Both were legal acts and belonged to the same regime in terms of expression of will, invalidity, conditions of existence, etc. |
И то и другое относится к юридическому акту и имеет один и тот же режим в том, что касается порока воли, действительности, условий существования и т.д. |
The author explains that this movement was previously officially tolerated by the regime but nevertheless its members were subjected to various forms of harassment. |
Автор поясняет, что официально режим раньше терпимо относился к этому движению, но тем не менее его члены подвергались различным формам притеснения. |
It basically sets out an exploration regime for polymetallic nodules along with annexes containing a model exploration contract and standard contract clauses. |
В сущности, в нем изложен режим разведки полиметаллических конкреций, а в приложениях к нему содержится типовой контракт на разведку и стандартные условия контракта. |
The Special Rapporteur notes that in the aftermath of the six regional summits held so far, a selective regime of sanctions is currently in place in Burundi. |
Специальный докладчик отмечает, что после шести прошедших до настоящего времени региональных встреч на высшем уровне сегодня в Бурунди действует избирательный режим санкций. |
Whereas the Security Council dealt with political aspects of such crimes, the regime of State responsibility should address their legal and juridical aspects. |
В то время, как Совет Безопасности занимается политическими аспектами таких преступлений, режим ответственности государств касается их правовых и юридических аспектов. |
It has become clear that the current nuclear non-proliferation regime cannot by itself eliminate the danger that the arms race poses to humanity with its ominous implications. |
Стало очевидным, что нынешний режим нераспространения сам по себе не может ликвидировать опасность, которую представляет для человечества гонка вооружений с ее ужасными последствиями. |
It has even violated the sanctions regime more times since the adoption of resolution 1192 (1998) than at any time previous. |
Она даже с момента принятия резолюции 1192 (1998) нарушила режим санкций большее количество раз, чем за все предшествовавшее время. |
A sanctions regime that is not subject to a deadline is in itself a violation of the basic rules of peaceful coexistence among people. |
Режим санкций, который не имеет предельного срока действия, уже сам по себе является нарушением основных норм мирного сосуществования народов. |
As a result of the conduct of ethnic cleansing in the territory where the occupation regime has been established, more than 50,000 local inhabitants of Azerbaijani nationality were forcibly expelled. |
В результате проведения этнической чистки на территории, где установлен оккупационный режим, более 50 тысяч лиц местного населения азербайджанской национальности были насильственно изгнаны. |
In the letter of the Eritrean Foreign Minister, the Eritrean regime wanted to delude the international community through attempting to convince it of a Sudanese conspiracy targeting its President. |
Письмом своего министра иностранных дел эритрейский режим хотел дезориентировать международное сообщество, убедив его в существовании суданского заговора против президента Эритреи. |
In the eyes of those who have clear sight, this regime has become a threat to the peace and security of the whole region. |
В глазах тех, кто трезво оценивает ситуацию, этот режим превратился в угрозу миру и безопасности в регионе в целом. |
The Sudan has continued to shelter thousands of Eritrean refugees whom the Eritrean regime has refused the voluntary repatriation to their own country. |
В Судане по-прежнему находят убежище тысячи эритрейских беженцев, которым эритрейский режим отказал в добровольной репатриации на родину. |
When chemical monitoring began in October 1994, only a limited number of facilities devoted entirely to chemical processing and production were subject to the monitoring regime. |
Когда в октябре 1994 года начало применяться наблюдение в химической области, режим наблюдения распространялся лишь на ограниченное число объектов, на которых осуществлялись исключительно переработка и производство химических веществ. |
An advanced privatization programme, the strict financial discipline of a currency board arrangement and a highly liberal trading regime are providing the foundation for a relatively rapid economic transformation. |
Проведение программы приватизации, находящейся на продвинутом этапе своего осуществления, строгая финансовая дисциплина в рамках созданного валютного управления и крайне либеральный торговый режим обеспечивают основу для проведения сравнительно быстрых экономических преобразований. |
The draft resolution also focuses on a crucial element of the non-proliferation regime - safeguard agreements - and their direct bearing on verification and confidence-building. |
В проекте резолюции большое внимание уделяется также ключевому элементу режима нераспространения - соглашениям о гарантиях - и их прямому влиянию на режим контроля и укрепление доверия. |
In the area of sanctions, my delegation takes this opportunity to recall the basic principles which we believe should govern any sanctions regime. |
Что касается санкций, то наша делегация, пользуясь случаем, напоминает основные принципы, которые, на наш взгляд, должны определять любой режим санкций. |
The active participation of States in the discussion and their demonstrated sense of commitment proved their devotion to the law of the sea regime. |
Активное участие государств в дискуссии и продемонстрированное ими чувство приверженности общему делу свидетельствуют об их решимости поддерживать режим морского права. |
It is through international cooperation and the requisite commitment by all Member States that the regime of the law of the sea can be fully implemented. |
Режим морского права может быть полностью претворен в жизнь только на основе международного сотрудничества и выполнения всеми государствами-членами своих обязательств. |
The Eritrean regime committed an act of aggression against Ethiopia, a gross violation of human rights in itself, on 12 May 1998. |
Факты налицо. 12 мая 1998 года эритрейский режим совершил акт агрессии против Эфиопии, грубо нарушив права человека. |
It was that regime which appointed the Interim National Electoral Commission as the management body responsible for the conduct of both the parliamentary and presidential elections. |
Именно этот режим назначил Временную национальную избирательную комиссию в качестве управляющего органа, несущего ответственность за проведение как парламентских, так и президентских выборов. |
Finally, to ensure that the regime treats the negotiations with the seriousness they deserve, existing international pressures and measures must not only be maintained but further strengthened. |
Наконец, для того чтобы режим относился к переговорам с той серьезностью, которой они заслуживают, существующее международное давление и меры должны быть не только сохранены, но и укреплены. |
The regime and facilities in Wheatfield allow for more emphasis on education and work training for young offenders than other custodial institutions in the system. |
Режим и условия содержания в Уитфилде позволяют больше времени уделять образованию и профессиональной подготовке молодых правонарушителей, чем это возможно в других учреждениях пенитенциарной системы. |
(e) A special regime clearly demarcated from the domestic economy. |
ё) особый режим, явно отличный от режима национальной экономики. |
Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee should establish a legal regime governing aerospace objects, taking into account the needs of users of the geostationary orbit. |
ЗЗ. Некоторые делегации выразили мнение, что Юридическому подкомитету следует установить правовой режим, регулирующий использование аэрокосмических объектов, принимая во внимание нужды пользователей геостационарной орбиты. |
What is the non-proliferation regime today? |
Что представляет сегодня собой режим нераспространения? |