Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
It is deeply regrettable, therefore, that the regime has yet to take the steps that will allow us to do so. Поэтому вызывает глубокое сожаление то, что режим все еще не предпринял шагов, которые позволили бы нам это сделать.
We condemn that unjustifiable move and hope that the Security Council will exert pressure on the regime to cease and desist from such unlawful actions. Мы осуждаем этот неоправданный акт и надеемся, что Совет Безопасности окажет давление на этот режим и заставит его прекратить подобные незаконные действия.
While the first two sections concerned the general issues pertaining to the topic, the subsequent sections concerned the legal regime governing the obligation to extradite or prosecute. Если первые два раздела касаются общей проблематики по данной теме, то последующие разделы охватывают юридический режим обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
Should there be an additional mandatory training regime for employees involved in transport operations involving HCDG? Следует ли предусматривать дополнительный обязательный режим подготовки для работников, причастных к перевозкам грузов HCDG?
My Government will continue to play a constructive role in ensuring that this regime remains credible as a tool for maintaining and restoring international peace and security. Мое правительство будет по-прежнему играть конструктивную роль в усилиях, направленных на то, чтобы этот режим оставался надежным инструментом поддержания и восстановления международного мира и безопасности.
b) Community customs regime for the control of exports of dual use items Ь) Таможенный режим Сообщества в отношении контроля за экспортом средств двойного использования
He doubted whether such isolation was even possible: a regime can receive legally binding force only by reference to rules or principles outside it. Он выразил сомнение в том, что подобная изоляция может быть даже возможной: режим может получить и юридически обязательную силу лишь посредством ссылки на нормы или принципы, которые находятся вне его.
The nuclear non-proliferation regime needs to accommodate the reality of the existence of nuclear weapons in South Asia. Режим ядерного нераспространения должен учитывать реальность существования ядерного оружия в Южной Азии.
We have proposed the creation of a strategic restraint regime in South Asia encompassing nuclear-weapons and confidence-building measures, a conventional balance of arms and the resolution of underlying disputes. Мы предложили создать режим стратегической сдержанности в Южной Азии, охватывающий ядерное оружие и меры укрепления доверия, обычный баланс вооружений и урегулирование имеющихся разногласий.
The regime of the Agreement now extends over the high-seas areas adjacent to the exclusive economic zones of 51 States, including certain overseas territories. Теперь режим этого Соглашения простирается на районы открытого моря, прилежащие к исключительным экономическим зонам 51 государства, включая ряд заморских территорий.
As the threat posed by the expanding Al Qaeda network is still on the rise, the 1267 sanctions regime needs to adapt itself to new challenges. В связи с постоянным усилением угрозы, связанной с расширением сети «Аль-Каида», режим санкций, введенный в соответствии с резолюцией 1267, необходимо адаптировать к новым условиям.
The difficulties became apparent when the formulation was attempted of a regime for space objects that crossed both airspace and outer space. Явные трудности возникают в том случае, когда требуется определить режим космических объектов, пересекающих как воздушное, так и космическое пространство.
It also amends the Extradition Law to provide for an "extradite or prosecute" regime as envisaged in the Convention. Им также вносится поправка в Закон об экстрадиции, обеспечивающая предусматриваемый в Конвенции режим "выдачи или судебного преследования".
In its view, a comprehensive and acceptable regime governing the Caspian Sea can only be achieved through negotiations among the five coastal States. По ее мнению, всеобъемлющий и приемлемый режим, регулирующий статус Каспийского моря, может быть определен только путем переговоров между пятью прибрежными государствами.
Furthermore, effective 1 January 2001, a new regime regulating payment to a defence counsel is now in place. Кроме того, с 1 января 2001 года действует новый режим оплаты адвокатов защиты.
As discussed above, an effective secured transactions regime should have rules for determining the relative priority between a secured creditor and a broad range of competing claimants. Как это обсуждалось выше, эффективный режим обеспеченных сделок должен включать правила для определения относительного приоритета между обеспеченным кредитором и широким кругом конкурирующих заявителей требований.
A feasible regime of pacific collective countermeasures could be a viable alternative to the use of forceable measures to induce a State to return to legality. Приемлемый режим мирных коллективных контрмер может быть действенной альтернативой использованию принудительных мер для того, чтобы побудить государство встать на путь законности.
A secured transactions regime that governs security rights in bank accounts should provide rules by which the security right may be created. Режим обеспеченных сделок, регулирующий обеспечительные права в банковских счетах, должен предусматривать определенные правила в отношении создания обеспечительного права.
Against tremendous odds, the people of Yugoslavia exercised their right to vote and rejected overwhelmingly authoritarianism and the repressive regime, choosing democracy instead. Несмотря на огромные трудности, народ Югославии осуществил свое право голоса и отверг подавляющим большинством авторитарный режим подавления, избрав вместо этого демократию.
On the other hand, the regime of law concerned with the promotion and protection of international human rights is itself not free of problems. С другой стороны, правовой режим поощрения и защиты международных прав человека сам по себе не без проблем.
The non-proliferation regime provides vital security benefits; but, more than this, dealing with nuclear proliferation is fundamental to the goal of nuclear disarmament. Режим нераспространения обеспечивает важнейшие выигрыши в плане безопасности, но еще важнее то, что борьба с ядерным распространением имеет основополагающее значение для цели ядерного разоружения.
And some are developing new weapons that are not yet covered by any treaty regime or that fall into the gaps of existing legal constraints. И некоторые разрабатывают новые виды оружия, которые не подпадают ни под один договорный режим или находятся в «пространстве» между существующими правовыми ограничениями.
There is no doubt that the picture I have painted has affected the entire international security regime, architecture and arrangements. Нет никаких сомнений в том, что нарисованная мною картина воздействует на весь международный режим безопасности, на всю ее структуру и договоренности.
Ukraine believes it is important that the non-strategic nuclear weapons reduction process be further pursued and that the existing 1991-1992 regime be strengthened. Украина считает важным, чтобы процесс сокращения нестратегических ядерных вооружений и впредь развивался и чтобы существующий режим 1991 - 1992 годов был укреплен.
That regime was in itself a weapon of mass destruction, a weapon that caused the deaths of millions of innocent people. Этот режим был сам по себе оружием массового уничтожения - оружием, которое обусловило гибель миллионов ни в чем не повинных людей.