| The universalization of the IAEA Additional Protocol was the most realistic and effective way to strengthen the international non-proliferation regime. | Наиболее реалистичным и наиболее действенным способом укрепить международный режим нераспространения является универсализация дополнительного протокола МАГАТЭ. |
| Concluding negative security assurances in the form of an international legally binding instrument would substantially enhance the nuclear non-proliferation regime. | Режим ядерного нераспространения существенно укрепило бы заключение негативных гарантий безопасности в форме международного юридически обязывающего инструмента. |
| The safeguards regime was crucial to the maintenance of nuclear non-proliferation. | Режим гарантий имеет кардинальное значение для поддержания ядерного нераспространения. |
| Any move to redefine the meaning or the exercise of that right would undermine the Treaty regime. | И любая акция по пересмотру смысла или осуществления этого права подрывала бы договорный режим. |
| The NPT regime has been facing many difficult challenges, among which the issue of withdrawal needs to be addressed as a matter of utmost importance. | Режим ДНЯО сталкивается с множеством трудных вызовов, среди которых в качестве вопроса крайней значимости следует урегулировать проблему выхода. |
| Accordance of the credible security assurances in the form of an international legally binding instrument will substantially enhance the nuclear non-proliferation regime, improve mutual trust and overall stability. | Предоставление убедительных гарантий безопасности в форме международного юридически обязывающего инструмента существенно упрочит режим ядерного нераспространения, повысит взаимное доверие и укрепит общую стабильность. |
| The urgent conclusion of such a treaty would be beneficial to the global non-proliferation and disarmament regime. | Срочное заключение такого договора оказало бы благотворное воздействие на глобальный режим нераспространения и разоружения. |
| In fact, the entire human rights regime is fundamentally predicated on this. | Фактически, на этом, по большому счету, основан весь режим прав человека. |
| The regime of movement restrictions seriously affected the West Bank economy, creating hardship and limiting access to education, health and other services. | Режим ограничений в отношении передвижения серьезно сказался на экономике Западного берега, создав определенные трудности и усложнив доступ к образованию, медицинским и другим услугам. |
| In this respect, the COMESA competition regime is similar to that of the European Union. | В этом отношении режим конкуренции в КОМЕСА аналогичен режиму в Европейском союзе. |
| In an open developing economy, the exchange rate regime has to be both stable and flexible. | В условиях открытой развивающейся экономики режим валютного курса должен быть одновременно стабильным и гибким. |
| In 2000, the legislative organs of China had adopted the Extradition Law, establishing a comprehensive and systematic national extradition regime. | В 2000 году законодательные органы Китая приняли Закон о выдаче, устанавливающий всеобъемлющий и системно действующий национальный экстрадиционный режим. |
| Regarding trade policy, the tariff regime is an important tool for fostering agricultural development and industrialization as well as raising government revenue. | Если говорить о торговой политике, то тарифный режим является одним из важных рычагов стимулирования сельскохозяйственного развития и индустриализации, а также повышения государственных доходов. |
| The current intellectual property rights regime was mentioned by some Parties as a barrier to technology diffusion and transfer. | В качестве одного из препятствий на пути распространения и передачи технологий некоторыми Сторонами был упомянут действующий в настоящее время режим прав интеллектуальной собственности. |
| They were committed to an ambitious Bali Road Map that would deliver an effective post-2012 regime. | Они привержены осуществлению широкомасштабной Балийской "дорожной карты", благодаря которой будет создан эффективный режим на период после 2012 года. |
| This regime is unique to WA and is considered highly innovative in the rest of the world. | Подобный режим существует только в ЗА и считается весьма новаторским в остальных странах. |
| The political regime was based on relative proportional representation, and party lists were open to men and women. | Политический режим основывается на системе относительного пропорционального представительства, и партийные списки открыты для мужчин и женщин. |
| They noted that any such regime might impede scientific research and innovation and would be difficult to monitor and enforce. | Они отмечали, что любой такой режим может стать помехой для научных исследований и инноваций, а за его соблюдением и обеспечением его выполнения трудно будет следить. |
| A more open trade regime would bring increased economic growth and interdependence, which in turn would have a significant stabilizing effect. | Более открытый торговый режим мог бы способствовать экономическому росту и взаимозависимости, что, в свою очередь, имело бы существенный стабилизирующий эффект. |
| If we look at the IPR regime, it is clear that the United States should be a model for the developing countries. | При взгляде на режим ПИС становится ясно, что моделью для развивающихся стран должны быть Соединенные Штаты. |
| The proposed guidelines went beyond progressive development of international law to promote a new legal regime where one did not exist. | Предлагаемые руководящие положения выходят за рамки прогрессивного развития международного права и пропагандируют новый правовой режим там, где такового не существует. |
| The new legal regime would generate greater confidence in those doing business internationally. | Новый правовой режим позволит укрепить доверие к тем, кто ведет предпринимательскую деятельность на международном уровне. |
| The Republic of Korea firmly believes that the global regime for nuclear non-proliferation should be further reinforced. | Республика Корея твердо верит в то, что глобальный режим ядерного нераспространения нуждается в дальнейшем укреплении. |
| In that context, I must highlight the importance of the international community collectively tackling the challenges facing the NPT regime. | В этой связи я должен подчеркнуть, как важно, чтобы международное сообщество коллективно решало проблемы, с которыми сталкивается режим ДНЯО. |
| Japan envisions a strong G-8 message towards strengthening the international non-proliferation regime. | Япония рассчитывает, что Группа восьми обратится с решительным призывом укрепить международный режим нераспространения. |