The universalization of the IAEA Additional Protocol was the most realistic and effective way to strengthen the international non-proliferation regime. |
Наиболее реалистичным и наиболее действенным способом укрепить международный режим нераспространения является универсализация дополнительного протокола МАГАТЭ. |
Concluding negative security assurances in the form of an international legally binding instrument would substantially enhance the nuclear non-proliferation regime. |
Режим ядерного нераспространения существенно укрепило бы заключение негативных гарантий безопасности в форме международного юридически обязывающего инструмента. |
The safeguards regime was crucial to the maintenance of nuclear non-proliferation. |
Режим гарантий имеет кардинальное значение для поддержания ядерного нераспространения. |
Any move to redefine the meaning or the exercise of that right would undermine the Treaty regime. |
И любая акция по пересмотру смысла или осуществления этого права подрывала бы договорный режим. |
The NPT regime has been facing many difficult challenges, among which the issue of withdrawal needs to be addressed as a matter of utmost importance. |
Режим ДНЯО сталкивается с множеством трудных вызовов, среди которых в качестве вопроса крайней значимости следует урегулировать проблему выхода. |
Accordance of the credible security assurances in the form of an international legally binding instrument will substantially enhance the nuclear non-proliferation regime, improve mutual trust and overall stability. |
Предоставление убедительных гарантий безопасности в форме международного юридически обязывающего инструмента существенно упрочит режим ядерного нераспространения, повысит взаимное доверие и укрепит общую стабильность. |
The urgent conclusion of such a treaty would be beneficial to the global non-proliferation and disarmament regime. |
Срочное заключение такого договора оказало бы благотворное воздействие на глобальный режим нераспространения и разоружения. |
In fact, the entire human rights regime is fundamentally predicated on this. |
Фактически, на этом, по большому счету, основан весь режим прав человека. |
The regime of movement restrictions seriously affected the West Bank economy, creating hardship and limiting access to education, health and other services. |
Режим ограничений в отношении передвижения серьезно сказался на экономике Западного берега, создав определенные трудности и усложнив доступ к образованию, медицинским и другим услугам. |
In this respect, the COMESA competition regime is similar to that of the European Union. |
В этом отношении режим конкуренции в КОМЕСА аналогичен режиму в Европейском союзе. |
In an open developing economy, the exchange rate regime has to be both stable and flexible. |
В условиях открытой развивающейся экономики режим валютного курса должен быть одновременно стабильным и гибким. |
In 2000, the legislative organs of China had adopted the Extradition Law, establishing a comprehensive and systematic national extradition regime. |
В 2000 году законодательные органы Китая приняли Закон о выдаче, устанавливающий всеобъемлющий и системно действующий национальный экстрадиционный режим. |
Regarding trade policy, the tariff regime is an important tool for fostering agricultural development and industrialization as well as raising government revenue. |
Если говорить о торговой политике, то тарифный режим является одним из важных рычагов стимулирования сельскохозяйственного развития и индустриализации, а также повышения государственных доходов. |
The current intellectual property rights regime was mentioned by some Parties as a barrier to technology diffusion and transfer. |
В качестве одного из препятствий на пути распространения и передачи технологий некоторыми Сторонами был упомянут действующий в настоящее время режим прав интеллектуальной собственности. |
They were committed to an ambitious Bali Road Map that would deliver an effective post-2012 regime. |
Они привержены осуществлению широкомасштабной Балийской "дорожной карты", благодаря которой будет создан эффективный режим на период после 2012 года. |
This regime is unique to WA and is considered highly innovative in the rest of the world. |
Подобный режим существует только в ЗА и считается весьма новаторским в остальных странах. |
The political regime was based on relative proportional representation, and party lists were open to men and women. |
Политический режим основывается на системе относительного пропорционального представительства, и партийные списки открыты для мужчин и женщин. |
They noted that any such regime might impede scientific research and innovation and would be difficult to monitor and enforce. |
Они отмечали, что любой такой режим может стать помехой для научных исследований и инноваций, а за его соблюдением и обеспечением его выполнения трудно будет следить. |
A more open trade regime would bring increased economic growth and interdependence, which in turn would have a significant stabilizing effect. |
Более открытый торговый режим мог бы способствовать экономическому росту и взаимозависимости, что, в свою очередь, имело бы существенный стабилизирующий эффект. |
If we look at the IPR regime, it is clear that the United States should be a model for the developing countries. |
При взгляде на режим ПИС становится ясно, что моделью для развивающихся стран должны быть Соединенные Штаты. |
The proposed guidelines went beyond progressive development of international law to promote a new legal regime where one did not exist. |
Предлагаемые руководящие положения выходят за рамки прогрессивного развития международного права и пропагандируют новый правовой режим там, где такового не существует. |
The new legal regime would generate greater confidence in those doing business internationally. |
Новый правовой режим позволит укрепить доверие к тем, кто ведет предпринимательскую деятельность на международном уровне. |
The Republic of Korea firmly believes that the global regime for nuclear non-proliferation should be further reinforced. |
Республика Корея твердо верит в то, что глобальный режим ядерного нераспространения нуждается в дальнейшем укреплении. |
In that context, I must highlight the importance of the international community collectively tackling the challenges facing the NPT regime. |
В этой связи я должен подчеркнуть, как важно, чтобы международное сообщество коллективно решало проблемы, с которыми сталкивается режим ДНЯО. |
Japan envisions a strong G-8 message towards strengthening the international non-proliferation regime. |
Япония рассчитывает, что Группа восьми обратится с решительным призывом укрепить международный режим нераспространения. |