A new global climate regime must include legally binding mitigation commitments by all major economies. |
Новый глобальный климатический режим должен включать имеющие обязательную юридическую силу обязательства по смягчению последствий со стороны всех основных государств. |
The regime persecuted and oppressed the people. |
Этот режим подвергал свой народ гонениям и угнетал его. |
Fiscal Uncompetitive high tax regime with significant interpretation difficulties. |
Неконкурентоспособный налоговый режим с высокими ставками, вызывающий серьезные трудности при толковании. |
The legislative and regulatory regime in force in New Caledonia is a specific regime. |
В Новой Каледонии действует особый законодательный и нормативно-правовой режим. |
The new property regime is valid if couples do not choose another regime in writing before or after they get married. |
Новый имущественный режим теряет силу в тех случаях, когда супружеские пары до или после заключения брака в письменной форме принимают решение о том, чтобы выбрать другой режим. |
In that sense, the proposed regime drew far too heavily on the regime for responding to reservations. |
В этом смысле предлагаемый режим слишком сильно опирается на режим реагирования на оговорки. |
There were also a halved regime, an extraordinary regime for particularly dangerous special offenders, and a regime for serious crimes. |
В Украине также применяются строгий режим, особый режим для особо опасных преступников и режим для лиц, совершивших тяжкие преступления. |
States should operate a regime of notification, rather than a regime of authorization, for associations that wish to register with the Government. |
Государства должны применять уведомительный, а не разрешительный режим к ассоциациям, которые хотят официально зарегистрироваться. |
The Libya regime has likely been the most rapidly evolving Security Council sanctions regime in recent years. |
Режим по отношению к Ливии, по всей видимости, был наиболее стремительно эволюционирующим режимом санкций Совета Безопасности в недавние годы. |
Contrary to the Protocol's regime, the Directive's regime was not designed specifically for either accidental or transboundary pollution. |
В отличие от режима Протокола режим Директивы не был разработан специально для случаев аварийного или трансграничного загрязнения. |
From the perspective of operators of hazardous activities the Protocol regime presents both drawbacks and advantages compared to the Directive regime. |
С точки зрения операторов опасных видов деятельности режим Протокола в сравнении с режимом Директивы имеет как недостатки, так и преимущества. |
Those States must also be brought into the regime so that the NPT can become a truly universal disarmament regime. |
Такие государства также должны быть подключены к этому режиму, чтобы режим ДНЯО мог стать подлинно всеобщим режимом разоружения. |
The legal regime of this institution, as noted above, is distinct from the legal regime of immunity from international jurisdiction. |
Правовой режим этого института, как отмечалось выше, отличается от правового режима иммунитета от международной юрисдикции. |
For this reason, its regime could not be different from the regime of its subdivisions. |
Поэтому его режим не может быть отличным от режима его подразделений. |
President Mobutu Sese Seko's regime is a military regime. |
Режим президента Мобуту Сесе Секо является чисто военным режимом. |
The international nuclear non-proliferation regime comprises a range of instruments each of which is indispensable to the regime as a whole. |
Международный режим нераспространения состоит из ряда механизмов, каждый из которых имеет жизненно важное значение для режима в целом. |
Each country could choose the exchange-rate regime it considered most appropriate, but sound economic and financial policies were essential under any regime. |
Каждая страна может выбирать наиболее подходящий для нее режим валютного курса, однако при любом таком режиме важное значение имеет надлежащая экономическая и финансовая политика. |
Under this Act, the regime of the joint estate is an optional regime and does not derogate from the procedure of succession. |
По этому Закону режим совместной собственности носит факультативный характер и не ущемляет процедуру наследования. |
Further, it was difficult to establish a comprehensive legal regime, which reconciled different elements of a civil liability regime. |
Кроме того, сложно создать всеобъемлющий правовой режим, в котором сочетались бы различные элементы режима гражданской ответственности. |
The answer would appear to be: a legal regime broadly similar to the regime established by the provisions of the Vienna Convention. |
Как представляется ответ будет следующим: правовой режим, который в широком смысле аналогичен режиму, установленному положениями Венских конвенций. |
Since the existing legal regime was insufficient, an international regime must be developed to prevent such a phenomenon. |
Ввиду несовершенства действующего правового режима следовало бы разработать такой международно-правовой режим, который предотвратил бы развитие событий в указанном направлении. |
The space safety regime forms an integral part of the licensing regime, and is intended to protect public life and property. |
Режим безопасности космической деятельности, который является составной частью режима лицензирования, призван обеспечивать защиту жизни и имущества граждан. |
Similar tendencies are also observed in Ethiopia, where the investment regime is relatively more open than the technology regime with respect to technology transfer. |
Аналогичные тенденции наблюдаются и в Эфиопии, где инвестиционный режим является сравнительно более открытым по сравнению с режимом передачи технологии. |
He argues that the Belarusian registration regime operates very similarly to the Uzbek regime which he is challenging in his communication. |
Он утверждает, что действующий в Беларуси режим регистрации в значительной степени аналогичен режиму, действующему в Узбекистане, который он оспаривает в своем сообщении. |
States also have a responsibility to strengthen the non-proliferation regime and should demonstrate their seriousness about this by supporting the IAEA safeguards and verification regime. |
Государства также несут ответственность за укрепление режима нераспространения и должны продемонстрировать соответствующий серьезный подход, поддерживая режим гарантий и проверки МАГАТЭ. |