These negotiations in good faith must be concluded, translating political agreements into multilateral legal instruments which would mould the international legal regime related to disarmament in general. |
Эти переговоры в духе доброй воли надо завершать, претворяя политические соглашения в многосторонние юридические документы, которые будут формировать международно-правовой режим, имеющий отношение к разоружению вообще. |
We are convinced of the need to establish an appropriate and effective legal regime enabling us to prevent the use of outer space for purposes other than peaceful purposes. |
Мы убеждены в необходимости установить соответствующий и эффективный правовой режим, который позволял бы нам предотвращать использование космического пространства в немирных целях. |
Besides acronyms used to highlight the particular ownership regime, other acronyms may be used to emphasize one or more of the obligations of the concessionaire. |
Помимо акронимов, используемых для указания на особый режим собственности, могут использоваться другие акронимы, позволяющие особо указать одно или более обязательств концессионера. |
The tariff regime will also require adequate stability and predictability to enable public service providers and users to plan accordingly and to allow financing based on a predictable revenue. |
Тарифный режим также требует надлежащей стабильности и предсказуемости с тем, чтобы дать возможность поставщикам общедоступных услуг и пользователям соответствующим образом планировать свою деятельность и обеспечить финансирование на основе предсказуемой прибыли. |
The provision of certain public services is generally subject to a special regulatory regime that may consist of substantive rules, procedures, instruments and institutions. |
На предоставление определенных общедоступных услуг обычно распространяется специальный режим регулирования, который может устанавливаться с помощью материально-правовых норм, процедур, инструментов и институциональных структур. |
Irrespective of the host country's general or sectoral policy, it is important that the ownership regime of the various assets involved be clearly defined and based on sufficient legislative authority. |
Независимо от общей или секторальной политики принимающей страны важно, чтобы режим собственности на различные связанные с проектом активы был четко определен и основывался на достаточных законодательных полномочиях. |
The draft Statute should provide assurances that the future Court would complement national courts and that the new regime would not call in question current law enforcement efforts. |
Проект Статута должен обеспечить уверенность в том, что будущий суд будет дополнением к национальным судам и что новый режим не поставит под сомнение осуществляемые в настоящее время правоохранительные усилия. |
The only way to bring non-parties within the scope of the regime was through the mandatory powers of the Security Council under the Charter. |
Единственным средством вовлечения неучастников в предусмотренной Конвенцией режим являются обязательные полномочия Совета Безопасности в соответствии с Уставом ООН. |
This list is, however, not exhaustive; the regime must be comprehensive and must therefore include other elements. |
Однако этот перечень не является исчерпывающим; данный режим должен быть всеобъемлющим и поэтому должен включать и другие элементы. |
After the dictatorship of the colonels, Greece sought international rehabilitation through membership in the European Community, whose imprimatur in turn helped to consolidate the fragile new democratic regime. |
После диктатуры полковников Греция стремилась к международной реабилитации через членство в Европейском Сообществе, чья санкция в свою очередь помогла укрепить новый хрупкий демократический режим. |
What de Gaulle despised about the Fourth Republic was what he dubbed the "regime of the parties," which put their own interests above the national interest. |
Де Голль презирал в Четвертой Республике то, что он называл «режим партий», которые ставили свои собственные интересы выше национальных. |
But it is also feeding a patriotic emotion - a popular longing for the restoration of Russia's imperial status and prestige - that Putin's regime has shrewdly exploited. |
Но она также питает патриотические чувства - народное стремление к восстановлению имперского статуса и престижа России - которыми дальновидно воспользовался режим Путина. |
Second, Ahmadinejad and the political leadership believe that the regime is under serious threat from the US - and only from the US. |
Во-вторых, Ахмадинежад и политическое руководство считают, что режим находится под серьезной угрозой от США и только США. |
A new law tightening the regime for precursors and essential chemicals had been adopted and a bill on probation and mediation services was to be discussed. |
Принят новый закон, укрепляющий режим, применяемый в отношении прекурсоров и основных химических веществ, и готовится к рассмотрению проект закона об условно-досрочном освобождении и услугах посредников в разрешении конфликтов. |
But Qaddafi's regime became an international pariah mainly for a series of terrorist plots abroad, not for crimes against humanity committed against Libyans. |
Но режим Каддафи стал международным изгнанником в основном вследствие серии терактов за рубежом, а не преступлений против человечества, совершенных против ливийцев. |
The current regime of Mr. Milosevic is responsible for its present isolation, and we look forward to welcoming democratic change inside Serbia. |
Нынешний режим г-на Милошевича несет ответственность за его нынешнюю изоляцию, и мы надеемся на то, что в самой Сербии произойдут демократические перемены. |
By jailing them, the regime has made it clear that violence is the only avenue open to those seeking change. |
Посадив их в тюрьму, режим ясно дал понять, что насилие - единственный путь для тех, кто хочет перемен. |
The on-site monitoring and inspection regime could open the way to the misuse of national data and to its arbitrary use for political purposes. |
Режим контроля и инспекций на местах способен открыть путь для злоупотребления предоставляемой государствами информацией и ее несанкционированного использования в политических целях. |
In the immediate vicinity of my country, a regime based on extreme nationalism has sparked four wars in the last decade. |
В непосредственной близости от моей страны опирающийся на крайний национализм режим способствовал разжиганию четырех войн в последнее десятилетие. |
Croatia has proposed the establishment of a bilateral security regime as a follow-up to the present one administered by the United Nations Mission of Observers in Prevlaka (UNMOP). |
Хорватия предлагает установить режим двусторонней безопасности в развитие существующего механизма под эгидой Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове (МНООНПП). |
This regime evolved out of various conventions adopted over the past 100 years, starting with those adopted at the International Peace Conference at The Hague. |
Этот режим появился благодаря различным конвенциям, которые принимались на протяжении последних 100 лет, начиная с конвенций, принятых на Международной конференции мира в Гааге. |
That Association would provide an appropriate institutional mechanism that would permit enhanced cooperation among Mediterranean countries and help us generate greater stability, allowing a security regime to be finally and firmly established in the Mediterranean. |
Эта Ассоциация должна была стать соответствующим организационным механизмом, который бы позволил укрепить сотрудничество между средиземноморскими странами и помочь нам добиться большей стабильности, окончательно и твердо установив в Средиземноморье режим безопасности. |
An effective non-proliferation regime will not be possible unless the major nuclear powers, especially the United States and Russia, take urgent steps toward nuclear disarmament. |
Эффективный режим нераспространения ядерного оружия будет невозможен, если главные ядерные державы, в особенности Соединенные Штаты и Россия, не примут срочных мер по ядерному разоружению. |
Human rights treaties were a special category of international agreements for which the regime provided by the 1969 Vienna Convention relating to the effects of inadmissible reservations was unsatisfactory. |
По мнению представителя Италии, договоры, касающиеся прав человека, представляют собой особую категорию международных соглашений, применительно к которым режим, предусмотренный Венской конвенцией 1969 года в отношении последствий неприемлемых оговорок, оказывается неадекватным. |
It was thus clear that a far more complete and coherent regime of liability was required than currently existed in international law. |
Таким образом, совершенно ясно, что необходим намного более полный и последовательный режим ответственности, нежели тот, который существует сегодня в международном праве. |