Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
Major Buyoya's regime had been accused of implementing a repressive policy against the Hutu populations and launching a mass army recruitment drive among young Tutsis. Режим майора Буйоя обвиняли в проведении репрессивной политики в отношении населения хуту и организации массового призыва молодежи из числа тутси в армию.
It is regrettable that until last month the Sudanese regime had done all it could to subvert the peace process it had willingly accepted. Вызывает сожаление тот факт, что до последнего месяца суданский режим делал все возможное для подрыва мирного процесса, который он охотно принял.
That is yet another clear example of how the Eritrean regime does not respect international treaties and laws which regulate asylum and the status of refugees. Это лишь еще один пример того, как эритрейский режим не уважает международные договоры и законы, касающиеся предоставления убежища и статуса беженцев.
Australia sees the Agency's twin roles in technical cooperation and safeguards as part of the political compact between States which underpins the international nuclear non-proliferation regime. Австралия считает двойную и взаимосвязанную роль Агентства в техническом сотрудничестве и в обеспечении гарантий частью того политического договора между государствами, который подкрепляет международный режим ядерного нераспространения.
Requests received: Many concern assistance in the legal assessment of draft legislation on the issues of national regime for foreign direct investment and for participation in the international business cooperation. Полученные заявки: Многие заявки касались помощи в области проведения юридического анализа проектов законодательства, определяющего национальный режим регулирования иностранных прямых инвестиций и участия в международном деловом сотрудничестве.
In addition to painstaking work, it also requires serious changes in legislation and management, as well as the development of an appropriate nuclear regulation regime. Помимо настойчивой работы, для этого требуется серьезно изменить законодательство и управление, а также разработать соответствующий режим ядерного регулирования.
Fifthly, there are multiple structural imbalances in such spheres as political culture and regime, geography, demography, structure of armed forces and distribution of natural resources and wealth. В-пятых, имеются многочисленные структурные дисбалансы в таких сферах, как политическая культура и режим, география, демография, структура вооруженных сил и распределение природных ресурсов и богатства.
Pakistan remains hopeful that with the necessary cooperation and dialogue, a suitable and effective regime can be established in South Asia to prevent the proliferation of nuclear arms. Пакистан по-прежнему надеется на то, что при наличии необходимого сотрудничества и диалога в Южной Азии может быть создан соответствующий эффективный режим для предотвращения распространения ядерного оружия.
In this connection, the non-proliferation regime for weapons of mass destruction should be strengthened, above all since the entry into force of the Chemical Weapons Convention. В этой связи следует укреплять режим нераспространения оружия массового уничтожения, особенно после вступления в силу Конвенции по химическому оружию.
The other, an agreement on basic telecommunications services, set forth a regime for international competition, a crucial element for a legal framework. Другое - соглашение об основных услугах в области телекоммуникаций - устанавливает режим для международной конкуренции, что представляет собой один из важнейших элементов правовых рамок.
However, there was apprehension about the court's absolute use of its inherent jurisdiction, so it should be balanced by a strong complementarity regime. Вместе с тем, существуют опасения в отношении абсолютного права суда на применение своей имманентной юрисдикции, и в связи с этим ее следует сбалансировать, установив строгий режим комплементарности.
While the Vienna regime contained the basic elements in that connection, his delegation was not opposed to effort to eliminate lacunae or any ambiguities. В этом отношении венский режим содержит базовые элементы, но пакистанская делегация не возражает против попыток заполнить пробелы или снять возможные сомнения.
Given that all provisions carried equal weight in contemporary international law, it was unnecessary to establish a particular reservations regime for a particular category of treaties. Поскольку в современном международном праве все положения имеют одинаковый вес, нет необходимости устанавливать какой-то особый режим для той или иной категории договоров.
Lastly, her delegation joined with others in requesting the deletion of paragraph 12 of the preliminary conclusions, which implied that regional rules could differ from the Vienna regime. В заключение, делегация Китая, так же как и ряд других делегаций, выражает пожелания о необходимости исключения пункта 12 предварительных выводов, поскольку в связи с ним складывается впечатление, что на региональные документы "венский режим" может не распространяться.
Ms. Ladgham (Tunisia), Special Rapporteur, said that there was no reason to apply a special regime to human rights treaties. Г-жа ЛАДГХАМ (Тунис) полагает, равно как и Специальный докладчик, что нет никаких оснований применять особый режим к договорам о правах человека.
The Vienna regime established a satisfactory balance between the need to preserve the integrity of treaties and the need to guarantee their universality. Венский режим устанавливает достаточное равновесие между необходимостью сохранять целостность договоров и необходимостью гарантировать их универсальность.
In contrast, it seemed appropriate to provide a liability regime only for those activities which were considered indispensable despite their dangerous nature. Напротив, представляется оправданным предусмотреть режим ответственности только для тех видов деятельности, которые рассматриваются как необходимые, хотя они и являются опасными.
A legal regime should therefore be established, the argument ran, to deal specifically with treaties in order to guarantee their integrity. Выдвигается аргумент о том, что по этой причине следует установить правовой режим, посвященный конкретно международным договорам, дабы гарантировать их целостность.
Under the current regime, it was often unclear which reservations were acceptable and what effects objections had on reservations and treaties. Во многих случаях нынешний режим не дает четкого представления о том, какие оговорки являются допустимыми и каким образом возражения отражаются на оговорках и договорах.
Delegations generally seemed to endorse the approach he had suggested and to agree that the Vienna regime should be the starting point and basis for future work on the issue. Складывается впечатление, что, как правило, делегации поддерживают предложенный им подход и согласны с тем, что венский режим следует рассматривать в качестве исходного пункта и основы для будущей работы над данным вопросом.
With respect to the first problem, his delegation agreed with the Commission that the Vienna regime was flexible enough to apply to all multilateral treaties. В отношении первого из этих аспектов делегация Бразилии - так же, как и КМП - считает, что венский режим достаточно гибок и может применяться ко всем многосторонним договорам.
The adoption of the draft Convention would supplement the regime of related existing international instruments and further the development of a comprehensive legal framework to deal with international terrorism. Принятие проекта конвенции дополнит режим соответствующих действующих международных документов и будет способствовать разработке комплексной правовой базы для борьбы с международным терроризмом.
One delegation was thus able to keep under a restrictive regime a State that might have fulfilled its obligations as required by the Security Council. Таким образом, одна делегация может подвести под ограничительный режим государство, которое выполнило свои обязательства, как того требует Совет Безопасности.
A sanctions regime of unlimited duration created suspicion and encouraged States to court favour with the most powerful States, rather than fulfil their international obligations. Режим бессрочных санкций создает подозрительность и подталкивает государства к выполнению желаний наиболее мощных стран, а не к выполнению своих международных обязательств.
On the other hand, it was a flexible regime and better use should be made of that asset. Но в то же время режим имеет гибкую структуру, из чего можно было бы извлекать больше пользы.