| The multilateral non-proliferation regime is intended to apply to the entire region. | Многосторонний режим нераспространения должен применяться к всему региону. |
| That could only further destabilize the NPT regime. | А это не может не дестабилизировать режим ДНЯО. |
| A strong NPT and safeguards regime, which would be of benefit to all, required full compliance by all States. | Сильный ДНЯО и гарантийный режим, что было бы выгодно всем, требует полного соблюдения со стороны всех государств. |
| Japan welcomed Cuba's accession to the NPT, which had strengthened the NPT regime and brought the goal of universality closer. | Япония приветствует присоединение Кубы к ДНЯО, что укрепило режим Договора и приблизило цель его универсализации. |
| But an occasional use of the notion of "self-contained regime" extends it even further than the S.S. Wimbledon case. | Однако эпизодическое употребление понятия "автономный режим" распространяет его даже за пределы дела "Уимблдон". |
| The Money Laundering (Prevention) Act has a regime under which assistance can be given to foreign countries. | В Законе о борьбе с отмыванием денег (предотвращение) предусмотрен режим, в рамках которого может оказываться помощь зарубежным странам. |
| In this regard, a regime to monitor the movement of resources has not yet been developed. | В этой связи следует отметить, что режим контроля за движением ресурсов пока не разработан. |
| However, objections often lead to contentious unilateral action that can undermine the RFMO conservation regime. | Однако возражения нередко ведут к спорным односторонним действиям, способным подорвать рыбоохранный режим РРХО. |
| The question that arises is whether the principle established in this context can be transferred to the regime of unilateral acts. | Возникает вопрос о том, можно ли перенести установленный в данном контексте принцип на режим односторонних актов. |
| Because the Model Law was not a treaty, it could not establish a regime outside the country which adopted it. | Поскольку Типовой закон не является договором, он не может устанавливать соответствующий режим вне страны, принявшей его. |
| The sanctions regime and the weapons inspections must not be allowed to impede the quest for a solution to the humanitarian problem. | Не следует допускать, чтобы режим санкций и инспекция оружия препятствовали поискам решения гуманитарной проблемы. |
| The ethnic dispute in Kosovo was particularly exacerbated by years of repression and mistrust by the Milosevic regime. | Этнический спор в Косово особенно усугубили годы репрессий и недоверия, в которых повинен режим Милошевича. |
| The threshold for triggering the application of the regime on allocation of loss should be similar to that required for prevention. | Порог, по достижении которого применяется режим распределения причиненного ущерба, должен быть аналогичным порогу, установленному для целей предупреждения. |
| Furthermore, the Convention's protective regime had not yet been implemented, and its potential shortcomings had yet to be determined in practice. | Кроме того, предусматриваемый Конвенцией режим защиты еще, собственно, не начал осуществляться, и все его возможные недочеты еще предстоит выявить на практике. |
| The regime governing invalidity is certainly one of the more complex aspects of the study of legal acts in general. | Нет сомнений в том, что режим недействительности является одним из наиболее сложных аспектов изучения правового акта в целом. |
| Once again, this raises the difficulty of transferring the Vienna rules to the regime that we are trying to elaborate. | Еще раз возникает трудность переноса венских норм на режим, который мы пытаемся выработать. |
| Differing views were expressed as to whether the regime envisaged in the draft Guide should cover consumer transactions. | Были высказаны разные мнения о том, должен ли режим, предлагаемый в проекте руководства, охватывать потребительские сделки. |
| The new international regime on Intellectual Property Rights administered by the World Trade Organization is increasingly preoccupying the international human rights community. | Новый международный режим прав интеллектуальной собственности, применяемый Всемирной торговой организацией, вызывает у международного правозащитного сообщества растущую тревогу. |
| But that has never been regarded as reason for not putting such a regime in place. | Однако это никогда не считалось основанием для того, чтобы не создавать такой режим. |
| This political distortion does not enhance the NPT regime. | Этот политический перекос не укрепляет режим ДНЯО. |
| We call upon the international community to strengthen the international legal regime applicable to the security of maritime transport of radioactive waste. | Мы призываем международное сообщество укреплять международный режим, касающийся безопасности перевозок радиоактивных отходов. |
| The result is a truly draconian regime that has led to the silencing of the reformist press. | В результате этого в стране был установлен поистине драконовский режим, который привел к полному прекращению деятельности реформистской печати. |
| The regime has used the most brutal and murderous tactics to suppress dissent and silence political opposition at home. | Режим применял самую жестокую и смертоносную тактику, чтобы подавить несогласие и заставить замолчать политическую оппозицию у себя дома. |
| That regime is also expected to bring scientific and technical benefits to developing countries. | Ожидается, что такой режим должен также пойти на пользу развивающимся странам в научно-техническом отношении. |
| Saddam Hussein's regime is a brutal dictatorship. | Режим Саддама Хусейна - это жестокий диктаторский режим. |