| The bill establishing the weapons and ammunition regime which was under study by the National Legislation Commission in September 2004 governs the issue. | Ответом на этот вопрос является законопроект, в котором определен режим в отношении оружия и боеприпасов, который был предметом рассмотрения Национальной комиссии по вопросам законодательства в сентябре 2004 года. |
| Brazil has issued a series of Executive Decrees to implement the relevant United Nations Security Council Resolutions by incorporating the text of the Resolutions into the domestic legal regime. | В Бразилии был издан ряд исполнительных указов об осуществлении соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций путем инкорпорирования их положений в национальный правовой режим. |
| The global nuclear non-proliferation regime has been successful in limiting, albeit not entirely preventing, the further spread of nuclear weapons. | Глобальный режим ядерного нераспространения позволил добиться успехов в деле ограничения дальнейшего распространения ядерного оружия, хотя полностью предотвратить это распространение не удалось. |
| No State had the ability or resources to meet the current challenges alone. An effective international regime to counter the threats of nuclear weapons and their proliferation was therefore needed. | Ни одно государство не обладает достаточными возможностями или ресурсами для того, чтобы в одиночку справиться с нынешними вызовами, вследствие чего для борьбы с угрозами, создаваемыми ядерным оружием и его распространением, необходим эффективный международный режим. |
| The safeguards regime must be accompanied by a collective security system that assigned distinct responsibilities to nuclear-weapon States that were permanent members of the Security Council. | Режим гарантий должен сопровождаться системой коллективной безопасности, налагающей на государства, обладающие ядерным оружием, которые являются постоянными членами Совета Безопасности, конкретные обязанности. |
| Mr. Jenie (Indonesia) said that in recent years the non-proliferation regime had been facing serious problems owing to its contradictions and imbalances. | Г-н Джение (Индонезия) говорит, что в последние годы режим нераспространения столкнулся с серьезными проблемами из-за его противоречий и несбалансированности. |
| A thorough review of the Treaty's functioning over the past decade called attention to the numerous challenges facing the non-proliferation regime, which threatened its integrity and authority. | Тщательное изучение функционирования Договора в течение последнего десятилетия позволило выявить многочисленные вызовы, с которыми сталкивается режим нераспространения и которые угрожают его целостности и авторитету. |
| The Government that had replaced the apartheid regime had voluntarily decided to dismantle its nuclear-weapons arsenal in the hope that its example would be emulated. | Правительство, заменившее режим апартеида, добровольно приняло решение ликвидировать свой арсенал ядерного оружия в надежде, что другие страны последуют его примеру. |
| His delegation was also concerned about the continuing crisis involving the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea, which threatened to undermine the non-proliferation regime. | Делегация страны выступающего выражает также озабоченность в связи с непрекращающимся кризисом по поводу ядерной программы Корейской Народно-Демократической Республики, которая угрожает подорвать режим нераспространения. |
| As the political environment had changed substantially since the 2000 Review Conference, the safeguards regime - a technical instrument which served a political purpose - must be strengthened. | Поскольку политическая обстановка со времени проведения Обзорной конференции 2000 года существенно изменилась, режим гарантий - технический инструмент, служащий политическим целям - нуждается в укреплении. |
| For a viable verification regime, suitable and sufficient verification evidence needs to be available. | Надежный режим проверки требует получения соответствующих и достаточных по объему данных проверки. |
| It judges that such policies would decrease the risk of future violations and help restore international confidence in the viability of the non-proliferation regime. | Она считает, что такая политика уменьшит опасность совершения нарушений в будущем и поможет восстановить международную уверенность в том, что режим нераспространения является жизнеспособным. |
| Such an unwarranted reference creates the impression that there has been a change in this regime, which has been functioning smoothly for decades. | Такая ничем не обоснованная ссылка создает впечатление, что в этот режим, который четко функционирует на протяжении десятилетий, были внесены какие-то изменения. |
| One of them is the legal regime of exploration and use of the Moon and other celestial bodies, including the future exploitation of their resources. | Одной из этих тем является правовой режим исследования и использования Луны и других небесных тел, включая вопросы будущей разработки их ресурсов. |
| It seemed that all administrative detainees were subjected to the same regime, regardless of the reason for their detention. | Может показаться, что по отношению ко всем задержанным в административном порядке применяется одинаковый режим содержания, причем независимо от причин взятия их под стражу. |
| North Korea's uranium enrichment and plutonium production programmes and its failure to comply with its IAEA safeguards agreement undermine the non-proliferation regime and are a clear breach of North Korea's international obligations. | Нераспространенческий режим подрывают и представляют собой явное нарушение ее международных обязательств северокорейские программы по обогащению урана и производству плутония и несоблюдение ею своего гарантийного Соглашения с МАГАТЭ. |
| And now the regime of international nuclear disarmament and non-proliferation, with the NPT as its cornerstone, is a fundamental pillar of Japan's security. | И сейчас международный режим ядерного разоружения и нераспространения, с ДНЯО в качестве его краеугольного камня, являет собой фундаментальный стержень японской безопасности. |
| Such a regime must be compatible with the domestic legal system and avoid conflict with the general principles of law on which it was based. | Такой режим должен быть совместим с внутренней правовой системой и не вступать в противоречие с общими принципами права, на которых он основывается. |
| It was therefore essential to consider how such a regime would interact with other aspects of a country's legal system. | Поэтому очень важно рассмотреть вопрос о том, каким образом такой режим будет взаимодействовать с другими аспектами правовой системы той или иной страны. |
| Without a doubt, the best way to address the problem of prison violence was to improve the prison regime. | Без сомнения, лучший способ решить проблему насилия в тюрьмах это улучшить тюремный режим. |
| More generally, he wondered how the State party reconciled its legal regime with actual practice, bearing in mind its obligations under the Convention. | В более широком плане выступающий интересуется, каким образом государству-участнику удается совмещать его правовой режим с фактической практикой, учитывая его обязательства по Конвенции. |
| This regime introduces the provision that added value of all property acquired during marriage shall be shared equally in the case of divorce. | Этот режим вводит в действие норму, в соответствии с которой добавленная стоимость всего имущества, приобретенного в период брака, подлежит разделу в равных долях в случае развода. |
| Therefore, the new property regime is a contribution not only to women's economic security but also to their self-esteem and empowerment. | Таким образом, новый имущественный режим позволяет не только повысить степень экономической безопасности женщин, но и увеличить их самооценку, а также расширить их возможности. |
| In terms of inheritance, the surviving spouse is entitled to his/her share of the common assets in accordance with the rules governing the particular regime. | Что касается наследования, то выживший супруг имеет право на свою долю общего имущества в соответствии с нормами, регламентирующими конкретный режим. |
| Perpetuating a patriarchal family regime, customary family law severely disadvantaged women and was strongly implicated in the spread of the HIV/AIDS pandemic, to which women were particularly vulnerable. | Закрепляя патриархальный семейный режим, обычный закон о семье ставит женщин в очень невыгодное положение и сильно способствует распространению пандемии ВИЧ/СПИДа, перед которой особенно уязвимы женщины. |