The previous policing regime had been woefully inadequate for years, and a fresh attitude was being taken to the situation. |
Прежний режим полицейского надзора на протяжении многих лет был ужасающе неэффективным, и для изменения сложившегося положения дел принят совершенно новый подход. |
Based on available information, the Monitoring Team believes that the vast majority of States continue to implement the sanctions regime in their financial sectors. |
С учетом имеющейся информации Группа по наблюдению считает, что подавляющее большинство государств продолжает применять режим санкций в своих финансовых секторах. |
But the current IPR regime is expressly designed to prevent the flow of technology through the creation of monopolies. |
Однако нынешний режим прав интеллектуальной собственности явно предназначен для того, чтобы воспрепятствовать передаче технологий путем создания монополий. |
It had been complemented by guidelines on the analysis of economic concentration and a regime of exceptions. |
В дополнение к закону были выпущены инструкции по анализу процессов концентрации в экономике и был выработан режим исключений. |
The secure regime ensures that the conditions for its application apply for a period of 15 days. |
Защищенный режим гарантирует условия для ее применения в течение периода, ограничивающегося 15 днями. |
Switzerland has repeatedly clearly condemned the apartheid regime. |
Швейцария неоднократно и решительно осуждала режим апартеида. |
That regime should include an emissions reduction strategy that is fair, effective and equitable and based on the principle of common but differentiated responsibilities. |
Этот режим должен предусматривать стратегию по уменьшению выбросов, которая была бы справедливой, эффективной и равноправной и была бы основана на принципе общей, но дифференцированной ответственности. |
However, there are situations where a sanctions regime that may initially be deemed acceptable subsequently fails the test. |
В то же время известны случаи, когда режим санкций, который первоначально может быть сочтен приемлемым, впоследствии не проходит подобную проверку. |
Furthermore, the regime in place created obstacles to the transfer of technology and access to life-saving medicines. |
Кроме того, существующий режим создает препятствия для передачи технологий и доступа к жизненно необходимым лекарственным препаратам. |
A universal and non-discriminatory multilateral regime should also be set up in the field of missile non-proliferation. |
Универсальный и недискриминационный многосторонний режим должен быть также создан и в области нераспространения ракет. |
The intellectual property rights regime should be reviewed to enable developing countries to have access to relevant knowledge and technology. |
Необходимо пересмотреть режим прав интеллектуальной собственности, чтобы предоставить развивающимся странам доступ к необходимым знаниям и технологиям. |
Please indicate which legal regime is applied to detainees on remand and what specific practical measures have been applied to them. |
Просьба сообщить, какой юридический режим действует в отношении содержащихся под стражей подследственных и какие практические меры к ним применяются. |
The said regime poses the sole and most serious and urgent threat facing the world and region today. |
Упомянутый режим воплощает единственную и самую серьезную и неотвратимую угрозу, с которой сталкиваются сегодня мир и регион. |
The multilateral regime for transparency with respect to missile launches would be one of the key elements of GCS. |
Многосторонний режим транспарентности пусков ракет явился бы одним из ключевых элементов ГСК. |
The audacity of the Ethiopian regime in levelling these hypocritical accusations against Eritrea is not surprising. |
Дерзость, с которой эфиопский режим выдвигает эти лицемерные обвинения против Эритреи, не вызывает удивления. |
Finally, the TPLF regime is now alluding to private letters from the OAU Chairman to give legitimacy to its unacceptable preconditions. |
Наконец, для придания законности своим неприемлемым предварительным условиям режим НФОТ ссылается сейчас на частные письма Председателя ОАЕ. |
The regime for the demilitarized zone prohibits the presence of military personnel and heavy weapons there. |
Режим демилитаризованной зоны запрещает присутствие в ней военного персонала и тяжелого вооружения. |
But the TPLF regime continued to keep the peace process hostage through various subterfuges. |
Однако режим НФОТ продолжал с помощью различных уловок сдерживать мирный процесс. |
In her conclusion, the Special Rapporteur recalls the need to reconcile the international patent regime with the promotion of scientific research. |
В заключение Специальный докладчик напоминает о необходимости сочетать международный патентный режим с потребностями развития научных исследований. |
It was stated that a modern regime on secured transactions could simply not ignore bank accounts. |
Было указано, что современный режим в отношении обеспеченных сделок попросту не может игнорировать банковских счетов. |
The new regime is much stricter in terms of the law and its implementation. |
Новый режим гораздо строже с точки зрения права и его реализации. |
Structural distortions and macroeconomic limitations had consolidated a FDI regime that was characterized by low value added and insubstantial reinvestment of profits. |
Структурные перекосы и макроэкономические ограничения укрепили режим ПИИ, характеризующийся низкой добавленной стоимостью и незначительным объемом реинвестируемой прибыли. |
But a regime that presumes a complete cessation of investigation after the indictment has been confirmed would be artificial and contrary to the interests of justice. |
Однако режим, предполагающий полное прекращение расследования после утверждения обвинительного заключения, будет искусственным и будет противоречить интересам правосудия. |
The LFUA regime, inter alia, secures access with short notice for IAEA inspectors to the cascade area of the plant concerned. |
Режим LFUA, в частности, гарантирует доступ инспекторов МАГАТЭ с краткосрочным уведомлением в каскадную зону соответствующего завода. |
Major elements of such a regime could include, among others, a regime to ensure non-proliferation of missiles and missile technologies, a regime for transparency in missile launches and confidence-building measures in this area, and a regime for international consultations. |
Среди прочего, основные элементы такого режима могли бы включать в себя режим обеспечения нераспространения ракет и ракетных технологий, режим транспарентности пусков ракет и мер укрепления доверия в этой области и режим международных консультаций. |