Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Систему

Примеры в контексте "Regime - Систему"

Примеры: Regime - Систему
There was an urgent need to reform the international financial regime and to increase the participation of developing countries within its framework. Необходимо в срочном порядке реформировать международную финансовую систему и расширить участие развивающихся стран в этой системе.
Second, the international trade regime should be improved in order to reduce the constraints on development in the LDCs. Затем необходимо усовершенствовать систему международной торговли для того, чтобы снизить барьеры, препятствующие развитию НРС.
States shall establish an international regime with clear rules regarding the functions, oversight and monitoring of existing private military and security agencies. Государствам следует создать международную систему с четкими правилами в отношении функций, контроля и мониторинга существующих частных военных и охранных организаций.
Consequently, the most urgent task facing the international community was to reaffirm, strengthen and extend the international protection regime. Как следствие, важнейшая задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в том, чтобы усовершенствовать, укрепить и расширить международную систему защиты.
The authorities of the remaining Member States had merely added terrorist financing to an existing reporting regime, seeing no need to introduce any new financial monitoring mechanism. Власти остальных государств-членов просто включили вопрос о финансировании терроризма в существующую систему представления отчетности, поскольку не видели никакой необходимости в создании какого-либо нового механизма финансового мониторинга.
The adoption of this regime would be a particularly important retention incentive for many of our staff, who are currently leaving the Tribunal for positions elsewhere in the United Nations. Переход на эту систему имел бы особенно важное значение, поскольку стимулировал бы тех сотрудников, которые в настоящее время покидают Трибунал в поисках работы в других подразделениях Организации Объединенных Наций, к тому чтобы продолжать работать в Трибунале.
Outside of the Montreal Protocol regime, which keeps an effective presence in the field through its Multilateral Fund investment and operational programme, the chance for UNEP and MEAs to place country environmental officers is still slim. Однако шансы разместить природоохранный персонал по странам по-прежнему малы как у ЮНЕП, так и у МПС, не входящих в систему Монреальского протокола, который имеет эффективное присутствие на местах за счет инвестиционных и оперативных программ своего Многостороннего фонда.
They need to design the intellectual property regime to maximize use of available policy space and thus enable the bridging of knowledge gaps and the technological divide and the achievement of social goals. Им необходимо разработать такую систему защиты интеллектуальной собственности, которая позволит максимально эффективно использовать имеющееся политическое пространство и, таким образом, ликвидировать пробелы в знаниях, преодолеть технологический разрыв и достичь поставленных целей в области социального развития.
Spain reports that it initially had no additional activities, but since 2013 additional activities were brought into the regime. Испания докладывает, что изначально у них не было дополнительных видов деятельности, но с 2013 г. дополнительные виды деятельности введены в систему.
In a good number of cases, SC has recognised human rights which have not been expressly incorporated in the constitution as fundamental rights and has enforced international treaty provisions into national legal regime. В изрядном числе случаев ВС признал права человека, которые не были конкретно указаны в Конституции в качестве основных прав, и обеспечил включение положений международных договоров в национальную правовую систему.
Paragraph 376 of the fourth periodic report indicated that a legislative reform whose purpose was to bring the domestic work employment regime closer to minimum wage standards had been vetoed because of legislative riders. В пункте 376 четвертого периодического доклада указывается, что по причинам законодательного порядка на изменение закона, цель которого привести систему оплаты труда домашних работниц в соответствие с требованиями в отношении минимальной заработной платы, было наложено вето.
They should reduce non-tariff barriers, simplify and make more transparent the rules of origin and take steps to help the LDCs to increase exports so that they can be fully integrated into and benefit from the multilateral trading regime. Они должны уменьшить нетарифные барьеры, упростить и сделать более транспарентными правила происхождения и принимать меры с целью помочь НРС увеличить объем экспорта, чтобы они могли полностью интегрироваться в многостороннюю систему торговли и извлекать из нее пользу.
In its future work on that issue, the Commission should provide for a regime governing any dispute that might arise from the interpretation or enforcement of the draft articles on State responsibility as a whole. В ходе дальнейшей работы над темой Комиссии целесообразно было бы предусмотреть такую систему урегулирования споров, которая затрагивала бы любой вопрос, возникающий в отношении толкования и применения всей совокупности проектов статей об ответственности государств.
Some better regime needs to be found, one that is independent, transparent, predictable of procedure, free of corporal sanctions, in short, credible. Необходимо разработать более эффективную систему - независимую, открытую, предсказуемую в процедурном отношении, не предусматривающую телесных наказаний, короче говоря, заслуживающую доверия.
(b) The provisions of article 51 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia which provide for the Kingdom to adopt "a political regime of liberal democracy and pluralism". Ь) положения статьи 51 Конституции Королевства Камбоджа, согласно которым Королевство "устанавливает политическую систему либеральной демократии и плюрализма".
A conscious effort is being made to rectify these anomalies through constitutional amendments, facilitating unprecedented devolution of political power and a robust legal regime for the promotion and protection of human rights consistent with international standards. Значительные усилия предпринимаются для выправления этих аномалий путем конституционных поправок, которые позволят осуществить беспрецедентную передачу политических полномочий и укрепить правовую систему для поощрения и защиты прав человека в соответствии с международными нормами.
Can the current regime of international environmental governance be reformed or do we need a new regime? с) Можно ли реформировать нынешнюю систему международного экологического руководства или же необходимо создать новую систему?
The Vth Constitutional Government programme commits to adapt the current transitional regime for social security into a permanent regime that will guarantee the basic social protection needs of civil servants and their dependent family members. В программе пятого конституционного правительства содержится обязательство преобразовать нынешнюю переходную систему социального обеспечения в постоянную систему, которая будет гарантировать базовый уровень социального обеспечения государственных служащих и находящихся на их иждивении членов семей.
Efforts to develop the CTBT verification regime, including the international monitoring system, should also be continued. Также следует продолжить усилия по разработке режима контроля ДВЗЯИ, включая систему международного мониторинга.
The Constitution of 20 May 1961 inaugurated a presidential regime that drifted inexorably towards a one-party system. В Конституции от 20 мая 1961 года устанавливался президентский режим, который неизбежно превращался в однопартийную систему.
However, we reiterated our support for a universal non-proliferation regime supported by a strong system of international safeguards and the NPT. Однако мы подтвердили нашу поддержку универсального режима нераспространения, опирающегося на прочную систему международных гарантий и ДНЯО.
Following the 1959 revolution, the Castro regime nationalized all educational institutions, and created a system operated entirely by the government. После революции 1959 года правительство Кастро национализировало все учебные заведения и создало единую государственную систему образования.
The industry was included into a program of penal labour that Communist Czechoslovak government used for persecution of regime objectors. Промышленность была включена в систему штрафной работы, которой коммунистическое правительство пользовалось для преследования политических противников.
Three years after independence was proclaimed, the regime of the time opted for the Single Party, abolishing the multi-party system. Спустя три года после провозглашения независимости правящий режим ликвидировал многопартийную систему, сделав выбор в пользу одной партии.
The draft decision therefore introduced a new regime for laboratory and analytical critical uses of methyl bromide, which mirrored the existing system for other substances. Поэтому в проекте решения предлагается новый режим, регулирующий важнейшие виды применения бромистого метила в лабораторных и аналитических целях, который отражает существующую систему в отношении других веществ.