| This regime ensures that activities undertaken by States Parties in Antarctica are consistent with the protection of the Antarctic environment and its dependent and associated ecosystems. | Этот режим обеспечивает, чтобы деятельность государств-членов в Антарктике отвечала требованиям охраны ее окружающей среды и связанных с ней или зависящих от нее экосистем. |
| We strongly believe that the sanctions regime and the international isolation of the Belgrade authorities are of even more critical importance to a peaceful settlement than any limited military options. | Мы твердо считаем, что режим санкций и международная изоляция властей Белграда имеют даже еще более кардинальное значение для достижения мирного урегулирования, чем любые ограниченные военные варианты. |
| The regime of the General Agreement on Tariff and Trade (GATT) was created shortly after the founding of the United Nations. | Режим Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) был создан сразу же после создания Организации Объединенных Наций. |
| In its resolution, the Security Council urged the regime to implement in full the recommendation of its own commission, the Goldstone Commission. | В своей резолюции Совет Безопасности призвал режим осуществить в полном объеме рекомендацию своей же комиссии, Комиссии Голдстоуна. |
| In recent months, the South African regime has imposed ridiculous bail terms on African political prisoners, especially those of the PAC. | В последние месяцы южноафриканский режим ввел непонятные условия внесения залога для африканских политических заключенных, особенно для тех, кто связан с ПАК. |
| African regime has rejected the PAC proposal that there be a transitional authority with executive powers and control over the South African army and the police. | Южноафриканский режим отклонил предложение ПАК, согласно которому должен быть создан переходный орган с исполнительной властью и контролем над армией и полицией Южной Африки. |
| It would therefore be particularly regrettable for the 1972 Convention, which banned a whole category of weapons of mass destruction, to have no effective international verification regime. | Поэтому будет особенно прискорбно, если Конвенция 1972 года, предусматривающая запрещение целой категории оружия массового уничтожения, не будет предусматривать эффективный режим международного контроля. |
| That Convention, including its verification regime, might serve as an inspiration for the international community to achieve the same goal in other fields. | Эта Конвенция, включая предусмотренный в ней режим проверок, могла бы вдохновить международное сообщество на достижение той же цели в других областях. |
| That goal was now within reach, especially after the South African regime had announced the destruction of several nuclear bombs it had produced. | Сегодня это уже достижимая цель, особенно после того, как южноафриканский режим заявил об уничтожении нескольких произведенных им ядерных бомб. |
| A world-wide cut-off in the production of fissionable material for weapons purposes would be another extremely important nuclear-arms control measure capable of strengthening the non-proliferation regime. | Всеобщее сокращение производства расщепляющихся материалов для целей оружия будет еще одной чрезвычайно важной мерой контроля над ядерным оружием, способной укрепить режим нераспространения. |
| We believe that a rational, equitable and non-discriminatory regime covering the various aspects of international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy should be evolved. | По нашему мнению, следует разработать рациональный, равноправный и недискриминационный режим, охватывающий различные аспекты международного сотрудничества по использованию ядерной энергии в мирных целях. |
| We believe that the entry into force of the Convention will make significant contributions towards international peace and security by establishing a new international legal regime for the oceans. | Мы считаем, что вступление в силу Конвенции позволит внести существенный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности, поскольку будет создан новый международный правовой режим для океанов. |
| Two years after the liberation of Kuwait, the Baghdad regime continues to resort to threats and false allegations against Kuwait. | Два года спустя после освобождения Кувейта режим Багдада по-прежнему выступает с угрозами и фальсифицированными обвинениями в адрес Кувейта. |
| In the prevailing regime, there is absolutely no place for criticism or dissenting views, not even at the highest level; opposition is not tolerated. | Существующий режим категорически исключает критику или несогласие даже на самом высоком уровне, а также существование какой-либо оппозиции. |
| The United Nations security regime on Prevlaka | Режим безопасности Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове |
| It therefore supported the Special Rapporteur's endeavour to base his future work on his conclusion that the "Vienna regime" was generally applicable. | Поэтому она поддерживает стремление Специального докладчика использовать в качестве основы для его будущей деятельности его вывод о том, что "венский режим" является общеприменимым. |
| Secondly, the liability regime should not be extended to address compensation and other relief with regard to States which did not take preventive measures. | Во-вторых, режим ответственности не должен распространяться на вопросы компенсации и иного возмещения в отношении государств, которые не приняли превентивных мер. |
| It was suggested that such a regime should consist essentially of the requirement to compensate where harm without fault had occurred. | Была высказана мысль о том, что такой режим должен предусматривать главным образом требование о возмещении в тех случаях, когда причинен ущерб без вины. |
| Recommendations to States regarding the prevention of incidents and above all the drawing up of a legal regime between States to govern the activity. | Рекомендации государствам в отношении предотвращения аварий и прежде всего в отношении того, чтобы они разработали между собою правовой режим, регулирующий деятельность. |
| (b) The "Vienna regime" is suited to the particular characteristics | Ь) "Венский режим" соответствует особенностям |
| it can also institute its own regime for admissibility and monitoring reservations. | Он может также установить свой собственный режим допустимости оговорок и наблюдения за ними. |
| Secondly, however, it is highly doubtful that this specific feature of human rights treaties would make the reservations regime inapplicable as a matter of principle. | Во-вторых, крайне сомнительно то, что эта конкретная особенность договоров по правам человека в принципе делает режим оговорок неприменимым. |
| Many authors link so-called problems of reciprocity to the fact that the reservations regime instituted by the Vienna Conventions allegedly violates the principle of equality between the parties to normative treaties. | Многие авторы связывают так называемые проблемы взаимности с тем обстоятельством, что режим оговорок, установленный Венскими конвенциями, якобы нарушает принцип равенства сторон нормативных договоров. |
| Conclusion of section 2: The "Vienna regime" is generally applicable | Выводы по разделу 2: "Венский режим имеет общее применение" |
| Although development can take place without democracy, there is no evidence that the breakthrough to development requires an authoritarian regime. | Хотя процесс развития может проходить без демократии, не имеется свидетельств в пользу того, что для прорыва в области развития необходим авторитарный режим. |