The regime for women was also significantly more lenient. |
Режим содержания женщин под стражей также является значительно более мягким. |
An effective non-proliferation regime for nuclear weapons must necessarily lead to nuclear disarmament. |
Эффективный режим нераспространения ядерного оружия неизбежно должен влечь за собой ядерное разоружение. |
The legal regime which the international community is erecting against APLs can only be strengthened by such a ban. |
И такой запрет мог бы только укрепить тот правовой режим, при помощи которого международное сообщество возводит преграду против ППНМ. |
This regime would result in the implementation of safeguards at all installations in the world which produce fissile material for nuclear weapons. |
Этот режим привел бы к осуществлению гарантий применительно ко всем установкам в мире, производящим расщепляющиеся материалы для ядерного оружия. |
It is clear that the non-proliferation regime has been significantly eroded by the Indian actions. |
Совершенно очевидно, что индийские действия существенно подорвали режим нераспространения. |
Yes, the regime for which we worked so hard to create is now under strain. |
Да, режим, над созданием которого мы столь напряженно трудимся, в настоящее время подвергается перегрузкам. |
This could be done through existing agreements or through specific measures especially designed for a nuclear restraint regime in South Asia. |
Это можно было бы сделать за счет существующих соглашений или за счет конкретных мер, специально рассчитанных на режим ядерной сдержанности в Южной Азии. |
A regime based on asymmetry can be nothing but provisional. |
Режим, основанный на диспропорции, может быть только временным. |
Openness and transparency in this field would promote confidence and stability and strengthen the non-proliferation regime. |
Открытость и транспарентность в данной сфере способствовали бы доверию и стабильности и укрепили бы режим нераспространения. |
They put in question the international nuclear non-proliferation regime, creating a situation that poses a real challenge to it. |
Они ставят под вопрос международный режим ядерного нераспространения, создавая ситуацию, которая бросает ему самый настоящий вызов. |
It will significantly enhance the non-proliferation regime, and it will underpin further initiatives on nuclear disarmament, which we are all striving for. |
Он существенно укрепит режим нераспространения и стимулирует дальнейшие инициативы по ядерному разоружению, к которому мы все стремимся. |
This policy has led some people to believe that the regime is discriminatory. |
Вследствие такой политики кое-кто стал рассматривать этот режим как дискриминационный. |
If sincere actions in nuclear disarmament are not taken, the non-proliferation regime will barely survive. |
Без осуществления подлинных действий в области ядерного разоружения режим нераспространения едва ли выживет. |
A fully democratic regime ensuring political pluralism and respecting the rights of all citizens was a prerequisite for freedom of information. |
Одной из предпосылок свободы информации является полностью демократический режим, обеспечивающий политический плюрализм и уважение прав всех граждан. |
The Ethiopian refugees supported the Barre regime, and there are claims that they were even armed by him. |
Эфиопские беженцы поддерживали режим Барре и, как утверждают, даже получали от него оружие. |
Thanks to its efforts, a legal regime had been established consisting of five international treaties and five sets of principles governing space activities. |
Благодаря усилиям Организации удалось создать правовой режим, включающий пять международных договоров и пять сводов правовых принципов, регулирующих космическую деятельность. |
His Government had clear intelligence information on how the Eritrean regime used Eritrean staff members in Addis Ababa to destabilize Ethiopia. |
Правительство Эфиопии располагает четкой разведывательной информацией о том, каким образом эритрейский режим использовал эритрейских сотрудников в Аддис-Абебе с целью дестабилизации Эфиопии. |
By the same token, it would prefer to see a voluntary dispute settlement regime inter partes. |
Таким же образом она предпочитает, чтобы был установлен режим добровольного урегулирования споров между сторонами. |
Neither the Commission nor the Sixth Committee had any intention of altering the reservations regime laid down in the Vienna Conventions. |
Ни Комиссия международного права, ни Шестой комитет не имеют намерения изменять режим оговорок, установленный Венскими конвенциями. |
A countermeasures regime might warrant a specific study by the Commission, but not as part of the law of responsibility. |
Режим контрмер требует, возможно, проведения Комиссией отдельного исследования, но не в рамках права, регулирующего ответственность. |
Therefore, while agreeing that the Vienna regime must be preserved, Portugal believed that it was fundamentally incomplete. |
Таким образом, хотя Португалия согласна с тем, что венский режим необходимо сохранить, она все же считает, что он страдает неполнотой в самых основополагающих моментах. |
His delegation believed that some areas of intergovernmental relations lacked an appropriate legal regime. |
Делегация Украины считает, что в некоторых областях межправительственных отношений отсутствует надлежащий правовой режим. |
The complementarity regime had often been offered as the solution to such a dilemma. |
В качестве решения подобной дилеммы обычно предлагался режим комплементарности. |
According to another view, it was debatable whether the Vienna regime had functioned adequately. |
Согласно другой точке зрения, насколько адекватно функционирует венский режим - вопрос спорный. |
These guidelines should not however alter the Vienna regime, but be supplementary thereto. |
Однако эти руководящие принципы должны не изменять венский режим, а дополнять его. |