| In this regard, the international regime of nuclear non-proliferation needs to be strengthened and fully complied with. | В этой связи необходимо укрепить международный режим ядерного нераспространения и обеспечить его полное соблюдение. |
| The Sierra Leone certification regime was a model for national and international efforts to curb the flow of conflict diamonds. | Режим использования сертификата происхождения Сьерра-Леоне был моделью для осуществления национальных и международных усилий, направленных на предотвращение поступления алмазов из зон конфликтов. |
| That Convention, together with its Optional Protocol, constitute the legal regime for the protection of United Nations personnel. | Эта Конвенция наряду с Факультативным протоколом обеспечивает правовой режим для защиты персонала Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations has passed a clear resolution requiring that the regime in Tehran meet its international obligations. | Организация Объединенных Наций приняла четкую резолюцию, требующую, чтобы режим в Тегеране выполнил свои международные обязательства. |
| The regime in Khartoum is stopping the deployment of this force. | Режим в Хартуме выступает против развертывания этих сил. |
| Reference to those historical realities may cause some disquiet among supporters of that regime. | Ссылка на эти исторические реальности может вызвать некоторое беспокойство у тех, кто поддерживает этот режим. |
| The lawless regime there must not be allowed to become permanent. | Нельзя допустить, чтобы существующий там криминальный режим установился навсегда. |
| The totalitarian regime crushed the dreams of the Hungarian revolution and took cruel revenge during its return to power on top of foreign tanks. | Тоталитарный режим уничтожил мечты о венгерской революции и, вернувшись к власти при поддержке иностранных танков, начал проводить политику жестокой мести. |
| I again call on the regime to move towards democracy and to release all political prisoners, in particular Aung San Suu Kyi. | Я вновь призываю режим идти по пути демократии и освободить всех политических заключенных, в особенности Аунг Сан Су Чжи. |
| Since Doha, the European Union has liberalized its banana import regime. | После Дохинской конференции Европейский союз либерализовал также свой режим импорта бананов. |
| The regime also has to do with disarmament by virtue of its methods. | Режим связан со сферой разоружения также в силу используемых в его рамках методов. |
| The regime is based on consensus and operates on the basis of a five-year review process. | Режим действует на основе принципа консенсуса и проводимых раз в пять лет обзоров его функционирования. |
| First, it is a regime that does not necessarily become polarized on the question of its mandate. | Во-первых, данный режим не порождает непримиримых споров по вопросу о его мандате. |
| The CCW is not, in fact, a regime of ongoing negotiations. | В сущности, режим КНО не предполагает непрерывного проведения переговоров. |
| We should consolidate and reinforce this regime and enhance its effectiveness. | Мы должны укреплять и усиливать этот режим и повышать его эффективность. |
| This regime must be strengthened and improved. | Этот режим необходимо укреплять и развивать. |
| Such cooperation has helped to achieve a breakthrough in the deadlock situation of the non-proliferation regime. | Данное содействие способствовало определенному прорыву в стагнации, в которой находится режим нераспространения. |
| The oversight regime has reached a point that will make it possible to conduct a major on-site exercise in 2008. | Режим надзора настолько окреп, что в 2008 году можно будет провести крупную инспекцию на месте. |
| The multilateral trading regime must be more attuned to the asymmetries between its members. | Многосторонний режим торговли должен учитывать имеющиеся между его членами диспропорции. |
| A fully inclusive regime must have a sufficient degree of flexibility to reflect their interests and needs. | Истинно всеобщий режим должен быть достаточно гибким, чтобы отражать их интересы и потребности. |
| A free-trade regime without exemptions and limitations was in operation throughout the Community. | Повсеместно в рамках Сообщества действует режим свободной торговли без исключений и ограничений. |
| The rules-based multilateral trading regime, as enshrined in WTO agreements, contributed greatly to global prosperity, poverty elimination and sustainable development. | Основанный на правилах многосторонний торговый режим в том виде, в каком он закреплен в соглашениях ВТО, в значительной мере способствует процветанию, искоренению нищеты и устойчивому развитию во всем мире. |
| The disarmament and non-proliferation regime established by the Convention continues to grow in strength. | Режим разоружения и нераспространения, учрежденный Конвенцией, продолжает укрепляться. |
| Its verification regime must remain central in providing safeguard assurances. | Его контрольный режим должен оставаться центральным элементом в обеспечении гарантий. |
| It is also crucial that the safeguard regime be able to respond to new challenges effectively and in a timely manner. | Чрезвычайно важно также, чтобы режим гарантий мог эффективно и своевременно реагировать на новые задачи. |