| It is deeply regrettable, therefore, that the regime has yet to take the steps that will allow us to do so. | Поэтому вызывает глубокое сожаление то, что режим все еще не предпринял шагов, которые позволили бы нам это сделать. |
| We condemn that unjustifiable move and hope that the Security Council will exert pressure on the regime to cease and desist from such unlawful actions. | Мы осуждаем этот неоправданный акт и надеемся, что Совет Безопасности окажет давление на этот режим и заставит его прекратить подобные незаконные действия. |
| While the first two sections concerned the general issues pertaining to the topic, the subsequent sections concerned the legal regime governing the obligation to extradite or prosecute. | Если первые два раздела касаются общей проблематики по данной теме, то последующие разделы охватывают юридический режим обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| Should there be an additional mandatory training regime for employees involved in transport operations involving HCDG? | Следует ли предусматривать дополнительный обязательный режим подготовки для работников, причастных к перевозкам грузов HCDG? |
| My Government will continue to play a constructive role in ensuring that this regime remains credible as a tool for maintaining and restoring international peace and security. | Мое правительство будет по-прежнему играть конструктивную роль в усилиях, направленных на то, чтобы этот режим оставался надежным инструментом поддержания и восстановления международного мира и безопасности. |
| b) Community customs regime for the control of exports of dual use items | Ь) Таможенный режим Сообщества в отношении контроля за экспортом средств двойного использования |
| He doubted whether such isolation was even possible: a regime can receive legally binding force only by reference to rules or principles outside it. | Он выразил сомнение в том, что подобная изоляция может быть даже возможной: режим может получить и юридически обязательную силу лишь посредством ссылки на нормы или принципы, которые находятся вне его. |
| The nuclear non-proliferation regime needs to accommodate the reality of the existence of nuclear weapons in South Asia. | Режим ядерного нераспространения должен учитывать реальность существования ядерного оружия в Южной Азии. |
| We have proposed the creation of a strategic restraint regime in South Asia encompassing nuclear-weapons and confidence-building measures, a conventional balance of arms and the resolution of underlying disputes. | Мы предложили создать режим стратегической сдержанности в Южной Азии, охватывающий ядерное оружие и меры укрепления доверия, обычный баланс вооружений и урегулирование имеющихся разногласий. |
| The regime of the Agreement now extends over the high-seas areas adjacent to the exclusive economic zones of 51 States, including certain overseas territories. | Теперь режим этого Соглашения простирается на районы открытого моря, прилежащие к исключительным экономическим зонам 51 государства, включая ряд заморских территорий. |
| As the threat posed by the expanding Al Qaeda network is still on the rise, the 1267 sanctions regime needs to adapt itself to new challenges. | В связи с постоянным усилением угрозы, связанной с расширением сети «Аль-Каида», режим санкций, введенный в соответствии с резолюцией 1267, необходимо адаптировать к новым условиям. |
| The difficulties became apparent when the formulation was attempted of a regime for space objects that crossed both airspace and outer space. | Явные трудности возникают в том случае, когда требуется определить режим космических объектов, пересекающих как воздушное, так и космическое пространство. |
| It also amends the Extradition Law to provide for an "extradite or prosecute" regime as envisaged in the Convention. | Им также вносится поправка в Закон об экстрадиции, обеспечивающая предусматриваемый в Конвенции режим "выдачи или судебного преследования". |
| In its view, a comprehensive and acceptable regime governing the Caspian Sea can only be achieved through negotiations among the five coastal States. | По ее мнению, всеобъемлющий и приемлемый режим, регулирующий статус Каспийского моря, может быть определен только путем переговоров между пятью прибрежными государствами. |
| Furthermore, effective 1 January 2001, a new regime regulating payment to a defence counsel is now in place. | Кроме того, с 1 января 2001 года действует новый режим оплаты адвокатов защиты. |
| As discussed above, an effective secured transactions regime should have rules for determining the relative priority between a secured creditor and a broad range of competing claimants. | Как это обсуждалось выше, эффективный режим обеспеченных сделок должен включать правила для определения относительного приоритета между обеспеченным кредитором и широким кругом конкурирующих заявителей требований. |
| A feasible regime of pacific collective countermeasures could be a viable alternative to the use of forceable measures to induce a State to return to legality. | Приемлемый режим мирных коллективных контрмер может быть действенной альтернативой использованию принудительных мер для того, чтобы побудить государство встать на путь законности. |
| A secured transactions regime that governs security rights in bank accounts should provide rules by which the security right may be created. | Режим обеспеченных сделок, регулирующий обеспечительные права в банковских счетах, должен предусматривать определенные правила в отношении создания обеспечительного права. |
| Against tremendous odds, the people of Yugoslavia exercised their right to vote and rejected overwhelmingly authoritarianism and the repressive regime, choosing democracy instead. | Несмотря на огромные трудности, народ Югославии осуществил свое право голоса и отверг подавляющим большинством авторитарный режим подавления, избрав вместо этого демократию. |
| On the other hand, the regime of law concerned with the promotion and protection of international human rights is itself not free of problems. | С другой стороны, правовой режим поощрения и защиты международных прав человека сам по себе не без проблем. |
| The non-proliferation regime provides vital security benefits; but, more than this, dealing with nuclear proliferation is fundamental to the goal of nuclear disarmament. | Режим нераспространения обеспечивает важнейшие выигрыши в плане безопасности, но еще важнее то, что борьба с ядерным распространением имеет основополагающее значение для цели ядерного разоружения. |
| And some are developing new weapons that are not yet covered by any treaty regime or that fall into the gaps of existing legal constraints. | И некоторые разрабатывают новые виды оружия, которые не подпадают ни под один договорный режим или находятся в «пространстве» между существующими правовыми ограничениями. |
| There is no doubt that the picture I have painted has affected the entire international security regime, architecture and arrangements. | Нет никаких сомнений в том, что нарисованная мною картина воздействует на весь международный режим безопасности, на всю ее структуру и договоренности. |
| Ukraine believes it is important that the non-strategic nuclear weapons reduction process be further pursued and that the existing 1991-1992 regime be strengthened. | Украина считает важным, чтобы процесс сокращения нестратегических ядерных вооружений и впредь развивался и чтобы существующий режим 1991 - 1992 годов был укреплен. |
| That regime was in itself a weapon of mass destruction, a weapon that caused the deaths of millions of innocent people. | Этот режим был сам по себе оружием массового уничтожения - оружием, которое обусловило гибель миллионов ни в чем не повинных людей. |