Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
Despite all the setbacks and challenges, it remains a given fact that the NPT should continue to be the cornerstone of the global nuclear non-proliferation and disarmament regime, and that the regime should be strengthened and improved. Несмотря на все неудачи и проблемы, неоспоримым фактом остается то, что ДНЯО должен и впредь быть краеугольным камнем глобального режима ядерного нераспространения и разоружения и что данный режим необходимо укреплять и совершенствовать.
It was thought that the development of a uniform international legal regime, including a uniform international choice of law regime for issues of priority, constituted a separate unification project in itself. Было сочтено, что разработка единообразного международного правового режима, включая единообразный международный режим в отношении выбора права, определяющего вопросы приоритета, сама по себе представляет собой отдельный проект в области унификации права.
A fault-based regime should be adopted as the general regime for the basis of a shipper's liability for breach of its obligations under draft articles 28 and 30; основывающийся на вине режим следует установить в качестве общего режима оснований ответственности грузоотправителя по договору за нарушение им своих обязательств по проектам статей 28 и 30;
First and foremost, the Syrian people need protection to alleviate the destruction of the Syrian regime's aerial attacks and enable them to stop the Syrian regime's incessant barrage of barrel bombs and other aerial assaults. В первую очередь, сирийский народ нуждается в защите, что позволит ему справиться с последствиями разрушений в результате авиаударов, нанесенных сирийским режимом, и заставить режим прекратить сбрасывать бочковые бомбы и совершать другие воздушные нападения.
Well, the old regime is over... and the new regime is here. Вот! Старый режим закончился, начались новые времена!
From 1860, when the Salvadorian Civil Code came into force, up to 1902, when the regime of separation of property that is now valid was established, the only economic regime for marriage was joint ownership of assets, known as conjugal partnership. Начиная с 1860 года, когда вступил в силу Гражданский кодекс Сальвадора, и вплоть до 1902 года, когда был установлен ныне действующий режим разделения имущества, в рамках семьи действовал лишь режим общей собственности, именуемый супружеским союзом.
The first regime is not relevant to the present topic and the second regime which holds the State fully liable, is only justified in a convention dealing with space objects because space activities were considered by the negotiators of that convention as reserved to States. Первый режим не имеет отношения к настоящей теме, а второй режим, согласно которому вся ответственность возлагается на государство, может быть оправдан только для конвенции, касающейся космических объектов, поскольку космическая деятельность рассматривалась авторами такой конвенции как относящаяся исключительно к компетенции государств.
It also contains the regime of the continental shelf, which extends up to the delimitation line with neighbouring States, and deals with shipping and navigation, including the regime of ports. В нем также определяется режим континентального шельфа, который простирается до делимитационной линии с соседними государствами, и рассматривается вопрос о мореплавании и судоходстве, включая режим портов.
The legal regime also differed as between the territorial units: in Mayotte, for instance, a special regime was now under preparation which would take into account the wish expressed by the majority of the population for closer links with France. Правовой режим также различается в зависимости от разных территориальных единиц: так, на Майотте в настоящее время вводится специальный режим, который будет учитывать пожелания, высказанные большинством населения в отношении установления более тесных связей с Францией.
There was therefore no need at present to establish a regime specific to some normative treaties, including human rights treaties, even if there were lacunae and ambiguities in the Vienna regime. Поэтому, даже если венский режим и имеет некоторые пробелы и неясности, на данный момент нет необходимости создавать какой-либо специальный режим для некоторых нормативных договоров, в том числе и для договоров о правах человека.
The regime envisioned by the Guide is intended to be a single, comprehensive regime for secured transactions, affecting the widest possible array of assets, parties, secured obligations, security rights and financing practices. Предусмотренный в Руководстве режим призван обеспечить единый всеобъемлющий режим для обеспеченных сделок, затрагивающий максимально широкий круг активов, участников, обеспеченных обязательств, обеспечительных прав и финансовой практики.
A dual regime exists under the European Union procurement directives, with a more stringent regime applicable to public procuring entities than to the entities operating in the utilities sector. Согласно директивам Европейского союза о закупках действует двойной режим, причем для публичных закупающих организаций установлен более строгий режим, чем для организаций, работающих в сфере коммунального обслуживания.
That is the period during which the apartheid regime refused to pay its contributions in retaliation against the political decision of the General Assembly to reject the credentials of the representatives of that regime. Речь идет о периоде, в течение которого режим апартеида отказывался выплачивать начисленные ему взносы в качестве ответной меры на принятое Генеральной Ассамблеей политическое решение не признавать полномочия представителей этого режима.
