That said, it should be noted that a mandatory notification regime may present an increased burden on both notifying parties and competition authorities alike. |
При этом следует отметить, что режим обязательного уведомления может представлять собой дополнительную нагрузку как для уведомляющих сторон, так и для органов по вопросам конкуренции. |
Most, however, have a number of physical and non-physical conditions (or a prison regime) in common. |
Однако большинство из них предусматривают общие физические и нефизические условия (или тюремный режим). |
We would like to achieve a substantive and balanced outcome to the Conference that strengthens the international nuclear non-proliferation regime. |
Мы хотели бы достичь существенных и сбалансированных результатов Конференции, благодаря которым можно было бы укрепить международный режим нераспространения. |
Article 10 provides for the extradition regime applicable to the offences referred to in article 3. |
Статья 10 предусматривает применимый режим выдачи за правонарушения, указанные в статье 3. |
In addition, some conventions have provided for a different, or sometimes more detailed, regime for the various elements of this mechanism. |
Кроме того, некоторые конвенции предусматривают отличающийся, а иногда более развернутый режим для различных элементов этого механизма. |
The Guide recommends a detailed regime governing the enforcement of security rights in different types of encumbered asset. |
В Руководстве рекомендуется подробный режим, регулирующий порядок принудительного исполнения обеспечительных прав в различных видах обремененных активов. |
Historically and in contemporary commercial and legal practice, many States have enacted a special regime to govern acquisition financing with respect to tangible assets. |
ЗЗ. Исторически и в современной коммерческой и юридической практике многие государства установили специальный режим, регулирующий финансирование приобретения в отношении материальных активов. |
In addition, the Guide does not recommend that a special regime be established for acquisition financing with respect to intangible assets. |
Кроме того, в Руководстве не рекомендуется устанавливать специальный режим финансирования приобретения в отношении нематериальных активов. |
The following example may be useful in clarifying why such a regime might merit consideration. |
Нижеследующий пример может быть полезным для разъяснения того, почему такой режим может заслуживать рассмотрения. |
In drafting provisions to enact a non-unitary regime for acquisition financing, States would have to take into account two considerations. |
При разработке положений, устанавливающих неунитарный режим для финансирования приобретения, государства должны будут учитывать два соображения. |
During this period, the private ownership regime, beliefs, customs and immovable properties inherited from their ancestors were also destroyed. |
В это время были уничтожены режим частной собственности, верования, обычаи и недвижимое имущество, унаследованные от их предков. |
Consistently with the Declaration, the broader international environmental legal regime has set out standards requiring indigenous peoples' participation, as mentioned above. |
Как уже отмечалось выше, в соответствии с Декларацией, расширенный международно-правовой режим природоохранной деятельности предусматривает стандарты, требующие участия коренных народов. |
Those States' violation of their obligations under the Treaty had shaken the confidence of the international community and undermined the Treaty regime. |
Нарушение этими государствами своих обязательств по Договору подрывает как доверие международного сообщества, так и созданный данным Договором режим. |
The Treaty regime would be stronger and more resilient when it had achieved universality. |
Установленный Договором режим станет эффективнее и гибче, когда Договор станет универсальным. |
Existing research shows that the type of pricing regime has a bearing on overall ISS performance. |
Проведенные исследования показывают, что режим ценообразования влияет на общие результаты деятельности СИУ. |
Consequently, as States parties pursued progress on the three pillars, they must recommit themselves to bolstering the non-proliferation regime. |
Поэтому по мере того как государства-участники добиваются прогресса в отношении трех столпов Договора, они должны вновь проявить решимость укрепить режим нераспространения. |
The nuclear non-proliferation regime would be undermined if violators were allowed to act with impunity. |
Режим ядерного нераспространения будет подорван, если позволять его нарушителям действовать безнаказанно. |
Neglecting any one of the three pillars of the Treaty threatened the entire regime. |
Игнорирование любого из трех основных компонентов Договора ставит под угрозу весь режим. |
The Treaty and the broader non-proliferation regime had to adapt to changing circumstances, which included the growing risk of nuclear terrorism. |
Договор и более широкий режим нераспространения должны быть скорректированы с учетом изменяющейся обстановки, включающей растущий риск ядерного терроризма. |
The international non-proliferation regime should be strengthened by enhancing the universality, authority and effectiveness of the Treaty. |
Международный режим нераспространения следует укреплять путем усиления универсальности, авторитета и эффективности Договора. |
Further efforts were needed in order to strengthen the security regime and raise awareness. |
Чтобы укрепить режим безопасности и повысить информированность общественности, нужно приложить дополнительные усилия. |
Such an arrangement would provide options in order to service nuclear facilities, while also strengthening the non-proliferation regime. |
Такой механизм не только обеспечит возможность разных вариантов обслуживания ядерных установок, но и укрепит режим нераспространения. |
The international nuclear non-proliferation regime should be strengthened only by implementing its current provisions, not by reinterpreting them. |
Международный режим ядерного нераспространения должен укрепляться путем выполнения существующих положений Договора, а не их толкования. |
However, the Group believes that this would provide a more realistic indicator of the willingness of each party to comply with the sanctions regime. |
При этом Группа полагает, что такой порядок будет служить более реалистичным показателям готовности каждой из сторон соблюдать режим санкций. |
His regime first suspended the constitution and then modified it to provide a legal framework for the government and to strengthen presidential powers. |
Его режим сначала приостановил действие конституции, а затем изменил ее для того, чтобы создать законодательную основу для правительства и усилить президентские полномочия. |