| The regime then started to accept foreign food aid to alleviate the chronic situation. | После этого режим стал принимать иностранную продовольственную помощь для того, чтобы несколько улучшить сложившуюся ситуацию. |
| The situation is aggravated by the divisive practices adopted by the regime in controlling its population. | Положение еще больше усугубляется тем, что в целях контроля над населением режим проводит политику «разделяй и властвуй». |
| The regime lauds people who give up their lives to save portraits of the country's leader. | Режим всячески восхваляет тех людей, которые отдали свою жизнь ради того, чтобы спасти портрет лидера страны. |
| On another front, impunity is enjoyed by the regime in power and the machinery surrounding it. | С другой стороны, находящийся у власти режим и созданный им аппарат пользуется безнаказанностью. |
| Accordingly, an appropriate regime could be elaborated for this purpose. | Соответственно для этого можно было бы разработать соответствующий режим. |
| The regime of occupation by definition results in a violation of human rights. | По своей сути, режим оккупации ведет к нарушениям прав человека. |
| The regime suppressed or put under its control every independent civil or economic initiative. | Режим подавлял или брал под свой контроль любые независимые гражданские или экономические инициативы. |
| The regime tries to keep people silent by satisfying their basic existential needs from extra-economic resources. | Режим пытается заставить народ хранить молчание, удовлетворяя его основные жизненные потребности за счет внеэкономических ресурсов. |
| The present regime sees in cultural identity and in any structuring of the society a threat. | Нынешний режим видит в культурной самобытности и в любом структурировании общества угрозу. |
| Part of those resources come from the States that politically support the Belarusian regime or from trade with economic agents from other countries. | Часть этих ресурсов поступает от государств, политически поддерживающих белорусский режим, или от торговли с экономическими субъектами других стран. |
| But Congress formulated a different bill limiting and dismantling the special regime for protection of these peoples proposed by the Special Commission. | Однако конгресс выступил с проектом другого закона, который существенно ограничивает особый режим защиты этих народов, предложенный Специальной комиссией. |
| Past attempts at establishing an acceptable international uniform regime have not been successful. | Предпринимавшиеся в прошлом попытки установить приемлемый международный единообразный режим не увенчались успехом. |
| The legal regime may need to be modified, especially as regards the use of electronic documents. | Может потребоваться внесение изменений в нормативно-правовой режим, в особенности в вопросах использования электронных документов. |
| A stable and supportive tariff regime can also assist in facilitating linkages. | Содействовать развитию связей может также стабильный и благоприятный тарифный режим. |
| In this way, the technological nature of products was affecting and changing the international trade regime. | Тем самым данные продукты в силу своего технологического характера оказывают влияние на режим международной торговли и изменяют его. |
| A fairly applied, consistent merger regime was preferable and would be unlikely to harm small and medium-sized Jamaican firms. | Справедливый, последовательный режим регулирования слияний является предпочтительным, и он вряд ли причинит ущерб малым и средним фирмам на Ямайке. |
| The Sukhumi separatist regime continues a spiral of gross and mass violation of human rights on the territory of Abkhazia, Georgia. | Сухумский сепаратистский режим продолжает раскручивать спираль грубых и массовых нарушений прав человека на территории Абхазии, Грузия. |
| The Bolshevik experience seems to be an example worth following for the Sukhumi regime. | Похоже, что сухумский режим считает большевистский опыт достойным подражания примером. |
| A high-standard environmental protection regime is equally required, particularly in countries with fragile ecosystems or sizeable resource extraction activities. | В равной мере необходим отвечающий высоким стандартам режим охраны окружающей среды, особенно в странах с хрупкими экосистемами или с крупными добывающими отраслями. |
| An international regime on GHG emissions from shipping cannot succeed if some underlying cross-cutting issues are not sufficiently considered. | Международный режим в отношении выбросов парниковых газов от судоходства не может успешно функционировать без надлежащего учета основных междисциплинарных вопросов. |
| The EAC competition regime will be similar to that of COMESA in this respect. | В этом отношении режим конкуренции ВАС будет аналогичным режиму КОМЕСА. |
| Rental agreements on five aircraft have been terminated, including four helicopters and one fixed-wing aircraft, and a rationing regime for fuel implemented. | Были расторгнуты соглашения об аренде пяти летательных аппаратов, включая четыре вертолета и один самолет, и введен режим экономии топлива. |
| The regime in the South Ossetia/Tskhinvali region was also fed by criminal activities. | Режим в Южной Осетии/Цхинвальском районе также подпитывался доходами от преступной деятельности. |
| In so doing, Russia introduced a differentiated visa regime for selective populations in a neighboring country. | Поступая таким образом, Россия вводила дифференцированный визовый режим для отдельных категорий населения в соседней стране. |
| These countries have established an open trade regime and enjoy low inflation, stable currencies and good living standards. | В этих странах установлен открытый режим торговли и отмечаются низкий уровень инфляции, стабильность валютных курсов и неплохие условия жизни. |