| The successful negotiation of an FMCT in the Conference on Disarmament will be both a significant contribution to the global non-proliferation regime and an example of truly effective multilateralism. | Успешные переговоры по ДЗПРМ на Конференции по разоружению станут как значительным вкладом в глобальный режим нераспространения, так и примером поистине эффективной многосторонности. |
| And certain States would not have needed to seek assurances in shameful agreements in an attempt to preserve, often in exchange for concessions, a flagging non-proliferation regime. | А некоторым государствам не было бы необходимости искать гарантий в постыдных соглашениях в попытке сохранить, часто в обмен на уступки, ослабевающий режим нераспространения. |
| The multilateral trade regime supervised by WTO contributed to certainty and predictability in international trade, and trade was an important component of development. | Режим многосторонней торговли под наблюдением ВТО вносит свой вклад в достижение определенности и предсказуемости в международной торговле, а торговля является важным компонентом развития. |
| The regime governing trade-related investment measures must be kept under review to ensure that it contributed to, and did not erode, the industrialization objectives of lower-income and emerging economies. | Режим, регулирующий связанные с торговлей инвестиционные меры, необходимо держать под наблюдением, чтобы обеспечить такое положение, при котором он будет вносить свой вклад в индустриализацию стран с низкими доходами и формирующейся рыночной экономикой, а не препятствовать ей. |
| An equitable and rule-based regime must be devised to manage global trade, investment flows, technology transfers and the movement of services. | Следует разработать справедливый и основанный на правилах режим, позволяющий управлять мировой торговлей, инвестиционными потоками, передачей технологии и движением услуг. |
| Bangladesh seeks a regime to facilitate the movement of temporary service providers under Mode 4 of the General Agreement on Trade in Services. | Бангладеш стремится создать режим благоприятствования для передвижения работников сферы временных услуг в соответствии со способом 4 Генерального соглашения по торговле услугами. |
| For the nuclear verification regime to be effective and credible, as I continue to state, we must have the necessary authority. | Я хотел бы повторить: для того чтобы режим ядерного контроля был эффективным и достойным доверия, мы должны обладать необходимыми полномочиями. |
| The regime is for intelligence-gathering purposes only, and does not authorise punishment of any kind of a person subject to a warrant. | Этот режим установлен исключительно для целей сбора разведывательной информации; он не допускает применения какого-либо наказания к лицу, в отношении которого выдается ордер. |
| Article 9 of the new Act of 16 June 2004 on the reorganization of State socio-educational centres defines the applicable disciplinary regime, including temporary solitary confinement. | В статье 9 нового Закона от 16 июня 2004 года о реорганизации государственных социально-воспитательных центров определяется дисциплинарный режим, в том числе временная изоляция. |
| The principal means of correcting convicted persons are the prescribed arrangements (regime) for enforcing and serving sentences; re-educational work; labour; general education; vocational trainings and social pressure. | Основными средствами исправления осужденных являются: установленный порядок исполнения и отбывания наказания (режим), воспитательная работа, труд, получение всеобщего образования, профессиональная подготовка и общественное воздействие. |
| Areas of incomplete implementation of the sanctions regime | Области, где режим санкций осуществляется не полностью |
| Transport by road has its own liability legislation and cannot be subject to the liability regime for water transport. | Дорожная перевозка регулируется собственным законодательством об ответственности, и на нее не может распространяться режим ответственности, предусмотренный для водного транспорта. |
| Therefore, how the new maritime regime could be made to fit in with other modes of transport should be further studied. | Поэтому необходимо дополнительно рассмотреть вопрос о том, каким образом приспособить новый режим морских перевозок к другим видам транспортировки. |
| The cited principles are applied to all detainees and prisoners, including those ones under article 41 bis regime. | Указанные принципы применяются ко всем задержанным и заключенным, включая тех, на которых распространяется режим содержания, предусмотренный в статье 41-бис. |
| Such a semi-closed regime will be provided in the otherwise open prisons; | Такой полузакрытый режим содержания будет применяться в тюремных учреждениях с открытым режимом; |
| Through the adoption of that resolution, the Security Council unanimously decided to establish an enhanced inspection regime with the aim of bringing the disarmament process to full and verified completion. | Приняв эту резолюцию, Совет Безопасности единогласно решил учредить усиленный режим инспекций с целью обеспечения полного и контролируемого завершения процесса разоружения. |
| Such a reinforced inspection and verification regime could also be of service to the United Nations in other crises involving weapons of mass destruction. | Такой усиленный режим инспекций и контроля мог бы также быть использован Организацией Объединенных Наций в других кризисных ситуациях, связанных с оружием массового уничтожения. |
| It seems the Kinshasa regime is happy with criminals from all walks of life (see the annexed news release, issued by the Government of Rwanda). | Похоже, что режим Киншасы с радостью сотрудничает с уголовниками всех мастей (см. прилагаемый пресс-релиз правительства Руанды). |
| The sanctions regime set out according to these acts, which is associated with the resolutions of the UN Security Council, is binding for everyone. | Режим санкций, определяемый этими законами, связан с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и имеет обязательный характер для всех. |
| The global regime for protecting technology development and technology acquisition has changed considerably since the TRIPS Agreement entered into force within the larger framework of the World Trade Organization. | Глобальный режим охраны этих прав при разработке и приобретении технологий значительно изменился после вступления в силу Соглашения о ТАПИС в рамках Всемирной торговой организации. |
| The regulatory regime has been formulated in conformity with international standards and, in particular, the recommendations of the Basel Committee on Banking Supervision. | Регуляционный режим разработан в соответствии с международными стандартами и, в частности, рекомендациями Базельского комитета о контроле за банковской деятельностью. |
| From 2008, a non-reciprocal trade regime is likely to continue to be applied to ACP LDCs | С 2008 года невзаимный торговый режим скорее всего будет по-прежнему применяться в отношении НРС АКТ |
| State responsibility can extend to acts of the utmost seriousness, and the regime of responsibility in such cases will be correspondingly stringent. | Ответственность государств может возникать в связи с самыми тяжкими деяниями, и режим ответственности в таких случаях будет соответствующим образом жестким. |
| Certificate of origin regime for trade in rough diamonds (paragraph 15 of resolution 1343 (2001)) | Режим сертификатов происхождения в торговле необработанными алмазами (пункт 15 резолюции 1343 (2001)) |
| To combat such practice, in 1893 the United States introduced the Harter Act, a mandatory regime governing trade with the country. | Для борьбы с такой практикой в 1893 году Соединенные Штаты приняли закон Хартера, устанавливающий обязательный режим, регулирующий торговлю с этой страной. |