| Short of that, the NPT regime will remain shaky. | Без этого режим ДНЯО будет оставаться нестабильным. |
| Some doubts were expressed about the wisdom of establishing a single regime for acceptance of reservations and objections thereto. | Прозвучали некоторые сомнения в отношении целесообразности того, чтобы устанавливать единый режим для принятия оговорок и принятия возражений против них. |
| The view was expressed that the Commission should elaborate a general regime on the expulsion of aliens, without prejudice to existing special rules. | Было выражено мнение о том, что Комиссии следует разработать общий режим в области высылки иностранцев без ущерба действующим специальным нормам. |
| The liability regime was thus unbalanced to the detriment of the shipper. | Режим ответственности, таким образом, не сбалансирован в ущерб грузоотправителя по договору. |
| New Zealand currently operates under the Hague-Visby Convention which is a mandatory regime and cannot be contracted out of. | В настоящее время Новая Зеландия руководствуется положениями Гаагско-Висбийской конвенции, которая устанавливает обязательный правовой режим и не допускает никаких отступлений от этого режима на основании договора. |
| The separation wall and its associated regime had continued to expand, notwithstanding the advisory opinion of the International Court of Justice. | По-прежнему ведется сооружение разделительной стены и укрепляется связанный с этим режим, несмотря на консультативное заключение Международного Суда. |
| The regime itself posed the most serious threat to the world and should be urgently countered by the international community. | Сам режим представляет собой самую серьезную угрозу миру, и международное сообщество должно немедленно принять ответные меры. |
| That was the regime that now proposed an undemocratic autonomy plan that in essence denied the Saharan people their right to self-determination. | Теперь этот режим предлагает недемократический план автономии, который по своей сути лишает сахарский народ права на самоопределение. |
| Furthermore, the legal regime governing the use of outer space needed to be developed. | Кроме того, необходимо разработать правовой режим, регулирующий использование космического пространства. |
| The reporting regime becomes in some ways an additional disincentive to the consideration of other international human rights instruments. | Режим отчетности становится в определенном смысле дополнительным фактором, сдерживающим рассмотрение вопроса о присоединении к другим международным договорам по правам человека. |
| The Committee recommended that the Czech Republic review the strict regime of detention for illegal immigrants with a view to its repeal. | Комитет рекомендовал Чешской Республике пересмотреть строгий режим содержания незаконных иммигрантов в целях его отмены. |
| As the situation changes, the existing regime no longer meets the need to maintain long-term tranquillity in space. | Ситуация изменяется, и существующий режим впредь не отвечает потребностям поддержания в космосе долгосрочного спокойствия. |
| That regime remains the only impediment to realizing such a zone in the Middle East. | Указанный режим остается единственным препятствием на пути создания такой зоны на Ближнем Востоке. |
| The international non-proliferation regime appears to be insufficiently equipped to fight such proliferation. | Международный режим нераспространения оказался недостаточно эффективным для борьбы с таким распространением. |
| We are resolved to achieve universal adherence to the multilateral treaties in that field and to strengthen the non-proliferation regime. | Мы полны решимости добиваться универсального присоединения к многосторонним договорам в этой области и укреплять режим нераспространения. |
| The nuclear non-proliferation regime continues to be put under pressure by the actions of a few States. | Ряд государств продолжают своими действиями испытывать на прочность режим ядерного нераспространения. |
| We also believe that, without compliance with those agreements and commitments that States have undertaken, the treaty regime may be weakened. | Мы также считаем, что без соблюдения этих принятых государствами соглашений и обязательств режим договора может быть ослаблен. |
| Indeed, failure of that Conference, coupled with challenges related to implementation of the Treaty, will threaten the non-proliferation regime regionally and internationally. | Дело в том, что провал этой Конференции в сочетании с вызовами, связанными с осуществлением Договора, поставит под угрозу режим нераспространения на региональном и международном уровнях. |
| And so the Preparatory Commission is making every necessary preparation to ensure that the verification regime is ready from day one. | В связи с этим Подготовительная комиссия принимает все необходимые подготовительные меры для обеспечения того, чтобы режим проверки был готов с первого дня. |
| There are too many differences among States parties on how to further strengthen the NPT regime. | У государств-участников слишком много разногласий по вопросу о том, каким образом следует и далее укреплять режим ДНЯО. |
| It will also threaten the disarmament regime as a whole. | Это также поставит под угрозу режим разоружения в целом. |
| Such a regime should include provisions for the mandatory disclosure of the country of origin of genetic resources and prior informed consent in intellectual property rights applications. | Такой режим должен включать положения об обязательном раскрытии страны происхождения генетических ресурсов и о предварительном получении информированного согласия в области использования прав интеллектуальной собственности. |
| There should be a general regime prohibiting the transfer of cluster munitions that cause unacceptable humanitarian harm. | Должен быть общий режим, запрещающий передачу кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый гуманитарный вред. |
| It is therefore essential that the international community develop new legal instruments to strengthen the existing legal regime on outer space. | И поэтому существенно важно, чтобы международное сообщество разработало новые правовые инструменты с целью укрепить существующий правовой режим по космическому пространству. |
| The same regime continues its behaviour against innocent civilians - men, women and children - indiscriminately. | Тот же самый режим продолжает практиковать свое поведение против невинных граждан - мужчин, женщин и детей - без разбора. |