| The regulatory regime operating in the Territory was far stricter than the regimes operating in European countries or in the United States of America. | Действующий в территории регламентационный режим превосходит по своей строгости режимы, действующие в европейских странах или в Соединенных Штатах. |
| The risk of proliferation has been growing over the current year, threatening to undermine the existing non-proliferation regime and inflict serious damage on international peace and stability. | Опасность распространения продолжала возрастать на протяжении и текущего года, угрожая подорвать существующий режим нераспространения и нанести серьезный урон международному миру и стабильности. |
| China has acceded to the international legal instruments related to the non-proliferation of weapons of mass destruction and has consistently strengthened its non-proliferation regime. | Китай присоединился к международным правовым документам, касающимся нераспространения оружия массового уничтожения, и последовательно укрепляет свой режим нераспространения. |
| The present regime of transparency and identification must be improved in order to ensure information about sources and destinations of small arms and light weapons at the international level. | Необходимо усовершенствовать нынешний режим транспарентности и выявления в целях получения информации об источниках и получателях стрелкового оружия и легких вооружений на международном уровне. |
| We, therefore, can hardly find any regime as oppressive as the one we are speaking about. | Так что едва ли есть более репрессивный режим, нежели тот, о котором идет речь. |
| Such a regime includes the promotion and sustenance of democratic governance, the rule of law, social and economic justice, transparency and freedom of expression. | Такой режим должен подразумевать поощрение и поддержку демократического правления, правопорядка, социально-экономической справедливости, гласности и свободы слова. |
| Above and beyond the crimes themselves, for the past 13 years the regime persistently denied any knowledge of those prisoners' whereabouts. | В дополнение к самим этим преступлениям режим - в течение последних 13 лет - упорно отрицал наличие какой-либо информации о судьбе этих пленных. |
| The cutting or grazing regime would therefore be an important modifier of the response of these managed communities to ozone. | Поэтому режим покоса травы или кормления скота на подножном корму будет являться важным фактором, изменяющим реакцию этих регулируемых растительных сообществ на воздействие озона. |
| However, today, in the light of that experience, we believe that the existing non-proliferation regime is being overwhelmed by the challenges of the twenty-first century. | Однако сегодня в свете этого опыта мы считаем, что существующий режим нераспространения перегружен проблемами двадцать первого века. |
| The Council adopted resolutions extending the mandates of the latter Committee and the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and adjusting the sanctions regime under resolution 1267. | Совет принял резолюции, в которых продлил срок действия мандатов Комитета, учрежденного резолюцией 1540, и Исполнительного директората Контртеррористического комитета и внес изменения в режим санкций по резолюции 1267. |
| Costa Rica believes that the collective measures regime is an effective tool to prevent and eliminate threats to peace and to suppress efforts to undermine it. | Коста-Рика полагает, что режим коллективных усилий является эффективным инструментом предотвращения и ликвидации угроз миру и пресечения мер, направленных на его подрыв. |
| If the host State did not provide sufficient physical and legal protection to United Nations and associated personnel, the regime should also apply. | Этот режим должен также действовать, если принимающее государство обеспечивает персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу достаточную физическую и правовую защиту. |
| Moreover, the regime of diplomatic protection of legal persons in general should not necessarily be the same as for corporations. | Кроме того, нельзя утверждать, что режим дипломатической защиты всех юридических лиц должен соответствовать режиму, применяемому к корпорациям. |
| In that regard, Nigeria had established an investment regime which protected foreign investors by guaranteeing stability and investment promotion and protection while ensuring respect for environmental standards and monitoring project performance. | В этой связи он отмечает, что Нигерия сформировала такой инвестиционный режим, который обеспечивает защиту иностранных инвесторов на основе гарантий стабильности и поощрения и защиты инвестиций при одновременном обеспечении соблюдения экологических стандартов и контроля за выполнением проектов. |
| According to another view, international humanitarian law instruments did not provide a comprehensive regime for the expulsion of aliens in time of armed conflict. | Согласно другому мнению, международные документы в области гуманитарного права не обеспечивают всеобъемлющий режим для высылки иностранцев в период вооруженного конфликта. |
| My delegation believes that the international community is urgently required to generate impetus for the strengthening of verification and compliance mechanisms in order to prevent any further encroachment on the non-proliferation regime. | Моя делегация полагает, что международному сообществу необходимо срочно дать толчок к укреплению механизмов контроля и соблюдения, с тем чтобы предотвратить дальнейшие посягательства на режим нераспространения. |
| The discriminatory non-proliferation regime is displaying cracks caused by its inherent flaws and seems destined to be confronted with threats to its very existence. | Дискриминационный режим нераспространения дал трещину из-за своего собственного несовершенства, и, похоже, само его существование находится сейчас под угрозой. |
| Such a regime should, as noted by the Commission, include not only States but also operators, insurance companies and pools of industry funds. | Как отмечалось Комиссией, такой режим должен включать в себя не только государства, но и операторов, страховые компании и объединенные отраслевые фонды. |
| The proposed regime represented a potential diversion of resources from the work of other, more results-oriented bodies, including the Committee against Torture. | Предлагаемый режим может повлечь за собой расходование средств, предназначенных для покрытия функционирования других органов, которые достигли более весомых результатов, например таких, как Комитет против пыток. |
| Such a regime of strict liability of a residual character would be without prejudice to the responsibility of the State for any wrongful act committed by it. | Такой режим строгой ответственности остаточного характера не наносил бы ущерба ответственности государства за любое совершенное им противоправное деяние. |
| Approach of Quentin-Baxter: shared expectations and negotiated regime | Подход Квентина-Бакстера: взаимные ожидания и согласованный режим |
| (b) Negotiated regime of liability: an important option | Ь) Согласованный режим ответственности: важный выбор |
| Together the three Conventions, the CLC, the HNS and the Bunkers Convention, constitute an integrated regime of liability for ship-source marine pollution. | Совместно эти три конвенции - КГО, КОВВ и Бункерная конвенция - образуют комплексный режим ответственности за загрязнение морской среды с судов. |
| The regime must engage in substantive dialogue on national reconciliation with democratic leaders as a first step to moving out of the current crisis. | Режим этой страны должен начать конструктивный диалог по вопросу о национальном примирении с демократическими лидерами в качестве первого шага по выходу из нынешнего кризиса. |
| and (k) Will the regime apply retroactively or prospectively only? | будет ли режим применяться ретроактивно или только с расчетом на будущее? |