Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
This regime ensures that activities undertaken by States Parties in Antarctica are consistent with the protection of the Antarctic environment and its dependent and associated ecosystems. Этот режим обеспечивает, чтобы деятельность государств-членов в Антарктике отвечала требованиям охраны ее окружающей среды и связанных с ней или зависящих от нее экосистем.
We strongly believe that the sanctions regime and the international isolation of the Belgrade authorities are of even more critical importance to a peaceful settlement than any limited military options. Мы твердо считаем, что режим санкций и международная изоляция властей Белграда имеют даже еще более кардинальное значение для достижения мирного урегулирования, чем любые ограниченные военные варианты.
The regime of the General Agreement on Tariff and Trade (GATT) was created shortly after the founding of the United Nations. Режим Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) был создан сразу же после создания Организации Объединенных Наций.
In its resolution, the Security Council urged the regime to implement in full the recommendation of its own commission, the Goldstone Commission. В своей резолюции Совет Безопасности призвал режим осуществить в полном объеме рекомендацию своей же комиссии, Комиссии Голдстоуна.
In recent months, the South African regime has imposed ridiculous bail terms on African political prisoners, especially those of the PAC. В последние месяцы южноафриканский режим ввел непонятные условия внесения залога для африканских политических заключенных, особенно для тех, кто связан с ПАК.
African regime has rejected the PAC proposal that there be a transitional authority with executive powers and control over the South African army and the police. Южноафриканский режим отклонил предложение ПАК, согласно которому должен быть создан переходный орган с исполнительной властью и контролем над армией и полицией Южной Африки.
It would therefore be particularly regrettable for the 1972 Convention, which banned a whole category of weapons of mass destruction, to have no effective international verification regime. Поэтому будет особенно прискорбно, если Конвенция 1972 года, предусматривающая запрещение целой категории оружия массового уничтожения, не будет предусматривать эффективный режим международного контроля.
That Convention, including its verification regime, might serve as an inspiration for the international community to achieve the same goal in other fields. Эта Конвенция, включая предусмотренный в ней режим проверок, могла бы вдохновить международное сообщество на достижение той же цели в других областях.
That goal was now within reach, especially after the South African regime had announced the destruction of several nuclear bombs it had produced. Сегодня это уже достижимая цель, особенно после того, как южноафриканский режим заявил об уничтожении нескольких произведенных им ядерных бомб.
A world-wide cut-off in the production of fissionable material for weapons purposes would be another extremely important nuclear-arms control measure capable of strengthening the non-proliferation regime. Всеобщее сокращение производства расщепляющихся материалов для целей оружия будет еще одной чрезвычайно важной мерой контроля над ядерным оружием, способной укрепить режим нераспространения.
We believe that a rational, equitable and non-discriminatory regime covering the various aspects of international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy should be evolved. По нашему мнению, следует разработать рациональный, равноправный и недискриминационный режим, охватывающий различные аспекты международного сотрудничества по использованию ядерной энергии в мирных целях.
We believe that the entry into force of the Convention will make significant contributions towards international peace and security by establishing a new international legal regime for the oceans. Мы считаем, что вступление в силу Конвенции позволит внести существенный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности, поскольку будет создан новый международный правовой режим для океанов.
Two years after the liberation of Kuwait, the Baghdad regime continues to resort to threats and false allegations against Kuwait. Два года спустя после освобождения Кувейта режим Багдада по-прежнему выступает с угрозами и фальсифицированными обвинениями в адрес Кувейта.
In the prevailing regime, there is absolutely no place for criticism or dissenting views, not even at the highest level; opposition is not tolerated. Существующий режим категорически исключает критику или несогласие даже на самом высоком уровне, а также существование какой-либо оппозиции.
The United Nations security regime on Prevlaka Режим безопасности Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове
It therefore supported the Special Rapporteur's endeavour to base his future work on his conclusion that the "Vienna regime" was generally applicable. Поэтому она поддерживает стремление Специального докладчика использовать в качестве основы для его будущей деятельности его вывод о том, что "венский режим" является общеприменимым.
Secondly, the liability regime should not be extended to address compensation and other relief with regard to States which did not take preventive measures. Во-вторых, режим ответственности не должен распространяться на вопросы компенсации и иного возмещения в отношении государств, которые не приняли превентивных мер.
It was suggested that such a regime should consist essentially of the requirement to compensate where harm without fault had occurred. Была высказана мысль о том, что такой режим должен предусматривать главным образом требование о возмещении в тех случаях, когда причинен ущерб без вины.
Recommendations to States regarding the prevention of incidents and above all the drawing up of a legal regime between States to govern the activity. Рекомендации государствам в отношении предотвращения аварий и прежде всего в отношении того, чтобы они разработали между собою правовой режим, регулирующий деятельность.
(b) The "Vienna regime" is suited to the particular characteristics Ь) "Венский режим" соответствует особенностям
it can also institute its own regime for admissibility and monitoring reservations. Он может также установить свой собственный режим допустимости оговорок и наблюдения за ними.
Secondly, however, it is highly doubtful that this specific feature of human rights treaties would make the reservations regime inapplicable as a matter of principle. Во-вторых, крайне сомнительно то, что эта конкретная особенность договоров по правам человека в принципе делает режим оговорок неприменимым.
Many authors link so-called problems of reciprocity to the fact that the reservations regime instituted by the Vienna Conventions allegedly violates the principle of equality between the parties to normative treaties. Многие авторы связывают так называемые проблемы взаимности с тем обстоятельством, что режим оговорок, установленный Венскими конвенциями, якобы нарушает принцип равенства сторон нормативных договоров.
Conclusion of section 2: The "Vienna regime" is generally applicable Выводы по разделу 2: "Венский режим имеет общее применение"
Although development can take place without democracy, there is no evidence that the breakthrough to development requires an authoritarian regime. Хотя процесс развития может проходить без демократии, не имеется свидетельств в пользу того, что для прорыва в области развития необходим авторитарный режим.