The NIF regime is in fact a pariah and outlaw regime that has set out to destabilize the neighbouring countries and the continent as a whole. Режим НИФ является, в сущности, парией и незаконным режимом, который поставил себе целью дестабилизировать обстановку в соседних странах и на континенте в целом.
The pursuit of the goal of a codified legal regime for the oceans entered a new phase as this regime came fully into force for the States parties. Достижение цели кодифицированного правового режима морей и океанов вступило в новый этап после того, как этот режим полностью вступил в силу для присоединившихся государств.
The Federal Republic of Yugoslavia and Croatia could endeavour to adjust the security regime so that the opening of a crossing point in the United Nations-controlled zone did not result in a violation of the existing security regime. Союзная Республика Югославия и Хорватия могли бы попытаться урегулировать режим безопасности таким образом, чтобы открытие пункта пересечения границы в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, не приводило к нарушению существующего режима безопасности.
Others were of the view that, given the scant practice in the area, it was not possible to assert that the regime of diplomatic protection of all legal persons should be the same as the regime applicable to corporations. Другие делегации выразили мнение о том, что с учетом ограниченности практики в этой области не представляется возможным утверждать, что режим дипломатической защиты всех юридических лиц должен быть аналогичен режиму, применимому по отношению к корпорациям.
Once a sanctions regime has been established, it should be endowed by the Security Council with a credible monitoring and enforcement arm and the Secretariat should be equipped with adequate resources and specialized expertise to enable it to administer effectively the sanctions regime. После того как режим санкций установлен, Совет Безопасности должен создать надежный механизм наблюдения и обеспечения осуществления, а в распоряжение Секретариата должны быть предоставлены надлежащие ресурсы и специалисты, которые позволили бы ему обеспечивать эффективное функционирование режима санкций.
The Eritrean regime flouted international treaties when it took the step, unprecedented in the history of international relations, of handing over the premises of the Sudanese Embassy to armed Sudanese opposition movements which are supported by the Eritrean regime. Эритрейский режим пренебрег международными договорами, когда он сделал беспрецедентный в истории международных отношений шаг, передав помещение суданского посольства вооруженным формированиям движения суданской оппозиции, которые пользуются поддержкой эритрейского режима.
The safeguards system is an integral element of the non-proliferation regime, and the strengthened safeguards regime is central to achieving the objectives of the 1995 NPT Review and Extension Conference. Система гарантий является неотъемлемым элементом режима нераспространения, а укрепленный режим гарантий является ключом к достижению целей, определенных на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора.
We look forward to the Commission's recommendations, which we believe should only add to and support the legal regime envisaged in the United Nations Convention on the Law of the Sea, without in any manner attempting to reopen the regime. Мы с нетерпением ожидаем рекомендаций Комиссии, которые, по нашему мнению, призваны лишь обогатить и укрепить правовой режим, предусматриваемый Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, а ни в коей мере не содействовать началу новой дискуссии в отношении этого режима.
Other delegations felt that the need for an international regime had not been demonstrated and indicated that the problems encountered by the claimants would not be solved by an international regime of strict liability and compulsory insurance. Другие же делегации отмечали, что необходимость международного режима не доказана и что международный режим строгой ответственности и обязательного страхования не решит проблем, с которыми сталкиваются истцы.
The Compliance Guidelines' section on setting up a compliance regime under an MEA was of less relevance to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution than to other, newer UNECE agreements, as its compliance regime was already fairly well developed. Раздел Руководящих принципов об установлении режима соблюдения положений МЭС имеет меньшую важность для Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, чем для других более поздних соглашений ЕЭК ООН, поскольку режим обеспечения их соблюдения уже весьма подробно проработан.
But what might be the situation in cases where the injury is not suffered by a formal member of the regime - but the regime nonetheless fails to bring about the objective set. Однако какая ситуация может возникать в случаях, когда ущерб был понесен не формальным участником режима, но режим, тем не менее, не приводит к достижению указанной цели.
The decisions which I have just announced correspond to our intention to consolidate the non-proliferation regime and particularly the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which is the cornerstone of that regime. Решения, которые я только что огласил, сообразуются с нашим желанием укрепить режим нераспространения, и прежде всего Договор о нераспространении ядерного оружия, который является его краеугольным камнем.