| This will only be possible if, together, we strengthen the multilateral regime on which our collective security depends. | Это будет возможно только в том случае, если мы вместе укрепим многосторонний режим, от которого зависит наша коллективная безопасность. |
| The global verification regime needs to be operational at the Treaty's entry into force. | Глобальный режим контроля должен функционировать при вступлении Договора в силу. |
| We reaffirm that the non-proliferation regime must address the security concerns of all its members. | Мы вновь заявляем, что режим нераспространения должен обеспечивать интересы безопасности всех его членов. |
| These arrangements provided a regime for many New Zealand citizens to continue to receive the benefits available under the pre-February 2001 arrangements. | Эти меры предусматривали такой режим, по которому многие новозеландские граждане могли продолжать получать пособия в соответствии с порядком, существовавшим до февраля 2001 года. |
| The regime of Saddam Hussain cultivated ties to terror while it built weapons of mass destruction. | Режим Саддама Хусейна развивал связи с террористами, когда он создавал оружие массового уничтожения. |
| During a long period of time, the totalitarian regime kept its horrors in the shadow of the Iron Curtain. | В течение длительного времени тоталитарный режим скрывал свои злодеяния за железным занавесом. |
| Japan is redoubling its efforts to maintain and fortify the nuclear disarmament and non-proliferation regime, with this treaty as its core. | Япония удвоила свои усилия, направленные на то, чтобы сохранить и укрепить режим ядерного разоружения и нераспространения, центром которого является Договор. |
| A special regime could be established, however, to define the scope of the legal consequences that this involves. | Однако для определения масштаба вытекающих из этого правовых последствий можно было бы установить особый режим. |
| The Burmese regime prevents a comprehensive assessment of the magnitude of this problem by denying the necessary access for international experts. | Бирманский режим препятствует проведению комплексной оценки масштабов этой проблемы, отказывая международным экспертам в доступе. |
| A new regime would address threats arising from the proliferation of weapons of mass destruction. | Новый режим предназначался бы для противодействия угрозам, возникающим в связи с распространением оружия массового уничтожения. |
| The unilateral search for them goes on, and the United Nations inspection regime is cast aside. | Односторонние усилия по его изысканию продолжаются, а инспекционный режим Организации Объединенных Наций отменен. |
| A regime for that purpose is indeed imperative. | А для этого необходим соответствующий режим. |
| An open and fair multilateral trading regime should be established and improved. | Необходимо создать и совершенствовать открытый и справедливый режим многосторонней торговли. |
| MONUC can only be part of larger efforts, which must include an effective sanctions regime and must combat impunity. | МООНДРК может быть лишь частью более масштабных усилий, которые должны включать эффективный режим санкций, и должна вести борьбу с безнаказанностью. |
| The colonial regime was maintained with the help of electoral devices that were contrary to all ethical and moral standards. | Колониальный режим сохраняется с помощью избирательных ухищрений, противоречащих любым этическим и нравственным нормам. |
| That type of repression had no historical precedent: even the apartheid regime in South Africa had not resorted to such practices. | У подобных репрессий нет исторического прецедента: к подобной практике не обращался даже режим апартеида в Южной Африке. |
| Such suggestions for legal amendment of the Treaty would actually undermine the NPT regime and create uncertainties and loopholes. | Такие соображения в отношении юридической поправки к Договору реально подрывали бы режим ДНЯО и создавали неопределенности и лазейки. |
| The separatist regime also claimed several injuries on its side. | Сепаратистский режим также утверждает о потере нескольких человек со своей стороны. |
| Lastly, if the operation was not conducted in a host State, the regime should then provide the necessary legal protection. | Наконец, если операция проводится не в принимающем государстве, то этот режим должен обеспечивать только необходимую правовую защиту. |
| Only thus could a protection regime for United Nations personnel be successful. | Только в этом случае защитный режим для персонала Организации Объединенных Наций будет действовать успешно. |
| The legal regime should protect all personnel and be universally acceptable. | Правовой режим должен защищать весь персонал и быть приемлемым для всех. |
| Tomuschat felt that a general regime of strict or objective liability was established by treaty only for ultra-hazardous activities. | Томушат считал, что общий режим строгой или абсолютной ответственности устанавливается договором лишь в отношении чрезвычайно опасных видов деятельности. |
| The international regime is governed in this regard only by the "fault and privity" test. | Международный режим регулируется в этой связи лишь критерием «вины и причастности». |
| The third issue related to dispute settlement, in particular whether it was necessary to have a compulsory fact-finding regime. | Третий вопрос касался урегулирования споров, в частности того, нужно ли предусматривать обязательный режим установления фактов. |
| Fossil aquifers should also fall under a specific legal regime, as they are particularly vulnerable to pollution and depletion. | Ископаемые водоносные горизонты также должны иметь особый правовой режим, поскольку они являются особенно уязвимыми в плане загрязнения и истощения. |