Thirdly, the Eritrean regime attempted to invade the northern borders of Djibouti in 1997, but backed off due to international pressure. |
В-третьих, в 1997 году эритрейский режим предпринял попытку вторжения в Джибути через ее северную границу, но под давлением международного сообщества вынужден был отступить. |
Consistent with its innate character, the regime committed acts of aggression against practically all its neighbours in the space of only a few years after its independence. |
В полном соответствии с присущим ему характером этот режим совершил акты агрессии в отношении практически всех своих соседей в течение буквально нескольких лет после провозглашения независимости. |
Furthermore, that regime has been a cancer in the Horn of Africa. |
Кроме того, этот режим постоянно создает проблемы в Африканском роге. |
The detention regime for asylum-seekers was the rule rather than the exception, and holding conditions were very harsh. |
Особый режим содержания под стражей для просителей убежища является скорее правилом, чем исключением, условия содержания при этом являются очень суровыми. |
The Khmer Rouge regime had inflicted untold sufferings on the population and deprived the country of human capital, including that of minority groups. |
Режим "красных кхмеров" обрушил на население невыразимые страдания и лишил страну человеческого капитала, в том числе в отношении групп меньшинств. |
ICCAT should also investigate and develop a severe penalty regime that would enable it either to suspend member countries that systematically broke its regulations or apply significant financial penalties for breaches. |
Кроме того, ИККАТ следует изучить и создать строгий режим санкций, который позволил бы ей либо приостанавливать членство стран, которые систематически нарушают ее правила, либо налагать в случае нарушений ощутимые финансовые санкции. |
That will help the NPT regime to recover its balance and allow the Agency to play a real role in this crucial area. |
Благодаря этому режим ДНЯО вновь сможет обрести свое равновесие и Агентство будет играть реальную роль в этой исключительно важной области. |
That is so because of the very large number of facilities that must be appropriately covered by the verification regime. |
Это связано с тем, что под режим контроля необходимо поставить очень большое число объектов. |
This regime should be able to apprehend, investigate and prosecute alleged criminals in accordance with due process of law. |
Этот режим должен позволять задерживать подозреваемых в этом преступлении, проводить следствие и преследовать их в уголовном порядке с соблюдением надлежащей правовой процедуры. |
During that period, both the threat from Al-Qaida, the Taliban and their associates and the Security Council sanctions regime directed against it have changed considerably. |
За этот период как угроза, исходящая от «Аль-Каиды», «Талибана» и их пособников, так и направленный против них режим санкций, введенный Советом Безопасности, претерпели существенные изменения. |
These contacts allow the Team to promote a better understanding of the sanctions regime and of the work of the Committee. |
Поддержание этих контактов позволило Группе лучше понять, как действует режим санкций и как работает Комитет. |
The Code des douanes nationale governs matters related to customs, which includes the specific national procedures and regime, in addition to offences and resulting penalties. |
Национальный таможенный кодекс регулирует вопросы, касающиеся таможни, включая конкретные национальные процедуры и режим, помимо правонарушений и мер наказания. |
That notwithstanding, no regime could completely eliminate the possibility of violent incidents occurring in facilities where a large number of dangerous and violent offenders were detained. |
Несмотря на это никакой режим не может полностью исключить возможность возникновения инцидентов с применением насилия в тюрьмах, где содержится большое число опасных и агрессивных преступников. |
Nationals of foreign States on the list approved by the Government in agreement with the Zhogorku Kenesh are subject to a simplified visa regime. |
На граждан иностранных государств, предусмотренных соответствующим перечнем, утвержденным Правительством после согласования с Жогорку Кенешем, распространяется упрощенный визовый режим. |
The view was expressed that the unique characteristics of the geostationary orbit justified the requirement of a special legal regime for its use and definition. |
Было высказано мнение, что уникальные характеристики геостационарной орбиты указывают на то, что для ее использования и определения требуется особый правовой режим. |
The Working Group on Mercenaries found that the regulatory regime established for private military and security companies operating abroad has faced serious challenges in terms of implementation. |
Рабочая группа по использованию наемников пришла к тому заключению, что режим, созданный для регулирования зарубежной деятельности частных военных компаний и компаний по обеспечению безопасности, страдает серьезными недостатками с точки зрения его соблюдения. |
It also recommended providing adequate detention conditions for prisoners on death row and reviewing the regime and restrictions applied to them. |
Он также рекомендовал обеспечить надлежащие условия содержания для заключенных, приговоренных к смертной казни, а также пересмотреть режим содержания и ограничения, применяемые к этим заключенным. |
The regime of information governing the exercise of the right to freedom of peaceful assembly (article 26 of the Constitution) should be respected without any arbitrary interference from the executive. |
Режим информации, регулирующий осуществление права на свободу мирных собраний (статья 26 Конституции), должен соблюдаться без каких-либо произвольных вмешательств со стороны исполнительной власти. |
The former regime had recruited and armed thousands of foreign nationals to serve as mercenaries in its security forces, using them to quell any uprising of the Libyan people. |
Прежний режим завербовал и вооружил тысячи иностранных граждан для службы в качестве наемников в своих силах безопасности и использовал их для подавления любых возмущений ливийского народа. |
Libya's socialist regime had negatively impacted the standard of living of its citizens, most of whom depended on State salaries to survive. |
Социалистический режим в Ливии негативно воздействовал на уровень жизни ее граждан, выживание большинства которых зависит от государственной заработной платы. |
First, the physical conditions, prison regime and duration of solitary confinement must be proportional to the severity of the disciplinary infraction for which it was imposed. |
Во-первых, физические условия, тюремный режим и продолжительность одиночного содержания должны быть соразмерны тяжести дисциплинарного проступка, послужившего основанием для применения такой меры. |
Given that mercenaries had been used by the Qaddafi regime, it was important for her Government that the Working Group should visit Libya. |
С учетом того что режим Каддафи прибегал к услугам наемников, для правительства ее страны весьма важно, чтобы Рабочая группа посетила Ливию с визитом. |
As the Taliban insurgency continues to spread in Afghanistan, it is appropriate to ask whether the Al-Qaida and Taliban sanctions regime has had much impact. |
С учетом того что масштабы повстанческой деятельности талибов в Афганистане продолжают расширяться, уместно задаться вопросом о том, принес ли режим санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» существенную отдачу. |
It is still too early to assess the impact that the Ombudsperson will have on the sanctions regime and on perceptions of its fairness. |
Пока еще чересчур рано оценивать, каким образом деятельность Омбудсмена повлияет на режим санкций и восприятие того, насколько справедливым он является. |
The regime in Libya had notoriously engaged in merciless repression with the aim of putting down any kind of political opposition. |
Правящий режим Ливии, как общеизвестно, предпринял беспощадные репрессивные меры, стремясь уничтожить любые виды политической оппозиции. |