражданскому кодексу Грузии стала возможной регистрация религиозных групп в качестве религиозных объединений и был упрощен налоговый режим.
It would be more appropriate to define or delimit aerospace activities and to regulate or establish the legal regime under which such activities are regulated. Было бы целесообразнее определить или делимитировать аэрокосмическую деятельность и обеспечить ее регулирование или создать правовой режим, позволяющий регулировать такую деятельность.
It was suggested, in that regard, that the deep sea fisheries regime might have been stronger if a binding instrument had been concluded. В этой связи было высказано соображение о том, что режим глубоководного промысла мог бы быть сильнее в случае принятия обязательного документа.
The international protection regime functions best when the necessary legislative, administrative, judicial and other elements are in place for States to receive and protect asylum-seekers and refugees. Международный режим защиты функционирует наилучшим образом, когда присутствуют законодательные, административные, судебные и другие элементы, позволяющие государствам принимать и защищать просителей убежища и беженцев.
The representative of Syria had no right to discuss the protection of natural resources, when the regime he represented was murdering and torturing its own women and children. Представитель Сирии не имеет права обсуждать вопрос о защите природных ресурсов в ситуации, когда режим, от имени которого он выступает, убивает и подвергает мучениям живущих в этой стране женщин и детей.
The regime wages an all-out war on its people, calls them "terrorists" and denies not only their legitimate aspirations but also their fundamental rights. Режим ведет полномасштабную войну против своих граждан, называет их «террористами» и не дает им реализовать не только их законные чаяния, но и основные права.
Her delegation reiterated its view that a separate legal regime for international organizations should be developed, as opposed to being made a part of the Guide to Practice. З. Делегация оратора вновь высказывает мнение о том, что для международных организаций необходимо разработать отдельный правовой режим, вместо того чтобы включать его в качестве составной части Руководства по практике.
Overall, a non-transparent pricing regime introduces serious market imperfections and confusion, affecting consumers, MFIs, investors and regulators alike. В целом непрозрачный режим ценообразования создает серьезные проблемы и путаницу в функционировании рынка, что сказывается и на потребителях, и на МФУ, и на инвесторах, и на регулирующих органах.
The new regime would provide simplified procedures for reorganization and liquidation of MSMEs both in the pre-insolvency phase and when the MSME debtor is insolvent. Новый режим будет предусматривать упрощенные процедуры реорганизации и ликвидации ММСП как на этапе, предшествующем несостоятельности, так и в то время, когда должник в лице ММСП становится банкротом.
The rules for recognition and enforcement under the New York Convention introduced a number of improvements to the regime provided by the Geneva Treaties. Положения о признании и приведении в исполнение арбитражных решений в Нью-Йоркской конвенции в некоторой степени усовершенствовали режим, предусматривавшийся Женевскими договорами.
The Syrian regime specialized not only in terrorism and chemical weapons but also in the export of lies and misinformation. Сирийский режим специализируется не только на терроризме и химическом оружии, но и на экспорте лжи и неправдивой информации.
Although no multilateral investment system existed, there was an international investment regime composed of 3,500 largely bilateral treaties at all levels. Многосторонняя инвестиционная система не существует, но существует международный инвестиционный режим, который состоит из 3500 договоров, заключенных по большей части на двусторонней основе на разных уровнях.
Nevertheless, there was concern regarding the statement that the Al-Qaida sanctions regime continued to fall short of international minimum standards of due process. Тем не менее, вызывает недоумение заявление о том, что режим санкций против «Аль-Каиды» по-прежнему не отвечает международным минимальным стандартам обеспечения должных процессуальных гарантий.
There was thus concern with the assertion that the Al-Qaida sanctions regime fell short of international minimum standards of due process. Поэтому вызывает недоумение утверждение о том, что режим санкций против «Аль-Каиды» не отвечает международным минимальным стандартам обеспечения должных процессуальных гарантий.
An international, legally binding regime was necessary under which the major users and producers of cluster munitions would commit themselves to regulating and outlawing them. Необходим международный юридически обязательный режим, в рамках которого основные пользователи и производители кассетных боеприпасов обязались бы зарегулировать их и объявить их вне закона.
She also supported the proposal to widen the scope of the plan of action to the whole regime established by the Convention, since that should promote its universalization. Она также поддерживает предложение о распространении сферы охвата Плана действий на весь режим, установленный Конвенцией, что должно благоприятствовать универсализации этого режима.
There is a British plant (Capenhurst A3, which only produced LEU), but its verification regime is similar to other gas centrifuge enrichment plants. Имеется британский завод (Кейпенхёрст А-З, который производил только НОУ), но его верификационный режим аналогичен другим газоцентрифужным обогатительным заводам.
The Commission noted the need to maintain an open trading regime, promote market integration and avoid trade protectionism by adhering to open regionalism and the principles of openness, inclusiveness and transparency. Комиссия отметила необходимость поддерживать открытый торговый режим, поощрять интеграцию рынков и избегать торгового протекционизма, соблюдая принципы открытого регионализма и открытости, всеохватности и транспарентности.
A new unified legal railway regime, bringing together familiar administrative procedures and legal provisions of CIM and SMGS, may increase acceptance and facilitate implementation among all parties. Новый единый правовой режим железнодорожных перевозок, объединяющий известные административные процедуры и правовые положения ЦИМ и СМГС, может повысить степень доверия к ним и содействовать их осуществлению всеми сторонами.
2 This legal railway regime cannot not be applied for the carriage of goods by rail for which the provisions of CIM and SMGS are applicable. 2 Данный правовой режим железнодорожных перевозок в обязательном порядке применяется в отношении железнодорожной перевозки грузов, на которую распространяются положения ЦИМ и СМГС.
The new unified legal railway regime could contain provisions that are based on CMR, but take account of the specific operational procedures of railways. Новый единый правовой режим железнодорожных перевозок мог бы предусматривать положения, которые основаны на КДПГ, но учитывают конкретные оперативные процедуры железных дорог.