Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
That said, it should be noted that a mandatory notification regime may present an increased burden on both notifying parties and competition authorities alike. При этом следует отметить, что режим обязательного уведомления может представлять собой дополнительную нагрузку как для уведомляющих сторон, так и для органов по вопросам конкуренции.
Most, however, have a number of physical and non-physical conditions (or a prison regime) in common. Однако большинство из них предусматривают общие физические и нефизические условия (или тюремный режим).
We would like to achieve a substantive and balanced outcome to the Conference that strengthens the international nuclear non-proliferation regime. Мы хотели бы достичь существенных и сбалансированных результатов Конференции, благодаря которым можно было бы укрепить международный режим нераспространения.
Article 10 provides for the extradition regime applicable to the offences referred to in article 3. Статья 10 предусматривает применимый режим выдачи за правонарушения, указанные в статье 3.
In addition, some conventions have provided for a different, or sometimes more detailed, regime for the various elements of this mechanism. Кроме того, некоторые конвенции предусматривают отличающийся, а иногда более развернутый режим для различных элементов этого механизма.
The Guide recommends a detailed regime governing the enforcement of security rights in different types of encumbered asset. В Руководстве рекомендуется подробный режим, регулирующий порядок принудительного исполнения обеспечительных прав в различных видах обремененных активов.
Historically and in contemporary commercial and legal practice, many States have enacted a special regime to govern acquisition financing with respect to tangible assets. ЗЗ. Исторически и в современной коммерческой и юридической практике многие государства установили специальный режим, регулирующий финансирование приобретения в отношении материальных активов.
In addition, the Guide does not recommend that a special regime be established for acquisition financing with respect to intangible assets. Кроме того, в Руководстве не рекомендуется устанавливать специальный режим финансирования приобретения в отношении нематериальных активов.
The following example may be useful in clarifying why such a regime might merit consideration. Нижеследующий пример может быть полезным для разъяснения того, почему такой режим может заслуживать рассмотрения.
In drafting provisions to enact a non-unitary regime for acquisition financing, States would have to take into account two considerations. При разработке положений, устанавливающих неунитарный режим для финансирования приобретения, государства должны будут учитывать два соображения.
During this period, the private ownership regime, beliefs, customs and immovable properties inherited from their ancestors were also destroyed. В это время были уничтожены режим частной собственности, верования, обычаи и недвижимое имущество, унаследованные от их предков.
Consistently with the Declaration, the broader international environmental legal regime has set out standards requiring indigenous peoples' participation, as mentioned above. Как уже отмечалось выше, в соответствии с Декларацией, расширенный международно-правовой режим природоохранной деятельности предусматривает стандарты, требующие участия коренных народов.
Those States' violation of their obligations under the Treaty had shaken the confidence of the international community and undermined the Treaty regime. Нарушение этими государствами своих обязательств по Договору подрывает как доверие международного сообщества, так и созданный данным Договором режим.
The Treaty regime would be stronger and more resilient when it had achieved universality. Установленный Договором режим станет эффективнее и гибче, когда Договор станет универсальным.
Existing research shows that the type of pricing regime has a bearing on overall ISS performance. Проведенные исследования показывают, что режим ценообразования влияет на общие результаты деятельности СИУ.
Consequently, as States parties pursued progress on the three pillars, they must recommit themselves to bolstering the non-proliferation regime. Поэтому по мере того как государства-участники добиваются прогресса в отношении трех столпов Договора, они должны вновь проявить решимость укрепить режим нераспространения.
The nuclear non-proliferation regime would be undermined if violators were allowed to act with impunity. Режим ядерного нераспространения будет подорван, если позволять его нарушителям действовать безнаказанно.
Neglecting any one of the three pillars of the Treaty threatened the entire regime. Игнорирование любого из трех основных компонентов Договора ставит под угрозу весь режим.
The Treaty and the broader non-proliferation regime had to adapt to changing circumstances, which included the growing risk of nuclear terrorism. Договор и более широкий режим нераспространения должны быть скорректированы с учетом изменяющейся обстановки, включающей растущий риск ядерного терроризма.
The international non-proliferation regime should be strengthened by enhancing the universality, authority and effectiveness of the Treaty. Международный режим нераспространения следует укреплять путем усиления универсальности, авторитета и эффективности Договора.
Further efforts were needed in order to strengthen the security regime and raise awareness. Чтобы укрепить режим безопасности и повысить информированность общественности, нужно приложить дополнительные усилия.
Such an arrangement would provide options in order to service nuclear facilities, while also strengthening the non-proliferation regime. Такой механизм не только обеспечит возможность разных вариантов обслуживания ядерных установок, но и укрепит режим нераспространения.
The international nuclear non-proliferation regime should be strengthened only by implementing its current provisions, not by reinterpreting them. Международный режим ядерного нераспространения должен укрепляться путем выполнения существующих положений Договора, а не их толкования.
However, the Group believes that this would provide a more realistic indicator of the willingness of each party to comply with the sanctions regime. При этом Группа полагает, что такой порядок будет служить более реалистичным показателям готовности каждой из сторон соблюдать режим санкций.
His regime first suspended the constitution and then modified it to provide a legal framework for the government and to strengthen presidential powers. Его режим сначала приостановил действие конституции, а затем изменил ее для того, чтобы создать законодательную основу для правительства и усилить президентские полномочия.