Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
Though it is not conceptually inconceivable that such regime might emerge tacitly, or by way of custom, this would seem exceptional. Хотя теоретически возможно, что такой режим мог бы появиться сам собой или в силу обычая, это представляется исключением.
In 2002, the Service detained 8,299 people for violating the border or the border regime, of whom 195 were nationals of third States. В 2002 году Службой было задержано 8299 человек, нарушивших границу или режим границы, из числа которых 195 были гражданами третьих государств.
The Foreign Exchange Act regime as referred to above is equally applicable, as explained under question number 2, paragraph 1, above. К этому случаю, как разъяснялось в пункте 1 ответа на вопрос 2 выше, в одинаковой мере применим режим закона об обмене валюты.
Once it is clear that no regime is completely isolated from general law, the question emerges as to their relationship inter se. После выяснения вопроса о том, что ни один режим не является полностью изолированным от общего права, возникает вопрос о том, как они между собой взаимосвязаны.
In the first place, the regime undoubtedly receives - or possibly fails to receive - binding force under general international law. В первую очередь такой режим, несомненно, приобретает или, возможно, не приобретает обязательную силу в соответствии с нормами общего международного права.
Nevertheless, there is at present the regime available under the Money Laundering (Prevention) Act for the reporting of suspicious transactions by financial institutions. Тем не менее в настоящее время действует предусмотренный Законом о борьбе с отмыванием денег (Предотвращение) режим предоставления финансовыми учреждениями информации о подозрительных операциях.
An international regime concerning the human genome must be interpreted so as to assure an equilibrium between the needs of both developed and developing countries. Международный режим, касающийся генома человека, должен быть установлен таким образом, чтобы обеспечивалось сочетание интересов как развитых, так и развивающихся стран.
The extradition regime in the Hong Kong SAR is governed by the Fugitive Offenders Ordinance Режим выдачи в САР Сянган регулируется Указом о преступниках, скрывающихся от правосудия.
The NPT regime and the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty need to be reinforced; they remain basic legal instruments for the long-term achievement of complete and irreversible disarmament. Режим ДНЯО и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний необходимо укрепить; они остаются основными юридическими документами для достижения в долгосрочном плане полного и необратимого разоружения.
His delegation strongly believed that most of those casualties could have been averted if the legal protection regime had been strengthened, and he condemned all attacks on United Nations and associated personnel. Делегация его страны твердо придерживается той точки зрения, что большей части таких потерь можно было бы избежать, если бы был усилен режим правовой защиты; оратор осуждает любые нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал.
(b) The legal regime for reservations is generally applied Ь) Юридический режим оговорок обычно применяется
It was widely felt that an efficient secured transactions regime could have a positive impact on the availability of credit at affordable rates. Широкую поддержку получило мнение о том, что эффективный режим обеспеченных сделок может оказать положительное воздействие на предложение кредита по доступным ставкам.
It was also observed that the more comprehensive the regime envisaged in the draft Guide, the more value it would have for legislators. Отмечалось также, что чем более всеобъемлющим будет режим, предлагаемый в проекте руководства, тем большую ценность он будет представлять для законодателей.
Some of these solutions are discussed in the Practice Guide, but the development of a legislative regime to address the cross-border insolvency of enterprise groups remains a challenge to be met. Некоторые из этих решений рассматриваются в Практическом руководстве, но законодательный режим, применимый к трансграничной несостоятельности предпринимательских групп, по-прежнему еще не выработан.
It was suggested that a stronger statement to the effect that a high cost regime would discourage commencement and use of insolvency proceedings should be included. Было предложено включить составленное в более четких формулировках заявление о том, что режим, связанный с большими расходами, будет являться препятствием открытию производства и использованию процедур несостоятельности.
As a result of the serious setbacks encountered in the past 18 months, there is a new realism emerging about the Biological Weapons Convention regime as well. В результате серьезных упущений, имевших место на протяжении последних 18 месяцев, новая реальность затронула и режим Конвенции о биологическом оружии.
There is a less ambitious, yet still meaningful role, to be assigned to the regime. Этот режим не должен успокаивать, но вместе с тем призван сыграть действенную роль.
Critics are likely to continue to challenge the position of the Council that the regime is preventative and administrative in nature. Критики, видимо, будут и далее оспаривать позицию Совета, заявляющего о том, что режим санкций носит превентивный и административный характер.
This is not a silver bullet function for the BWC regime, but a task to work together synergistically with other tools. Это не функции «серебряной пули» режима Конвенции о биологическом оружии, а задача, которую необходимо решить сообща, используя при этом другие дополняющие режим механизмы.
It could be cost effective politically because it can provide timely warning about implementation deficiencies, enabling problems to be rectified or addressed in a preventive way, either within or outside the BWC regime. Этот режим мог бы быть эффективным с точки зрения затрат в политическом смысле, так как он может обеспечить своевременное предупреждения о недостатках, связанных с осуществлением, что даст возможность исправить или устранить проблемы на превентивной основе в рамках или вне рамок режима Конвенции о биологическом оружии.
In the domestic sphere, it is clear that a legitimate, democratic regime is in place, but is unable to implement its policies. Говоря о внутригосударственном положении, можно со всей определенностью сказать, что в стране установлен законный демократический режим, который, однако, не в состоянии проводить в жизнь намеченную политическую линию.
Any developments that could lead to the weaponization of outer space would certainly undermine the security regime on Earth and the peaceful uses of space. Любые события, которые могли бы привести к размещению оружия в космическом пространстве подорвали бы режим безопасности на планете и мирное использование космического пространства.
There are various agreements with different provinces, among which particular mention should be made of Quebec, which has a special regime. Кроме того, существует целый ряд соглашений с провинциями, среди которых следует особо отметить соглашение по провинции Квебек, в которой действует особый режим.
The monitoring regime is normally contained in the reporting section of the project document, which should also indicate any deviation from the standard set of reports and review meetings. Режим контроля обычно оговаривается в отчетном разделе проектного документа, в котором также должны указываться любые отклонения от стандартного набора отчетов и обзорных совещаний.
Finally, our country complies with the regime established by the Convention concerning freedom of navigation for foreign vessels through waters subject to national jurisdiction. И наконец, наша страна соблюдает установленный Конвенцией режим, касающийся свободы судоходства иностранных судов через воды, находящиеся под национальной юрисдикцией.