Major Buyoya's regime had been accused of implementing a repressive policy against the Hutu populations and launching a mass army recruitment drive among young Tutsis. |
Режим майора Буйоя обвиняли в проведении репрессивной политики в отношении населения хуту и организации массового призыва молодежи из числа тутси в армию. |
It is regrettable that until last month the Sudanese regime had done all it could to subvert the peace process it had willingly accepted. |
Вызывает сожаление тот факт, что до последнего месяца суданский режим делал все возможное для подрыва мирного процесса, который он охотно принял. |
That is yet another clear example of how the Eritrean regime does not respect international treaties and laws which regulate asylum and the status of refugees. |
Это лишь еще один пример того, как эритрейский режим не уважает международные договоры и законы, касающиеся предоставления убежища и статуса беженцев. |
Australia sees the Agency's twin roles in technical cooperation and safeguards as part of the political compact between States which underpins the international nuclear non-proliferation regime. |
Австралия считает двойную и взаимосвязанную роль Агентства в техническом сотрудничестве и в обеспечении гарантий частью того политического договора между государствами, который подкрепляет международный режим ядерного нераспространения. |
Requests received: Many concern assistance in the legal assessment of draft legislation on the issues of national regime for foreign direct investment and for participation in the international business cooperation. |
Полученные заявки: Многие заявки касались помощи в области проведения юридического анализа проектов законодательства, определяющего национальный режим регулирования иностранных прямых инвестиций и участия в международном деловом сотрудничестве. |
In addition to painstaking work, it also requires serious changes in legislation and management, as well as the development of an appropriate nuclear regulation regime. |
Помимо настойчивой работы, для этого требуется серьезно изменить законодательство и управление, а также разработать соответствующий режим ядерного регулирования. |
Fifthly, there are multiple structural imbalances in such spheres as political culture and regime, geography, demography, structure of armed forces and distribution of natural resources and wealth. |
В-пятых, имеются многочисленные структурные дисбалансы в таких сферах, как политическая культура и режим, география, демография, структура вооруженных сил и распределение природных ресурсов и богатства. |
Pakistan remains hopeful that with the necessary cooperation and dialogue, a suitable and effective regime can be established in South Asia to prevent the proliferation of nuclear arms. |
Пакистан по-прежнему надеется на то, что при наличии необходимого сотрудничества и диалога в Южной Азии может быть создан соответствующий эффективный режим для предотвращения распространения ядерного оружия. |
In this connection, the non-proliferation regime for weapons of mass destruction should be strengthened, above all since the entry into force of the Chemical Weapons Convention. |
В этой связи следует укреплять режим нераспространения оружия массового уничтожения, особенно после вступления в силу Конвенции по химическому оружию. |
The other, an agreement on basic telecommunications services, set forth a regime for international competition, a crucial element for a legal framework. |
Другое - соглашение об основных услугах в области телекоммуникаций - устанавливает режим для международной конкуренции, что представляет собой один из важнейших элементов правовых рамок. |
However, there was apprehension about the court's absolute use of its inherent jurisdiction, so it should be balanced by a strong complementarity regime. |
Вместе с тем, существуют опасения в отношении абсолютного права суда на применение своей имманентной юрисдикции, и в связи с этим ее следует сбалансировать, установив строгий режим комплементарности. |
While the Vienna regime contained the basic elements in that connection, his delegation was not opposed to effort to eliminate lacunae or any ambiguities. |
В этом отношении венский режим содержит базовые элементы, но пакистанская делегация не возражает против попыток заполнить пробелы или снять возможные сомнения. |
Given that all provisions carried equal weight in contemporary international law, it was unnecessary to establish a particular reservations regime for a particular category of treaties. |
Поскольку в современном международном праве все положения имеют одинаковый вес, нет необходимости устанавливать какой-то особый режим для той или иной категории договоров. |
Lastly, her delegation joined with others in requesting the deletion of paragraph 12 of the preliminary conclusions, which implied that regional rules could differ from the Vienna regime. |
В заключение, делегация Китая, так же как и ряд других делегаций, выражает пожелания о необходимости исключения пункта 12 предварительных выводов, поскольку в связи с ним складывается впечатление, что на региональные документы "венский режим" может не распространяться. |
Ms. Ladgham (Tunisia), Special Rapporteur, said that there was no reason to apply a special regime to human rights treaties. |
Г-жа ЛАДГХАМ (Тунис) полагает, равно как и Специальный докладчик, что нет никаких оснований применять особый режим к договорам о правах человека. |
The Vienna regime established a satisfactory balance between the need to preserve the integrity of treaties and the need to guarantee their universality. |
Венский режим устанавливает достаточное равновесие между необходимостью сохранять целостность договоров и необходимостью гарантировать их универсальность. |
In contrast, it seemed appropriate to provide a liability regime only for those activities which were considered indispensable despite their dangerous nature. |
Напротив, представляется оправданным предусмотреть режим ответственности только для тех видов деятельности, которые рассматриваются как необходимые, хотя они и являются опасными. |
A legal regime should therefore be established, the argument ran, to deal specifically with treaties in order to guarantee their integrity. |
Выдвигается аргумент о том, что по этой причине следует установить правовой режим, посвященный конкретно международным договорам, дабы гарантировать их целостность. |
Under the current regime, it was often unclear which reservations were acceptable and what effects objections had on reservations and treaties. |
Во многих случаях нынешний режим не дает четкого представления о том, какие оговорки являются допустимыми и каким образом возражения отражаются на оговорках и договорах. |
Delegations generally seemed to endorse the approach he had suggested and to agree that the Vienna regime should be the starting point and basis for future work on the issue. |
Складывается впечатление, что, как правило, делегации поддерживают предложенный им подход и согласны с тем, что венский режим следует рассматривать в качестве исходного пункта и основы для будущей работы над данным вопросом. |
With respect to the first problem, his delegation agreed with the Commission that the Vienna regime was flexible enough to apply to all multilateral treaties. |
В отношении первого из этих аспектов делегация Бразилии - так же, как и КМП - считает, что венский режим достаточно гибок и может применяться ко всем многосторонним договорам. |
The adoption of the draft Convention would supplement the regime of related existing international instruments and further the development of a comprehensive legal framework to deal with international terrorism. |
Принятие проекта конвенции дополнит режим соответствующих действующих международных документов и будет способствовать разработке комплексной правовой базы для борьбы с международным терроризмом. |
One delegation was thus able to keep under a restrictive regime a State that might have fulfilled its obligations as required by the Security Council. |
Таким образом, одна делегация может подвести под ограничительный режим государство, которое выполнило свои обязательства, как того требует Совет Безопасности. |
A sanctions regime of unlimited duration created suspicion and encouraged States to court favour with the most powerful States, rather than fulfil their international obligations. |
Режим бессрочных санкций создает подозрительность и подталкивает государства к выполнению желаний наиболее мощных стран, а не к выполнению своих международных обязательств. |
On the other hand, it was a flexible regime and better use should be made of that asset. |
Но в то же время режим имеет гибкую структуру, из чего можно было бы извлекать больше пользы. |