A fair international trade regime, particularly global trade liberalization in agriculture and improved market access, would enhance and stabilize the export earnings of developing countries. |
З. Справедливый режим международной торговли, в частности всеобщая либерализация торговли продукцией сельского хозяйства и улучшение доступа к рынкам, позволил бы увеличить и стабилизировать поступления от экспорта развивающихся стран. |
Its landmark decision to eliminate the third largest nuclear arsenal and to relinquish nuclear capability has significantly enhanced the international non-proliferation regime and global security. |
Эпохальное решение нашей страны ликвидировать третий в мире по мощности ядерный арсенал и отказаться от ядерного потенциала значительно усилило международный режим нераспространения и глобальную безопасность. |
A deficient trade regime and constrained market access conditions |
Ущербный режим торговли и ограниченный доступ к рынкам |
We still do not have any details on weapons of mass destruction that the regime of Saddam Hussain was said to have held. |
Мы до сих пор не получили никакой подробной информации относительно оружия массового уничтожения, которым, как нам говорили, обладал режим Саддама Хусейна. |
We must simplify and strengthen the existing international regime on environmental issues, develop monitoring, and early warning expertise, and increase financing, especially for developing countries. |
Необходимо упростить и укрепить существующий международный режим в области экологии, совершенствовать механизмы обеспечения контроля и системы раннего предупреждения и увеличить объем финансирования, в особенности в интересах развивающихся стран. |
An open international trading regime aimed at facilitating investment is an integral part of our multilateral system, and fair market access is an essential part of that. |
Открытый международный торговый режим, направленный на поощрение инвестиций, - это неотъемлемая часть нашей многосторонней системы, важным элементом которой является справедливый доступ к рынку. |
It is naturally the responsibility of the Customs to ensure that a new Customs regime has been assigned to the goods. |
Естественно, именно таможенные органы должны убедиться в том, что грузу был предоставлен новый таможенный режим. |
We are disappointed that more States have not taken the opportunity to convey information that is essential to improving the sanctions regime. |
Мы разочарованы тем, что многие государства не воспользовались возможностью и не предоставили информацию, которая позволила бы усовершенствовать режим санкций. |
Reporting entities must also implement a compliance regime consisting of four elements: |
Учреждения также должны соблюдать следующий режим, включающий четыре элемента: |
Where that structure includes liquidation and reorganization as distinct procedures which may be separately, the insolvency regime should provide for conversion between these proceedings. |
Для тех случаев, когда предусматриваемая структура включает ликвидацию и реорганизацию в качестве самостоятельных видов производства, которые могут быть по отдельности, режим несостоятельности должен предусматривать возможность преобразования этих видов производства. |
The EU therefore believes that proper institutions and regulations, a different trade regime, improved infrastructure and a better banking system could boost the investment climate in African countries. |
Поэтому ЕС считает, что надлежащие институты и организации, иной торговый режим, более совершенные инфраструктура и банковская система могли бы стимулировать улучшение инвестиционного климата в Африке. |
Yes, a unified regime should be created for this type of object and for determining liability in the case of damage caused to third parties. |
Да, следует разработать унифицированный режим для такого рода объектов и для установления ответственности в случае нанесения ущерба третьим сторонам. |
The applicable legal regime of an aerospace object should depend on the functioning of the aerospace object and its ultimate destination. |
Применимый правовой режим аэрокосмического объекта должен зависеть от функционирования аэрокосмического объекта и конечной цели его полета. |
The South African regime and the practice of racial discrimination; |
южноафриканский режим и практика расовой дискриминации; |
For the EU the CCW regime is of great importance in regulating conventional weapons which could cause indiscriminate effects and unnecessary suffering to the civilian population. |
Для ЕС режим КОО имеет большое значение в плане регулирования обычных вооружений, которые способны причинять гражданскому населению неизбирательные поражения и ненужные страдания. |
In practice, as regards the regulation of activities in airspace, in Costa Rica the applicable regime is the Convention on International Civil Aviation. |
Что касается регулирования деятельности в воздушном пространстве, то в Коста-Рике применимый на практике режим определяется Конвенцией о международной гражданской авиации1. |
As to such maritime services, again, a special regime may apply, but the number of exonerations for the maritime carrier is substantially reduced. |
Что касается таких услуг морской перевозки, то опять же может применяться специальный режим, но число исключений для морского перевозчика значительно сокращено. |
Were Roma prisoners subject to a stricter regime in order to solve conflicts between inmates? |
Применяют ли в отношении рома более строгий режим во избежание конфликтов между заключенными? |
The establishment of the first Panel of Experts was, in itself, a clear message to all of those who violate the sanctions regime. |
Учреждение первой Группы экспертов, было, само по себе, ясным сигналом всем, кто нарушает режим санкций. |
An effective verification regime is essential to enhance the transparency and accountability of fissile material production in each country, thereby ensuring the credibility of the treaty. |
Эффективный проверочный режим имеет существенное значение для упрочения транспарентности и подотчетности производства расщепляющегося материала в каждой стране, а тем самым и для обеспечения убедительности договора. |
Lastly, the Act establishes a special regime for the protection of apprentices and employees aged under 18 and establishes criminal penalties for violations. |
Наконец, этот Закон устанавливает льготный режим труда для учеников и наемных работников моложе 18 лет и предусматривает уголовные санкции в случае их нарушения. |
Implementation of this agreement will create a harmonized regulatory regime for domestic and imported products and thus contribute to the development of both intra-regional and international trade flows. |
Реализация этого соглашения позволит создать согласованный режим нормативного регулирования для отечественных и импортируемых продуктов и таким образом будет содействовать развитию как внутрирегиональной, так и международной торговли. |
An appropriate energy regulation regime including tariff guidelines and a clear and efficient licensing process for new projects. |
с) надлежащий режим энергорегулирования, включая руководящие принципы установления тарифов и четкий и эффективный процесс выдачи лицензий на новые проекты. |
It was a legal regime, and ulterior political considerations should play no role in the implementation of the rights and obligations emanating from it. |
Это - правовой режим, и тайные политические соображения не должны играть никакой роли в реализации вытекающих из него прав и обязанностей. |
There is a risk however, that the recent proliferation and non-compliance crises may affect the confidence we put in the non-proliferation regime. |
Однако существует опасность того, что недавние кризисы, связанные с распространением и несоблюдением обязательств, могут подорвать нашу веру в режим нераспространения. |