Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
(a) That the regime of notice is simply not feasible; а) режим уведомления попросту не является достижимым;
Nevertheless, it is increasingly accepted that a complete regime for international disaster relief would include both protection and assistance within its scope. Вместе с тем, ширится признание того, что цельный режим, регулирующий оказание международной помощи при бедствиях, будет включать в свои рамки как помощь, так и защиту.
By aiding in the cultivation and growth of individual businesses, a legal regime that promotes secured credit can have a positive effect upon the general economic prosperity of a State. Содействуя развитию и росту отдельных коммерческих предприятий, правовой режим, способствующий кредитованию под обеспечение, может оказывать позитивное воздействие на общее экономическое процветание государства.
Typically, the logistics of registration in a specialized title registry are not addressed in secured transactions laws, since this is a matter for the specialized law governing that regime. Обычно материально-технические аспекты регистрации в специальном реестре правовых титулов не рассматриваются в законодательстве об обеспеченных сделках, поскольку они относятся к сфере специального законодательства, регулирующего этот режим.
These are usually found within the legislation that creates the secured transactions regime and, as noted, they most often relate to default and enforcement. Они обычно входят в законодательство, создающее режим обеспеченных сделок и, как отмечается, весьма часто касаются неисполнения обязательств и реализации прав.
However, in the non-unitary system the law should also provide for a regime of acquisition financing based on retention-of-title arrangements and financial leases. Однако в неунитарной системе законодательство должно также предусматривать режим финансирования для целей приобретения, основанный на механизмах удержания правового титула и порядке финансовой аренды.
But what are the legal consequences when such a regime has acquired some of the characteristics of colonialism and apartheid? Однако каковы правовые последствия, когда подобный режим приобретает некоторые черты колониализма и апартеида?
There is a regime that establishes the hierarchical superiority of international norms and is reflected in two provisions that should be considered: Существует режим, устанавливающий иерархическое верховенство международных норм и отраженный в двух положениях, которые следует принимать во внимание:
Finally, I urge a re-examination of resolution 61/262, which has created a discriminatory salary regime among the 15 judges of the International Court of Justice. Наконец, я настоятельно призываю пересмотреть резолюцию 61/262, на основе которой возник дискриминационный режим заработной платы среди 15 судей Международного Суда.
Switzerland believes that, in order to have legitimacy, any future international regime to address climate change will require the participation of all countries. Швейцария убеждена, что для обладания законностью любой будущий международный режим сдерживания процесса изменения климата потребует участия в нем всех стран.
In this vein, the discussions on cluster munitions should take place within the CCW to achieve more tangible outcomes and further strengthen the CCW regime. С учетом этого прения по вопросу о кассетных боеприпасах должны проходить в рамках КНО, что позволит добиться более осязаемых результатов и еще больше укрепить режим КНО.
The global intellectual property rights regime should facilitate the transfer and dissemination of the knowledge, technology and know-how essential for sustained economic growth and sustainable development. Глобальный режим прав интеллектуальной собственности призван содействовать передаче и распространению знаний, технологии и "ноу-хау", необходимых для обеспечения стабильного экономического роста и устойчивого развития.
The principle of common but differentiated responsibilities must be upheld, and the post-Kyoto regime must be based on more concrete, realistic and legally binding emissions reduction targets. Должен быть поддержан принцип общей, но разной ответственности, и посткиотский режим должен основываться на более конкретных, реалистических и юридически обязывающих показателях сокращения объема выбросов.
The Russian Federation was taking specific measures to support the development of the least developed countries, including reduction of import duties and a special preferential regime for their imports. Российская Федерация предпринимает конкретные шаги по содействию развитию наименее развитых стран, в том числе снижая импортные пошлины и применяя особый режим преференций в отношении их импорта.
The Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) regime had already proved unable to deal effectively with such issues as climate change and public health. Режим Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС) оказался неспособным решать эффективно такие вопросы, как изменение климата и общественное здравоохранение.
The legal regime in Kenya provides that a person can only be charged with offences that are duly defined and criminalised in a written law. Правовой режим в Кении предусматривает, что предъявить какому-либо лицу обвинения можно только за те правонарушения, которые надлежащим образом определены и квалифицированы в качестве преступления в статутном праве.
It was also suggested that title transfers and security rights in receivables arising from securities should be subject to the same regime. Было также предложено применять один и тот же режим в отношении как передачи правового титула, так и обеспечительных прав в дебиторской задолженности, источником которой являются ценные бумаги.
For developing countries, this also implies that their policy and regulatory regime is becoming increasingly subject to scrutiny by the multilateral trading system. Для развивающихся стран это также означает, что их политика и нормативный режим все чаще становятся объектом внимания со стороны многосторонней системы торговли.
We should create a regime in which enrichment facilities would be placed under the control of the International Atomic Energy Agency (IAEA). Нам следовало бы создать режим, при котором обогатительные мощности были бы поставлены под контроль Международного агентства по ядерной энергии (МАГАТЭ).
Those weapons are of no use in deterring the adversaries we might face if the non-proliferation regime is eroded or collapses. Подобное оружие перестанет быть средством сдерживания противника, если режим нераспространения будет подорван или перестанет существовать вовсе.
Mexico favours the multilateral climate change regime developed within the United Nations as an ideal framework for shaping commitments to be adopted in the near future. Мексика поддерживает разработанный в Организации Объединенных Наций многосторонний режим в области изменения климата, представляющий собой идеальный механизм по выработке обязательств, которые необходимо будет утвердить в ближайшем будущем.
According to the complainant, the Red Terror ended when the regime was convinced that all EPRP leaders were dead. По словам заявителя, "красный террор" прекратился тогда, когда режим убедился в том, что никого из руководителей НРПЭ не осталось в живых.
However, the principle that such barges are subject to the same fiscal regime as other inland navigation vessels has been accepted. Тем не менее Италия приняла принцип, согласно которому на данные баржи распространяется такой же налоговый режим, как и на другие суда, плавающие по внутренним водным путям.
The safeguards regime implemented by IAEA is a critical component of this infrastructure that facilitates nuclear cooperation by assuring IAEA member States that other members are in compliance with their obligations. Режим гарантий, введенный в действие МАГАТЭ, является исключительно важным компонентом этой структуры, которая способствует сотрудничеству в ядерной области, обеспечивая государствам - членам МАГАТЭ гарантии в отношении того, что другие члены выполняют свои обязательства.
The mission explained that the embargo regime did not apply to integrated FARDC or to integrated Congolese police units. Миссия разъяснила, что режим эмбарго не распространяется на интегрированные ВСДРК, а также на интегрированные подразделения конголезской полиции.