| That said, it should be noted that a mandatory notification regime may present an increased burden on both notifying parties and competition authorities alike. | При этом следует отметить, что режим обязательного уведомления может представлять собой дополнительную нагрузку как для уведомляющих сторон, так и для органов по вопросам конкуренции. |
| Most, however, have a number of physical and non-physical conditions (or a prison regime) in common. | Однако большинство из них предусматривают общие физические и нефизические условия (или тюремный режим). |
| We would like to achieve a substantive and balanced outcome to the Conference that strengthens the international nuclear non-proliferation regime. | Мы хотели бы достичь существенных и сбалансированных результатов Конференции, благодаря которым можно было бы укрепить международный режим нераспространения. |
| Article 10 provides for the extradition regime applicable to the offences referred to in article 3. | Статья 10 предусматривает применимый режим выдачи за правонарушения, указанные в статье 3. |
| In addition, some conventions have provided for a different, or sometimes more detailed, regime for the various elements of this mechanism. | Кроме того, некоторые конвенции предусматривают отличающийся, а иногда более развернутый режим для различных элементов этого механизма. |
| The Guide recommends a detailed regime governing the enforcement of security rights in different types of encumbered asset. | В Руководстве рекомендуется подробный режим, регулирующий порядок принудительного исполнения обеспечительных прав в различных видах обремененных активов. |
| Historically and in contemporary commercial and legal practice, many States have enacted a special regime to govern acquisition financing with respect to tangible assets. | ЗЗ. Исторически и в современной коммерческой и юридической практике многие государства установили специальный режим, регулирующий финансирование приобретения в отношении материальных активов. |
| In addition, the Guide does not recommend that a special regime be established for acquisition financing with respect to intangible assets. | Кроме того, в Руководстве не рекомендуется устанавливать специальный режим финансирования приобретения в отношении нематериальных активов. |
| The following example may be useful in clarifying why such a regime might merit consideration. | Нижеследующий пример может быть полезным для разъяснения того, почему такой режим может заслуживать рассмотрения. |
| In drafting provisions to enact a non-unitary regime for acquisition financing, States would have to take into account two considerations. | При разработке положений, устанавливающих неунитарный режим для финансирования приобретения, государства должны будут учитывать два соображения. |
| During this period, the private ownership regime, beliefs, customs and immovable properties inherited from their ancestors were also destroyed. | В это время были уничтожены режим частной собственности, верования, обычаи и недвижимое имущество, унаследованные от их предков. |
| Consistently with the Declaration, the broader international environmental legal regime has set out standards requiring indigenous peoples' participation, as mentioned above. | Как уже отмечалось выше, в соответствии с Декларацией, расширенный международно-правовой режим природоохранной деятельности предусматривает стандарты, требующие участия коренных народов. |
| Those States' violation of their obligations under the Treaty had shaken the confidence of the international community and undermined the Treaty regime. | Нарушение этими государствами своих обязательств по Договору подрывает как доверие международного сообщества, так и созданный данным Договором режим. |
| The Treaty regime would be stronger and more resilient when it had achieved universality. | Установленный Договором режим станет эффективнее и гибче, когда Договор станет универсальным. |
| Existing research shows that the type of pricing regime has a bearing on overall ISS performance. | Проведенные исследования показывают, что режим ценообразования влияет на общие результаты деятельности СИУ. |
| Consequently, as States parties pursued progress on the three pillars, they must recommit themselves to bolstering the non-proliferation regime. | Поэтому по мере того как государства-участники добиваются прогресса в отношении трех столпов Договора, они должны вновь проявить решимость укрепить режим нераспространения. |
| The nuclear non-proliferation regime would be undermined if violators were allowed to act with impunity. | Режим ядерного нераспространения будет подорван, если позволять его нарушителям действовать безнаказанно. |
| Neglecting any one of the three pillars of the Treaty threatened the entire regime. | Игнорирование любого из трех основных компонентов Договора ставит под угрозу весь режим. |
| The Treaty and the broader non-proliferation regime had to adapt to changing circumstances, which included the growing risk of nuclear terrorism. | Договор и более широкий режим нераспространения должны быть скорректированы с учетом изменяющейся обстановки, включающей растущий риск ядерного терроризма. |
| The international non-proliferation regime should be strengthened by enhancing the universality, authority and effectiveness of the Treaty. | Международный режим нераспространения следует укреплять путем усиления универсальности, авторитета и эффективности Договора. |
| Further efforts were needed in order to strengthen the security regime and raise awareness. | Чтобы укрепить режим безопасности и повысить информированность общественности, нужно приложить дополнительные усилия. |
| Such an arrangement would provide options in order to service nuclear facilities, while also strengthening the non-proliferation regime. | Такой механизм не только обеспечит возможность разных вариантов обслуживания ядерных установок, но и укрепит режим нераспространения. |
| The international nuclear non-proliferation regime should be strengthened only by implementing its current provisions, not by reinterpreting them. | Международный режим ядерного нераспространения должен укрепляться путем выполнения существующих положений Договора, а не их толкования. |
| However, the Group believes that this would provide a more realistic indicator of the willingness of each party to comply with the sanctions regime. | При этом Группа полагает, что такой порядок будет служить более реалистичным показателям готовности каждой из сторон соблюдать режим санкций. |
| His regime first suspended the constitution and then modified it to provide a legal framework for the government and to strengthen presidential powers. | Его режим сначала приостановил действие конституции, а затем изменил ее для того, чтобы создать законодательную основу для правительства и усилить президентские полномочия. |