| Nevertheless, the legal regime governing State responsibility had coalesced very slowly. | Тем не менее правовой режим, регулирующий ответственность государств, формируется очень медленно. |
| His delegation believed that a more rigorous regime for the third party settlement of disputes was necessary. | Делегация Иордании считает, что необходим более жесткий режим для третейского урегулирования споров. |
| It was neither necessary nor desirable to establish a special regime of reservations for human rights treaties. | Устанавливать особый режим для оговорок к договорам по правам человека не нужно и нежелательно. |
| A voluntary third party dispute system including a regime of countermeasures was indispensable to weaker States under contemporary international law. | В современном международном праве необходимо, чтобы слабые государства могли прибегать к добровольной системе урегулирования споров третьей стороной, включая режим контрмер. |
| The regime should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. | Этот режим должен способствовать развитию международного сотрудничества и содействовать переговорам, а не устанавливать связующие обязательства по оценке риска и предоставлению компенсаций или иного возмещения. |
| Therefore, the regime proposed by the Commission as a basis for unilateral countermeasures by States should not be used. | В этой связи режим, предлагаемый КМП в качестве основы для принятия государствами односторонних контрмер, применяться не должен. |
| The Special Committee should help to elaborate mechanisms to avoid the recurrence of such situations, thereby strengthening the sanctions regime. | Специальный комитет должен способствовать внедрению необходимых механизмов, для того чтобы такая ситуация не повторилась, что позволит укрепить режим санкций. |
| This would seem to establish that the Vienna regime is suited to the particular characteristics generally attributed to treaties of this type. | Это, по всей видимости, означает, что Венский режим соответствует особенностям, которые обычно свойственны договорам этого вида. |
| It is undeniable that the "Vienna regime" does not guarantee the absolute integrity of treaties. | Неоспоримо то, что "Венский режим" не гарантирует абсолютную целостность договоров. |
| The North should also abide by the Armistice Agreement and end any attempt to disrupt the current armistice regime. | Север должен также придерживаться Соглашения о перемирии и прекратить любые попытки подорвать нынешний режим перемирия. |
| Furthermore, such special procedures as a unified regime need to be prepared by a neutral relevant international organization. | Кроме того, необходимо, чтобы разработкой таких специальных процедур, как унифицированный режим, занималась незаинтересованная компетентная международная организация. |
| No, there is no reason to differentiate the legal regime of the flight of aerospace objects ratione loci. | Нет оснований разграничивать правовой режим полета аэрокосмических объектов ввиду обстоятельств, связанных с местом. |
| In our view, a uniform regime applicable to space objects will always be preferable. | С нашей точки зрения, единообразный режим, применимый к космическим объектам, будет всегда предпочтительным. |
| Mr. ALKATIRI noted that the Jakarta regime had been illegally occupying East Timor for the previous 20 years. | Г-н АЛКАТИРИ отмечает, что режим Джакарты незаконно оккупирует Восточный Тимор на протяжении вот уже 20 лет. |
| The Jakarta regime was guilty of both genocide and racism. | Режим Джакарты виновен в проведении как политики геноцида, так и политики расизма. |
| It is a regime that cannot be trusted to fulfil its own undertakings - one that is following its own expansionist agenda. | Этот режим, которому нельзя доверять выполнение его собственных обязательств, следует своей собственной экспансионистской политике. |
| This innovative document has established a comprehensive legal regime for the uses of the sea and equity in the distribution of its resources. | Этот новаторский документ установил всеобъемлющий правовой режим для использования морей и предусматривает равноправие при распределении его ресурсов. |
| It is generally recognized that such an instrument would strengthen the nuclear-non-proliferation regime. | Все признают, что такой документ позволил бы укрепить режим ядерного нераспространения. |
| It is also important that Hong Kong continues to maintain a liberal visa regime beyond 1997. | Также важно, чтобы свободный визовой режим Гонконга продолжал действовать и после 1997 года. |
| Furthermore, the Vienna regime should apply to all treaties, including those relating to human rights. | Кроме того, режим Венских конвенций должен распространяться на все договоры, не исключая договоров по правам человека. |
| 1995 brought the historic decision by the international community to consolidate and strengthen the nuclear non-proliferation regime. | Год 1995-й принес нам историческое решение международного сообщества упрочить и укрепить режим ядерного нераспространения. |
| Such a regime can be achieved within the framework of a time-bound programme of nuclear disarmament. | Такой режим можно создать в рамках программы ядерного разоружения, предполагающей соблюдение определенных сроков. |
| Only such a regime can provide viable deterrence to would-be violators and create the necessary atmosphere of mutual confidence among the States parties. | Только такой режим может дать надежное средство сдерживания потенциальных нарушителей и создать необходимую атмосферу взаимного доверия между государствами-участниками. |
| It would give new impetus to nuclear disarmament, and would make an invaluable contribution to the non-proliferation regime. | Он придал бы новый импульс ядерному разоружению и внес бы бесценный вклад в режим нераспространения. |
| In this regard, it is also important that the OSI regime should provide a balance between deterrence and protection of legitimate national interests. | В этом отношении важно также, чтобы режим ИНМ обеспечивал баланс между сдерживанием и защитой законных национальных интересов. |