Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
These negotiations in good faith must be concluded, translating political agreements into multilateral legal instruments which would mould the international legal regime related to disarmament in general. Эти переговоры в духе доброй воли надо завершать, претворяя политические соглашения в многосторонние юридические документы, которые будут формировать международно-правовой режим, имеющий отношение к разоружению вообще.
We are convinced of the need to establish an appropriate and effective legal regime enabling us to prevent the use of outer space for purposes other than peaceful purposes. Мы убеждены в необходимости установить соответствующий и эффективный правовой режим, который позволял бы нам предотвращать использование космического пространства в немирных целях.
Besides acronyms used to highlight the particular ownership regime, other acronyms may be used to emphasize one or more of the obligations of the concessionaire. Помимо акронимов, используемых для указания на особый режим собственности, могут использоваться другие акронимы, позволяющие особо указать одно или более обязательств концессионера.
The tariff regime will also require adequate stability and predictability to enable public service providers and users to plan accordingly and to allow financing based on a predictable revenue. Тарифный режим также требует надлежащей стабильности и предсказуемости с тем, чтобы дать возможность поставщикам общедоступных услуг и пользователям соответствующим образом планировать свою деятельность и обеспечить финансирование на основе предсказуемой прибыли.
The provision of certain public services is generally subject to a special regulatory regime that may consist of substantive rules, procedures, instruments and institutions. На предоставление определенных общедоступных услуг обычно распространяется специальный режим регулирования, который может устанавливаться с помощью материально-правовых норм, процедур, инструментов и институциональных структур.
Irrespective of the host country's general or sectoral policy, it is important that the ownership regime of the various assets involved be clearly defined and based on sufficient legislative authority. Независимо от общей или секторальной политики принимающей страны важно, чтобы режим собственности на различные связанные с проектом активы был четко определен и основывался на достаточных законодательных полномочиях.
The draft Statute should provide assurances that the future Court would complement national courts and that the new regime would not call in question current law enforcement efforts. Проект Статута должен обеспечить уверенность в том, что будущий суд будет дополнением к национальным судам и что новый режим не поставит под сомнение осуществляемые в настоящее время правоохранительные усилия.
The only way to bring non-parties within the scope of the regime was through the mandatory powers of the Security Council under the Charter. Единственным средством вовлечения неучастников в предусмотренной Конвенцией режим являются обязательные полномочия Совета Безопасности в соответствии с Уставом ООН.
This list is, however, not exhaustive; the regime must be comprehensive and must therefore include other elements. Однако этот перечень не является исчерпывающим; данный режим должен быть всеобъемлющим и поэтому должен включать и другие элементы.
After the dictatorship of the colonels, Greece sought international rehabilitation through membership in the European Community, whose imprimatur in turn helped to consolidate the fragile new democratic regime. После диктатуры полковников Греция стремилась к международной реабилитации через членство в Европейском Сообществе, чья санкция в свою очередь помогла укрепить новый хрупкий демократический режим.
What de Gaulle despised about the Fourth Republic was what he dubbed the "regime of the parties," which put their own interests above the national interest. Де Голль презирал в Четвертой Республике то, что он называл «режим партий», которые ставили свои собственные интересы выше национальных.
But it is also feeding a patriotic emotion - a popular longing for the restoration of Russia's imperial status and prestige - that Putin's regime has shrewdly exploited. Но она также питает патриотические чувства - народное стремление к восстановлению имперского статуса и престижа России - которыми дальновидно воспользовался режим Путина.
Second, Ahmadinejad and the political leadership believe that the regime is under serious threat from the US - and only from the US. Во-вторых, Ахмадинежад и политическое руководство считают, что режим находится под серьезной угрозой от США и только США.
A new law tightening the regime for precursors and essential chemicals had been adopted and a bill on probation and mediation services was to be discussed. Принят новый закон, укрепляющий режим, применяемый в отношении прекурсоров и основных химических веществ, и готовится к рассмотрению проект закона об условно-досрочном освобождении и услугах посредников в разрешении конфликтов.
But Qaddafi's regime became an international pariah mainly for a series of terrorist plots abroad, not for crimes against humanity committed against Libyans. Но режим Каддафи стал международным изгнанником в основном вследствие серии терактов за рубежом, а не преступлений против человечества, совершенных против ливийцев.
The current regime of Mr. Milosevic is responsible for its present isolation, and we look forward to welcoming democratic change inside Serbia. Нынешний режим г-на Милошевича несет ответственность за его нынешнюю изоляцию, и мы надеемся на то, что в самой Сербии произойдут демократические перемены.
By jailing them, the regime has made it clear that violence is the only avenue open to those seeking change. Посадив их в тюрьму, режим ясно дал понять, что насилие - единственный путь для тех, кто хочет перемен.
The on-site monitoring and inspection regime could open the way to the misuse of national data and to its arbitrary use for political purposes. Режим контроля и инспекций на местах способен открыть путь для злоупотребления предоставляемой государствами информацией и ее несанкционированного использования в политических целях.
In the immediate vicinity of my country, a regime based on extreme nationalism has sparked four wars in the last decade. В непосредственной близости от моей страны опирающийся на крайний национализм режим способствовал разжиганию четырех войн в последнее десятилетие.
Croatia has proposed the establishment of a bilateral security regime as a follow-up to the present one administered by the United Nations Mission of Observers in Prevlaka (UNMOP). Хорватия предлагает установить режим двусторонней безопасности в развитие существующего механизма под эгидой Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове (МНООНПП).
This regime evolved out of various conventions adopted over the past 100 years, starting with those adopted at the International Peace Conference at The Hague. Этот режим появился благодаря различным конвенциям, которые принимались на протяжении последних 100 лет, начиная с конвенций, принятых на Международной конференции мира в Гааге.
That Association would provide an appropriate institutional mechanism that would permit enhanced cooperation among Mediterranean countries and help us generate greater stability, allowing a security regime to be finally and firmly established in the Mediterranean. Эта Ассоциация должна была стать соответствующим организационным механизмом, который бы позволил укрепить сотрудничество между средиземноморскими странами и помочь нам добиться большей стабильности, окончательно и твердо установив в Средиземноморье режим безопасности.
An effective non-proliferation regime will not be possible unless the major nuclear powers, especially the United States and Russia, take urgent steps toward nuclear disarmament. Эффективный режим нераспространения ядерного оружия будет невозможен, если главные ядерные державы, в особенности Соединенные Штаты и Россия, не примут срочных мер по ядерному разоружению.
Human rights treaties were a special category of international agreements for which the regime provided by the 1969 Vienna Convention relating to the effects of inadmissible reservations was unsatisfactory. По мнению представителя Италии, договоры, касающиеся прав человека, представляют собой особую категорию международных соглашений, применительно к которым режим, предусмотренный Венской конвенцией 1969 года в отношении последствий неприемлемых оговорок, оказывается неадекватным.
It was thus clear that a far more complete and coherent regime of liability was required than currently existed in international law. Таким образом, совершенно ясно, что необходим намного более полный и последовательный режим ответственности, нежели тот, который существует сегодня в международном праве.