| The State party refers to its previous observations and concludes that the transitional regime does not constitute discrimination. | Государство-участник ссылается на свои замечания, представленные ранее, и делает вывод о том, что переходный режим нельзя квалифицировать как дискриминацию. |
| A regime might make clear the limited role of the system operator by specifying the only permissible grounds for rejection of filings. | Такой режим может предусматривать ограниченную роль оператора системы путем установления единого перечня допустимых оснований для отказа в регистрации. |
| The regime should also provide for the maintenance and destruction of records. | Такой режим должен также предусматривать сохранение и уничтожение записей. |
| The duties and obligations, discretion and performance standards of the system operator should all be clearly prescribed for by the regime. | Такой режим должен ясно устанавливать все обязанности и обязательства, дискреционные полномочия и стандарты функционирования оператора системы регистрации. |
| The regime should address the process for termination and provide remedies for misconduct. | Такой режим должен предусматривать процедуру прекращения срока и средство защиты в случае неправомерных действий. |
| The regime should also provide processes for continuation and any amendments of the notice. | Такой режим должен также предусматривать процедуры продления срока и внесения каких-либо поправок в уведомление. |
| In addition, a legal regime should include priority rules with respect to rights in proceeds. | Кроме того, правовой режим должен предусматривать правила приоритета, касающиеся прав в поступлениях. |
| We must not allow the global fight against terrorism to weaken the international refugee protection regime. | Мы не должны допускать того, чтобы глобальная борьба с терроризмом ослабляла международный режим защиты беженцев. |
| For its part, the Convention's regime dealt with the protection of non-combatants. | В то же время предусмотренный Конвенцией режим касается защиты некомбатантов. |
| The strong non-proliferation regime - embodied in IAEA and the Treaty itself - helped dramatically to slow the predicted rate of proliferation. | Сильный режим нераспространения - его олицетворяют МАГАТЭ и Договор - помог резко замедлить предполагавшиеся темпы распространения. |
| The most pronounced effect is likely to be on the wave regime. | Наиболее заметным будет, скорее всего, воздействие на волновой режим. |
| As a means to that end, the resolution then establishes an enhanced, strengthened inspection regime. | В качестве средства достижения этой цели резолюцией устанавливается усиленный, укрепленный режим инспекций. |
| The regime in Baghdad now faces an unequivocal choice: between complete disarmament and the serious consequences indicated in paragraph 13. | Режим Багдада сейчас стоит перед недвусмысленным выбором: между полным разоружением и серьезными последствиями, упомянутыми в пункте 13 постановляющей части. |
| Any new, but poorly designed or otherwise unsuccessful regime would only add to the current complexity without providing any benefits. | Любой новый режим, если он будет плохо продуман или иным образом окажется неудачным, может только усугубить уже существующую сложную ситуацию, не обеспечив никаких преимуществ. |
| It amounts to organized acts of terrorism by a regime, and the international community should not turn a blind eye to it. | Это равнозначно организованным актам терроризма, к которым прибегает режим, и международное сообщество не должно закрывать на них глаза. |
| Under the definition, any multimodal transport contract would be subject to the regime if part of the transport were in fact carried out by sea. | Согласно определению соответствующий режим распространяется на любой договор смешанной перевозки, если транспортировка частично осуществляется морским путем. |
| The investment regime had been made liberal and investor-friendly. | Режим инвестирования либерализован и благоприятен для инвестора. |
| A new comprehensive maritime security regime for international shipping contained in several amendments to SOLAS will enter into force on 1 July 2004. | 1 июля 2004 года в силу вступит новый всеобъемлющий режим морской безопасности для международного судоходства, закрепленный в нескольких поправках к СОЛАС. |
| The State party concludes that the transitional regime does not constitute discrimination against the author. | Государство-участник делает вывод, что переходный режим не составляет дискриминации в отношении автора. |
| The regime is intended to be compatible with all legal systems and is discussed in more detail in chapter VIII. | Этот режим призван быть сопоставимым со всеми правовыми системами и более подробно рассматривается в главе VIII. |
| The global verification regime needs to be operational at the Treaty's entry into force. | К моменту вступления Договора в силу глобальный режим проверки должен быть функциональным. |
| It seems the Kinshasa regime is happy with criminals from all walks of life. | Похоже, что режим Киншасы с радостью сотрудничает с уголовниками всех мастей. |
| Meanwhile, a transitional border regime could also be agreed upon. | Тем временем можно было бы также согласовать временный режим границы. |
| That internationally isolated regime continues to violate international covenants and international law. | Этот находящийся в международной изоляции режим продолжает нарушать международные пакты и международное право. |
| The ongoing challenges to the NPT regime mean that the 2005 NPT Review Conference has special significance. | Сохранение трудностей, с которыми сталкивается режим ДНЯО, обусловливает особую значимость Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |