| In this approach, the destination determines the regime. | При таком подходе режим определяется целью. |
| The intellectual property regime should be made more development-oriented to facilitate the transfer of technology and knowledge to developing countries. | Режим интеллектуальной собственности должен быть в большей степени ориентирован на развитие, с тем чтобы облегчить передачу технологий и знаний развивающимся странам. |
| A free trade regime existed throughout the Community, and measures were currently being taken to move towards a customs union. | В Сообществе установлен режим свободной торговли, и в настоящее время предпринимаются шаги по учреждению таможенного союза. |
| However, the surveillance regime continued, with intelligence services systematically monitoring NLD and all political activities. | Однако режим наблюдения сохраняется, а разведывательные службы осуществляют постоянный контроль за НЛД и всей политической деятельностью. |
| The Bahamas had established a comprehensive legislative regime to criminalize narcotic drugs, facilitate international cooperation and prevent money-laundering. | Багамские Острова ввели комплексный правовой режим в целях криминализации наркотических средств, содействия международному сотрудничеству и предупреждения отмывания денег. |
| A binding international legal regime was needed to prevent the militarization of outer space. | Для предотвращения милитаризации космоса необходим имеющий обязательную силу международно-правовой режим. |
| We have developed a model Petroleum Fund legal and policy regime, which we took directly to the people and to the National Parliament for approval. | Мы разработали типовой правовой и нормативный режим нефтяного фонда, который был представлен народу и национальному парламенту на утверждение. |
| We hope that all countries in the region would place all their nuclear facilities under the IAEA inspection regime. | Мы надеемся на то, что все страны региона поместят свои ядерные установки под режим инспекций МАГАТЭ. |
| Our country continues to provide a preferential customs tariff regime for goods produced in African countries. | У нас в стране продолжает действовать льготный таможенно-тарифный режим для товаров из африканских стран. |
| It must also work to bring every country, without exception, under the safeguards regime. | Оно должно также работать над тем, чтобы поставить объекты всех стран без исключения под режим гарантий. |
| Its verification regime will remain credible only if it is applied on a non-discriminatory basis, as stipulated in the Agency's statute. | Его режим проверки сохранит свой авторитет лишь в том случае, если он будет применяться на недискриминационной основе, в соответствии с положениями Устава Агентства. |
| Malaysia believes that the NPT regime and its review process should be strengthened and universalized. | Малайзия считает, что следует укрепить и сделать более универсальным режим ДНЯО и процесс рассмотрения его действия. |
| It is therefore vital that its safeguards regime remains capable of responding to new challenges within its mandate. | Поэтому жизненно важно, чтобы его режим гарантий оставался способным реагировать на новые вызовы в рамках своего мандата. |
| That programme is not under any effective international safeguards regime, and there has not been any international response to this serious situation. | Эта программа не подпадает под какой-либо эффективный международный режим гарантий, и нет никакой международной реакции на эту серьезную ситуацию. |
| It is only when national authorities act wholeheartedly and in concert with multilateral structures that a truly robust international non-proliferation regime can flourish. | Только тогда, когда национальные органы власти действуют добросовестно и в согласии с многосторонними структурами, может успешно действовать поистине эффективный международный режим нераспространения. |
| Furthermore, an ineffective regime could lull the international community into a false sense of confidence that obligations were being adhered to. | Кроме того, неэффективный режим проверки может дать международному сообществу обманчивое чувство уверенности в том, что обязательства выполняются. |
| This regime is considered a basic standard and the additional protocol a complementary mechanism to monitor illegal nuclear activities. | Этот режим считается основополагающей нормой, а дополнительный протокол - дополнительным механизмом мониторинга незаконной деятельности в ядерной области. |
| In addition, an effective liability and compensation regime must be established. | Кроме того, необходимо создать эффективный режим ответственности и компенсаций. |
| Sadly, some States appear to have forgotten those obligations and are thereby putting the whole nuclear non-proliferation regime at risk. | К сожалению, некоторые государства, кажется, забыли об этих обязательствах и тем самым ставят под угрозу весь режим ядерного нераспространения. |
| A uniform liability regime would create a certain amount of predictability but litigation would still be necessary to establish liability in individual cases. | Единообразный режим ответственности обеспечил бы некоторую предсказуемость, однако для установления ответственности в отдельных случаях все-таки потребуется судебное разбирательство. |
| The main and obvious advantage would be that the regime will be simpler to understand by its many users. | Главным и очевидным преимуществом является то, что такой режим был бы доступнее для понимания многими его пользователями. |
| A new regime should be fully compatible with modern electronic commerce, including the Internet. | Новый режим должен быть полностью совместим с современной электронной торговлей, включая Интернет. |
| The question relates to the political will of Saddam Hussain's regime, and the answer can only be yes. | Вопрос состоит в том, обладает ли режим Саддама Хусейна необходимой политической волей, и ответ может быть только утвердительным. |
| Fourthly, a regime for grievance and redress is also contemplated. | В-четвертых, предусматривается режим рассмотрения и удовлетворения жалоб. |
| The prudent fiscal measures prescribed in the report were appropriate, and the existing trade regime needed to be carefully reviewed. | Меры бюджетной ответственности, предлагаемые в докладе, соответствуют текущему моменту, а нынешний торговый режим требует тщательного анализа. |