(a) That the regime of notice is simply not feasible; |
а) режим уведомления попросту не является достижимым; |
Nevertheless, it is increasingly accepted that a complete regime for international disaster relief would include both protection and assistance within its scope. |
Вместе с тем, ширится признание того, что цельный режим, регулирующий оказание международной помощи при бедствиях, будет включать в свои рамки как помощь, так и защиту. |
By aiding in the cultivation and growth of individual businesses, a legal regime that promotes secured credit can have a positive effect upon the general economic prosperity of a State. |
Содействуя развитию и росту отдельных коммерческих предприятий, правовой режим, способствующий кредитованию под обеспечение, может оказывать позитивное воздействие на общее экономическое процветание государства. |
Typically, the logistics of registration in a specialized title registry are not addressed in secured transactions laws, since this is a matter for the specialized law governing that regime. |
Обычно материально-технические аспекты регистрации в специальном реестре правовых титулов не рассматриваются в законодательстве об обеспеченных сделках, поскольку они относятся к сфере специального законодательства, регулирующего этот режим. |
These are usually found within the legislation that creates the secured transactions regime and, as noted, they most often relate to default and enforcement. |
Они обычно входят в законодательство, создающее режим обеспеченных сделок и, как отмечается, весьма часто касаются неисполнения обязательств и реализации прав. |
However, in the non-unitary system the law should also provide for a regime of acquisition financing based on retention-of-title arrangements and financial leases. |
Однако в неунитарной системе законодательство должно также предусматривать режим финансирования для целей приобретения, основанный на механизмах удержания правового титула и порядке финансовой аренды. |
But what are the legal consequences when such a regime has acquired some of the characteristics of colonialism and apartheid? |
Однако каковы правовые последствия, когда подобный режим приобретает некоторые черты колониализма и апартеида? |
There is a regime that establishes the hierarchical superiority of international norms and is reflected in two provisions that should be considered: |
Существует режим, устанавливающий иерархическое верховенство международных норм и отраженный в двух положениях, которые следует принимать во внимание: |
Finally, I urge a re-examination of resolution 61/262, which has created a discriminatory salary regime among the 15 judges of the International Court of Justice. |
Наконец, я настоятельно призываю пересмотреть резолюцию 61/262, на основе которой возник дискриминационный режим заработной платы среди 15 судей Международного Суда. |
Switzerland believes that, in order to have legitimacy, any future international regime to address climate change will require the participation of all countries. |
Швейцария убеждена, что для обладания законностью любой будущий международный режим сдерживания процесса изменения климата потребует участия в нем всех стран. |
In this vein, the discussions on cluster munitions should take place within the CCW to achieve more tangible outcomes and further strengthen the CCW regime. |
С учетом этого прения по вопросу о кассетных боеприпасах должны проходить в рамках КНО, что позволит добиться более осязаемых результатов и еще больше укрепить режим КНО. |
The global intellectual property rights regime should facilitate the transfer and dissemination of the knowledge, technology and know-how essential for sustained economic growth and sustainable development. |
Глобальный режим прав интеллектуальной собственности призван содействовать передаче и распространению знаний, технологии и "ноу-хау", необходимых для обеспечения стабильного экономического роста и устойчивого развития. |
The principle of common but differentiated responsibilities must be upheld, and the post-Kyoto regime must be based on more concrete, realistic and legally binding emissions reduction targets. |
Должен быть поддержан принцип общей, но разной ответственности, и посткиотский режим должен основываться на более конкретных, реалистических и юридически обязывающих показателях сокращения объема выбросов. |
The Russian Federation was taking specific measures to support the development of the least developed countries, including reduction of import duties and a special preferential regime for their imports. |
Российская Федерация предпринимает конкретные шаги по содействию развитию наименее развитых стран, в том числе снижая импортные пошлины и применяя особый режим преференций в отношении их импорта. |
The Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) regime had already proved unable to deal effectively with such issues as climate change and public health. |
Режим Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС) оказался неспособным решать эффективно такие вопросы, как изменение климата и общественное здравоохранение. |
The legal regime in Kenya provides that a person can only be charged with offences that are duly defined and criminalised in a written law. |
Правовой режим в Кении предусматривает, что предъявить какому-либо лицу обвинения можно только за те правонарушения, которые надлежащим образом определены и квалифицированы в качестве преступления в статутном праве. |
It was also suggested that title transfers and security rights in receivables arising from securities should be subject to the same regime. |
Было также предложено применять один и тот же режим в отношении как передачи правового титула, так и обеспечительных прав в дебиторской задолженности, источником которой являются ценные бумаги. |
For developing countries, this also implies that their policy and regulatory regime is becoming increasingly subject to scrutiny by the multilateral trading system. |
Для развивающихся стран это также означает, что их политика и нормативный режим все чаще становятся объектом внимания со стороны многосторонней системы торговли. |
We should create a regime in which enrichment facilities would be placed under the control of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Нам следовало бы создать режим, при котором обогатительные мощности были бы поставлены под контроль Международного агентства по ядерной энергии (МАГАТЭ). |
Those weapons are of no use in deterring the adversaries we might face if the non-proliferation regime is eroded or collapses. |
Подобное оружие перестанет быть средством сдерживания противника, если режим нераспространения будет подорван или перестанет существовать вовсе. |
Mexico favours the multilateral climate change regime developed within the United Nations as an ideal framework for shaping commitments to be adopted in the near future. |
Мексика поддерживает разработанный в Организации Объединенных Наций многосторонний режим в области изменения климата, представляющий собой идеальный механизм по выработке обязательств, которые необходимо будет утвердить в ближайшем будущем. |
According to the complainant, the Red Terror ended when the regime was convinced that all EPRP leaders were dead. |
По словам заявителя, "красный террор" прекратился тогда, когда режим убедился в том, что никого из руководителей НРПЭ не осталось в живых. |
However, the principle that such barges are subject to the same fiscal regime as other inland navigation vessels has been accepted. |
Тем не менее Италия приняла принцип, согласно которому на данные баржи распространяется такой же налоговый режим, как и на другие суда, плавающие по внутренним водным путям. |
The safeguards regime implemented by IAEA is a critical component of this infrastructure that facilitates nuclear cooperation by assuring IAEA member States that other members are in compliance with their obligations. |
Режим гарантий, введенный в действие МАГАТЭ, является исключительно важным компонентом этой структуры, которая способствует сотрудничеству в ядерной области, обеспечивая государствам - членам МАГАТЭ гарантии в отношении того, что другие члены выполняют свои обязательства. |
The mission explained that the embargo regime did not apply to integrated FARDC or to integrated Congolese police units. |
Миссия разъяснила, что режим эмбарго не распространяется на интегрированные ВСДРК, а также на интегрированные подразделения конголезской полиции. |