Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
The bill establishing the weapons and ammunition regime which was under study by the National Legislation Commission in September 2004 governs the issue. Ответом на этот вопрос является законопроект, в котором определен режим в отношении оружия и боеприпасов, который был предметом рассмотрения Национальной комиссии по вопросам законодательства в сентябре 2004 года.
Brazil has issued a series of Executive Decrees to implement the relevant United Nations Security Council Resolutions by incorporating the text of the Resolutions into the domestic legal regime. В Бразилии был издан ряд исполнительных указов об осуществлении соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций путем инкорпорирования их положений в национальный правовой режим.
The global nuclear non-proliferation regime has been successful in limiting, albeit not entirely preventing, the further spread of nuclear weapons. Глобальный режим ядерного нераспространения позволил добиться успехов в деле ограничения дальнейшего распространения ядерного оружия, хотя полностью предотвратить это распространение не удалось.
No State had the ability or resources to meet the current challenges alone. An effective international regime to counter the threats of nuclear weapons and their proliferation was therefore needed. Ни одно государство не обладает достаточными возможностями или ресурсами для того, чтобы в одиночку справиться с нынешними вызовами, вследствие чего для борьбы с угрозами, создаваемыми ядерным оружием и его распространением, необходим эффективный международный режим.
The safeguards regime must be accompanied by a collective security system that assigned distinct responsibilities to nuclear-weapon States that were permanent members of the Security Council. Режим гарантий должен сопровождаться системой коллективной безопасности, налагающей на государства, обладающие ядерным оружием, которые являются постоянными членами Совета Безопасности, конкретные обязанности.
Mr. Jenie (Indonesia) said that in recent years the non-proliferation regime had been facing serious problems owing to its contradictions and imbalances. Г-н Джение (Индонезия) говорит, что в последние годы режим нераспространения столкнулся с серьезными проблемами из-за его противоречий и несбалансированности.
A thorough review of the Treaty's functioning over the past decade called attention to the numerous challenges facing the non-proliferation regime, which threatened its integrity and authority. Тщательное изучение функционирования Договора в течение последнего десятилетия позволило выявить многочисленные вызовы, с которыми сталкивается режим нераспространения и которые угрожают его целостности и авторитету.
The Government that had replaced the apartheid regime had voluntarily decided to dismantle its nuclear-weapons arsenal in the hope that its example would be emulated. Правительство, заменившее режим апартеида, добровольно приняло решение ликвидировать свой арсенал ядерного оружия в надежде, что другие страны последуют его примеру.
His delegation was also concerned about the continuing crisis involving the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea, which threatened to undermine the non-proliferation regime. Делегация страны выступающего выражает также озабоченность в связи с непрекращающимся кризисом по поводу ядерной программы Корейской Народно-Демократической Республики, которая угрожает подорвать режим нераспространения.
As the political environment had changed substantially since the 2000 Review Conference, the safeguards regime - a technical instrument which served a political purpose - must be strengthened. Поскольку политическая обстановка со времени проведения Обзорной конференции 2000 года существенно изменилась, режим гарантий - технический инструмент, служащий политическим целям - нуждается в укреплении.
For a viable verification regime, suitable and sufficient verification evidence needs to be available. Надежный режим проверки требует получения соответствующих и достаточных по объему данных проверки.
It judges that such policies would decrease the risk of future violations and help restore international confidence in the viability of the non-proliferation regime. Она считает, что такая политика уменьшит опасность совершения нарушений в будущем и поможет восстановить международную уверенность в том, что режим нераспространения является жизнеспособным.
Such an unwarranted reference creates the impression that there has been a change in this regime, which has been functioning smoothly for decades. Такая ничем не обоснованная ссылка создает впечатление, что в этот режим, который четко функционирует на протяжении десятилетий, были внесены какие-то изменения.
One of them is the legal regime of exploration and use of the Moon and other celestial bodies, including the future exploitation of their resources. Одной из этих тем является правовой режим исследования и использования Луны и других небесных тел, включая вопросы будущей разработки их ресурсов.
It seemed that all administrative detainees were subjected to the same regime, regardless of the reason for their detention. Может показаться, что по отношению ко всем задержанным в административном порядке применяется одинаковый режим содержания, причем независимо от причин взятия их под стражу.
North Korea's uranium enrichment and plutonium production programmes and its failure to comply with its IAEA safeguards agreement undermine the non-proliferation regime and are a clear breach of North Korea's international obligations. Нераспространенческий режим подрывают и представляют собой явное нарушение ее международных обязательств северокорейские программы по обогащению урана и производству плутония и несоблюдение ею своего гарантийного Соглашения с МАГАТЭ.
And now the regime of international nuclear disarmament and non-proliferation, with the NPT as its cornerstone, is a fundamental pillar of Japan's security. И сейчас международный режим ядерного разоружения и нераспространения, с ДНЯО в качестве его краеугольного камня, являет собой фундаментальный стержень японской безопасности.
Such a regime must be compatible with the domestic legal system and avoid conflict with the general principles of law on which it was based. Такой режим должен быть совместим с внутренней правовой системой и не вступать в противоречие с общими принципами права, на которых он основывается.
It was therefore essential to consider how such a regime would interact with other aspects of a country's legal system. Поэтому очень важно рассмотреть вопрос о том, каким образом такой режим будет взаимодействовать с другими аспектами правовой системы той или иной страны.
Without a doubt, the best way to address the problem of prison violence was to improve the prison regime. Без сомнения, лучший способ решить проблему насилия в тюрьмах это улучшить тюремный режим.
More generally, he wondered how the State party reconciled its legal regime with actual practice, bearing in mind its obligations under the Convention. В более широком плане выступающий интересуется, каким образом государству-участнику удается совмещать его правовой режим с фактической практикой, учитывая его обязательства по Конвенции.
This regime introduces the provision that added value of all property acquired during marriage shall be shared equally in the case of divorce. Этот режим вводит в действие норму, в соответствии с которой добавленная стоимость всего имущества, приобретенного в период брака, подлежит разделу в равных долях в случае развода.
Therefore, the new property regime is a contribution not only to women's economic security but also to their self-esteem and empowerment. Таким образом, новый имущественный режим позволяет не только повысить степень экономической безопасности женщин, но и увеличить их самооценку, а также расширить их возможности.
In terms of inheritance, the surviving spouse is entitled to his/her share of the common assets in accordance with the rules governing the particular regime. Что касается наследования, то выживший супруг имеет право на свою долю общего имущества в соответствии с нормами, регламентирующими конкретный режим.
Perpetuating a patriarchal family regime, customary family law severely disadvantaged women and was strongly implicated in the spread of the HIV/AIDS pandemic, to which women were particularly vulnerable. Закрепляя патриархальный семейный режим, обычный закон о семье ставит женщин в очень невыгодное положение и сильно способствует распространению пандемии ВИЧ/СПИДа, перед которой особенно уязвимы женщины.