Another issue on which opinions differed at the Conference was the adequacy of the current liability regime relating to accidents during the transport of radioactive material. |
Разные мнения были высказаны на Конференции и по поводу того, насколько адекватен нынешний режим ответственности за аварии при перевозке радиоактивных материалов. |
No longer are the developing nations willing to accept the rhetoric of those who want to impose a trade regime that tends to favour the wealthy and marginalize the poor. |
Развивающиеся страны больше не хотят принимать разглагольствования тех, кто хочет навязать торговый режим, который имеет тенденцию благоприятствовать богатым и маргинализировать бедных. |
After all, the trade regime is meant to provide benefits for all, not to condemn the most fragile and vulnerable groups of the international family to marginalization and economic strangulation. |
В конечном итоге, торговый режим должен обеспечивать преимущества для всех, а не обрекать наиболее хрупкие и уязвимые страны международного сообщества на маргинализацию и экономическое загнивание. |
Of course, to make an improved sanctions regime function more effectively, all Member States must be determined to give the United Nations their fullest cooperation. |
Конечно, для того, чтобы заставить усовершенствованный режим санкций функционировать более эффективно, все государства-члены должны быть преисполнены готовности оказывать Организации Объединенных Наций всестороннее содействие. |
A more inclusive multilateral regime is required; one that encourages the involvement of all States Parties to the 1951 Convention and/or the 1967 Protocol. |
Необходим более широкий многосторонний режим - режим, который поощрял бы участие всех государств - участников Конвенции 1951 года и/или Протокола 1967 года. |
The regime includes 19 grounds for appeal and a complex system of exclusions and apportionment rules for the remaining liability parties. |
Режим включает 19 оснований для обжалования и комплексную систему исключений и норм, относящихся к схеме распределения ответственности между остальными сторонами, привлекаемыми к ответственности. |
"The spouses have an inalienable right, during the marriage, to alter the marriage settlements and adopt another economic regime for the marital property. |
«Неотъемлемым правом супругов является возможность изменения положений брачного контракта и устанавливать иной экономический режим собственности на имущество в период брака. |
Parties to the Convention should adopt national legislation introducing an authorization regime for activities likely to cause impact on transboundary waters, within which EIA should be a precondition for receiving authorization. |
Сторонам Конвенции следует принять национальное законодательство, вводящее разрешительный режим для видов деятельности, которые могут оказать воздействие на трансграничные воды, в рамках которого ОВОС должна быть предварительным условием для получения разрешения. |
Parties should designate one, or more, competent national and local authorities in charge of the authorization regime within which they are to evaluate the relevant EIA or SEA studies. |
Стороны должны назначить один или более компетентные национальные и местные органы, ответственные за разрешительный режим, в рамках которого они должны оценивать соответствующие исследования ОВОС или СЭО. |
Any political regime that wants to be recognized as democratic will, in our opinion, have to respect all of these fundamental principles. |
Любой политический режим, который желает получить признание в качестве демократического, должен, на наш взгляд, соблюдать все эти основополагающие принципы. |
Others held that the current IPR regime is inappropriate for the protection of TK systems because of the inherent conflict between the two systems. |
Другие же полагали, что нынешний режим охраны ПИС не подходит для защиты систем ТЗ в силу имманентного конфликта между этими двумя системами. |
On 7 October the new regime declared Fiji a republic, revoking the 1970 constitution; the Commonwealth responded with Fiji's immediate expulsion from the association. |
7 октября новый режим объявил Фиджи республикой, отменив конституцию 1970 года; Содружество наций отреагировало на немедленное изгнание Фиджи из ассоциации. |
As of 2015, specialists in the weather station in Taganrog study the sea regime in the coastal zone and are busy with monitoring of air pollutions. |
По состоянию на 2015 год специалисты метеостанции в Таганроге изучают режим моря в прибрежной зоне, заняты мониторингом загрязнений воздуха. |
In response to the demands by Japan to create a separate regime in Northern China, the KMT government was forced to establish the "Hebei-Chahar Political Council". |
В ответ на требования со стороны Японии создать отдельный режим в Северной части Китая, гоминьдановское правительство было вынуждено установить «Хэбэйско-Чахарский политический совет». |
After the failure of the Communist government in the elections of June 4, 1989, it became clear that the previous regime was no longer legitimate. |
После провала коммунистического правительства на выборах 4 июня 1989 г. стало ясно, что предыдущий режим стал теперь нелегитимным. |
Since power ultimately rested on a patronage system, wide-scale defections in the delicate balance of regional interests left the regime of Washington Luís vulnerable. |
Из-за того, что власть основывалась на патронаже, широкомасштабное нарушение деликатного баланса региональных интересов делало режим Вашингтона Луиса очень уязвимым. |
Ever since, the regime has been intolerant of a strong president, and has repeatedly demonstrated that the office is subservient to the Supreme Leader. |
С тех пор режим был нетерпим по отношению к сильному президенту и неоднократно демонстрировал, что кабинет подвластен Верховному Лидеру. |
As for the housing regime, we choose only the room, as some hotel there are numerous cafes where they are happy to serve breakfast. |
Что касается жилья режим, мы выбираем только номер, а некоторые отеля Есть многочисленные кафе, где они рады служить завтрак. |
The regime is more relaxed with the monks in the north, where the monastic institutions had coexisted with the communists during the Vietnam War. |
На севере, где монашеские институты мирно сосуществовали с коммунистами во время вьетнамской войны, режим для монахов более свободный. |
The main threat to the plant is fire suppression, which prevents the natural fire regime. |
Главную угрозу для вида представляет тушение лесных пожаров, что разрушает природный режим пожаров. |
The Maira's regime is typical of an Alpine torrent: full flowing in the spring, and tending to dry up in the summer months. |
Гидрологический режим Майры характерен для альпийских потоков: полноводная весной, и имеет тенденцию к высыханию в летние месяцы. |
The statutory tax regime is applicable to all companies operating in Azerbaijan, except for those, who are involved into oil and gas industry. |
Нормативный налоговый режим применим для всех юридических лиц, как местных, так и зарубежных, за исключением тех, которые вовлечены в нефтегазовую индустрию. |
After quashing the revolution, Austria imposed a repressive regime on Hungary and ruled Transylvania directly through a military governor, with German as the official language. |
После подавления революции Австрия ввела репрессивный режим в Венгрии и Трансильвании и правили непосредственно через военного губернатора, утвердив также в качестве официального языка только немецкий. |
The most privileged legal regime is applied to the goods going through customs border of the Republic of Azerbaijan not intended for the purposes of commerce and production by natural persons by the legislation. |
Более льготный режим установлен для проведения через таможенную границу Азербайджанской Республики товаров, не предназначенных для коммерческих и производственных нужд физических лиц. |
Win Tin Suspected ET Also Said Was the regime behind the bizarre incident That has landed Suu Kyi in Insein Prison at short special. |
Вин Тин Подозреваемый ЕТ также сказал, что это режим под странным инцидентом, который приземлился Су Чжи в тюрьме Инсейн в короткие специальные. |