Thereafter, we proceed to deal with the various elements or principles comprising the regime of prevention. |
После этого мы перейдем к рассмотрению различных элементов или принципов, включающих режим предотвращения. |
The regime of State responsibility is, after all, not only general but also residual. |
В конце концов, режим ответственности государств является не только общим, но и остаточным по своему характеру. |
The latter establish a much broader and more complete regime than the one in article 20. |
В случае отделения устанавливается более широкий и более полный режим по сравнению с режимом, предусмотренным в статье 20. |
Others have used it more as a source of inspiration than as applying a prescriptive regime. |
Другие государства использовали его скорее как источник вдохновения, чем как закон, устанавливающий регламентирующий режим. |
For historic or strategic grounds, many countries have established a special ownership regime for natural resources or other particular categories of goods and property. |
Во многих странах по историческим или стратегическим соображениям установлен специальный режим собственности на природные ресурсы или другие особые категории товаров и имущества. |
The general taxation regime of the host country plays a significant role in the investment decisions of private companies. |
Общий режим налогообложения в принимающей стране играет важную роль в принятии инвестиционных решений частными компаниями. |
The legal regime on diplomatic protection also stipulates under which conditions a State has to accept such interventions by another State. |
Правовой режим дипломатической защиты предусматривает также, на каких условиях государство должно признавать такое вмешательство со стороны другого государства. |
The College welcomed the unanimous adoption by the Security Council of resolution 1441, which provided for a strengthened inspection regime. |
Коллегия приветствовала единогласное принятие Советом Безопасности резолюции 1441, которая предусматривает усиленный режим инспекций. |
Nevertheless, the conflict continues and the sanctions regime has been unable to operate effectively. |
Тем не менее, конфликт продолжается, и режим санкций не дает эффективных результатов. |
It was a regime which had no regard for the suffering of millions of Afghans under its misrule. |
Это был режим, который в годы своего жестокого правления игнорировал страдания миллионов афганцев. |
The Convention provides for a regime of strict liability of the shipowner. |
Конвенция предусматривает режим строгой ответственности судовладельца. |
Reforms had been undertaken in such areas as finance and banking, public expenditure, the fiscal regime and investment and trade facilitation. |
Были осуществлены реформы в таких областях, как финансы и банковское дело, государственные расходы, фискальный режим и инвестиции, а также стимулирование торговли. |
The operator is then responsible for the goods and for their assignment to a Customs regime. |
С этого момента он несет ответственность за грузы и за их помещение под таможенный режим. |
They argued that the prescribed procedure would link the TIR transit regime with following Customs procedures and, thus, should be abolished. |
По их мнению, предписанная процедура увязывает режим транзита МДП с последующими таможенными процедурами и, таким образом, должна быть отменена. |
Second, the rules of general law also come to operate if the special regime failed to function properly. |
Во-вторых, нормы общего права также начинают действовать в том случае, если специальный режим не функционирует должным образом. |
Therefore, a similar liability regime is essential. |
Поэтому существенно важен аналогичный режим ответственности. |
The liability regime under the CRTD is, understandably and necessarily, similar to the regimes under these Conventions. |
Само собой разумеется, что режим ответственности, установленный КГПОГ, аналогичен режимам, предусмотренным этими конвенциями. |
The signature of these exploration contracts is an important milestone because it brings to an end the interim regime established by resolution II. |
Подписание этих контрактов на разведку является важной вехой, поскольку с ним прекращается промежуточный режим, установленный по резолюции II. |
Fiscal Competitive and well-defined general regime with variations based on sectoral and strategic needs. |
Конкурентоспособный и четко определенный общий режим с отклоне-ниями, обусловленными секторальными и страте-гическими потребнос-тями. |
A secured transactions regime should establish clear priority rules, facilitate enforcement and recognize party autonomy. |
Режим обеспеченных сделок должен устанавливать ясные правила приоритета, способствовать принудительной реализации обеспечительных прав и признавать автономию сторон. |
WTO Members are free to design a regime of infrastructure services regulations according to their national priorities and development strategies. |
Члены ВТО могут устанавливать режим регулирования инфраструктурных услуг с учетом своих национальных приоритетов и стратегий развития. |
They are under a transition regime set to end in 2005. |
На них распространяется переходный режим, который должен завершиться в 2005 году. |
Legislators revising existing security rights laws or introducing a new secured transactions regime should reconcile proposed legislation with existing or proposed insolvency laws. |
Законодатели, пересматривающие действующее законодательство об обеспечительных правах или устанавливающие новый режим обеспеченных сделок, должны согласовывать предлагаемое законодательство с действующим или предлагаемым законодательством о несостоятельности. |
To implement broad economic and social policies, an insolvency regime may adopt rules that modify rights of secured creditors. |
Для осуществления широкой экономической и социальной политики режим несостоятельности может предусматривать нормы, которые изменяют права обеспеченных кредиторов. |
To capture the benefits of liberalization, developing countries have to strengthen their regulatory regime in relation to their own developmental and environmental needs. |
С тем чтобы воспользоваться выгодами, которые дает либерализация, развивающимся странам необходимо укрепить нормативный режим применительно к их собственным потребностям в области развития и охраны окружающей среды. |