Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
The Chemical Weapons Convention's verification regime, which is probably the most complex regime, has made an outstanding contribution to international and regional peace and security. Режим проверки Конвенции по химическому оружию, который, возможно, является самым сложным в мире, внес выдающийся вклад в международный и региональный мир и безопасность.
The changes to the "Vienna regime" have partly influenced changes to the "Paris regime", necessitated by the need to ensure compatibility between the two regimes. Изменения, внесенные в режим Венской конвенции, частично повлияли на изменения в "Парижском режиме", которые были обусловлены необходимостью обеспечить совместимость обоих режимов.
But that same regime was equally brutal and brought harm to Serbs as well, who in the majority resisted and opposed that regime. Но тот же самый режим проявлял не меньшую жестокость и по отношению к сербам, большинство из которых сопротивлялось этому режиму и выступало против него, и причинил им не меньше ущерба.
Before the global nuclear non-proliferation regime could wither by active design or malign neglect, it was essential to reaffirm international commitment and refocus global energy on strengthening the regime, as the best guarantee of common security. Прежде чем глобальный режим ядерного нераспространения будет окончательно выхолощен при помощи активных действий или злонамеренного бездействия, необходимо вновь подтвердить приверженность ему со стороны международного сообщества и переориентировать мировые силы и средства на укрепление этого режима как наилучшей гарантии общей безопасности.
If a non-unitary approach were adopted, States seeking to achieve the benefits of a regime that created equal competition for credit would have to develop a regime that permits lenders to acquire the preferred status that is given to acquisition financiers. В случае принятия неунитарного подхода государствам, стремящимся получить преимущества режима, обеспечивающего равную конкуренцию в области кредитования, пришлось бы разработать режим, позволяющий кредитодателям приобретать преференциальный статус, предоставляемый лицам, финансирующим приобретение.
But they also see an unprecedented level of hostility from the West, with regime after regime seeming to be either in peril or facing chaos. Но они также видят беспрецедентный уровень враждебности со стороны запада, в котором один режим за другим находится или в опасности, или в полном хаосе.
The Study Group emphasized that whether or not regime failure occurred ought to be interpreted by reference to the treaties constitutive of the regime itself. Исследовательская группа подчеркнула, что вопрос о том, сработал ли режим или нет, необходимо толковать путем ссылки на договоры, устанавливающие сам этот режим.
The roads regime, which is based on separation through discrimination, bears clear similarities to the racist apartheid regime that existed in South Africa until 1994. Установленный на дорогах режим, который основан на принципе разделения посредством дискриминации, очень напоминает расистский режим апартеида, существовавший в Южной Африке до 1994 года.
According to these principles, the goal is not to create a new parallel legal regime but to integrate communications through technological means into the existing regime. Согласно этим принципам, цель состоит не в том, чтобы создать новый параллельный правовой режим, а в том, чтобы интегрировать в существующий режим сообщения, направляемые посредством технологических методов.
Several experts emphasized that the IIA regime was a strong, rules-based regime, noting the importance of ISDS in this respect. Несколько экспертов подчеркнули, что режим МИС - это мощный, основанный на нормах режим, отметив в этой связи важное значение УСИГ.
The existing monitoring, control and surveillance regime complemented the regime adopted by WCPFC and included the accreditation of inspectors and inspection vessels for high seas boarding and inspection activities. Существующий режим мониторинга, контроля и наблюдения дополняет режим, взятый на вооружение ВКПФК, и включает аккредитацию инспекторов и досмотровых судов для осуществления в открытом море высадки на борт и осмотра.
As the regime on the responsibility of States for internationally wrongful acts and the regime on diplomatic protection are quite well established in international law, the Special Rapporteur did not deem it appropriate to focus on them specifically. Поскольку как режим ответственности за международно-противоправное деяние, так и режим дипломатической защиты в международном праве достаточно четко определены, Специальному докладчику не представляется уместным уделять им особое внимание.
Encourage states to define the regime to be applied in migrants holding premises to avoid arbitrariness and application of penitentiary regime; призывают государства определить специальный режим, который будет применяться к мигрантам, задержанным национальными властями, во избежание произвола, а также соответствующий пенитенциарный режим;
According to another point of view, the draft guideline went far beyond the Vienna regime and could give the impression that the Commission intended to include the greatest possible number of situations under the regime on reservations. Согласно другой точке зрения этот проект положения выходит далеко за рамки венского режима и мог бы создать впечатление о том, что Комиссия намерена включить в режим оговорок наибольшее число возможных ситуаций.
However, given the wealth of material it became clear that this solution was very unsatisfactory, especially since it would have been illogical to establish the legal regime of interpretative declarations before completing consideration of the legal regime of reservations. Однако с учетом обильности материала стало очевидным, что это решение является очень несбалансированным, поскольку было бы нелогичным устанавливать юридический режим заявлений о толковании до завершения рассмотрения юридического режима самих оговорок.
In addition, it was observed that such a liability regime might not be necessary, since, in the absence of a specific regime, general principles of tort law would apply. Кроме того, отмечалось, что такой режим ответственности может оказаться ненужным, поскольку в отсутствие конкретного режима применяются общие принципы деликтного права.
It was also felt that the new draft regime did not address the concerns of European Governments to promote a uniform and transparent European liability regime for intermodal transport operations that ensured a level playing field among all modes. Было также отмечено, что предусматриваемый этим проектом новый режим не решает проблем правительств европейских стран, которые заинтересованы в создании для интермодальных транспортных операций в Европе единообразного и транспарентного режима ответственности, обеспечивающего равные условия для всех видов транспорта.
A treaty which establishes an objective situation, such as a boundary or a territorial regime, belongs, by its nature, to the category of treaties creating permanent regime and status. Договор, который констатирует наличие той или иной объективной ситуации, например границы или территориального режима, в силу своего характера относится к категории договоров, устанавливающих постоянный режим и статус.
(a) Accommodate immigration detainees in specifically designed centres with a full community regime, offering material conditions and a regime appropriate to their legal status; а) размещения задержанных иммигрантов в специально предназначенных центрах с полным режимом совместного проживания, предусматривающим материальные условия и режим, соответствующий их правовому статусу;
Furthermore, it regrets that the joint property regime is not the default legal regime, which leads to the economic vulnerability of the wife. Кроме того, он выражает сожаление по поводу того, что режим совместного владения имуществом не является исходным правовым режимом, что приводит к экономической уязвимости жены.
The Moscow Treaty has no verification regime of its own, but has instead relied upon the START verification regime to provide insight into each party's strategic forces. Московский договор не имеет своего собственного режима проверки, а полагается на режим проверки ДСНВ, с тем чтобы обеспечивать достоверное знание стратегических сил каждой стороны.
In other words, the requirement to operate a special regime, as compared with the generally applicable tax regime, makes the contracts in question more expensive to administer. Иными словами, работа в условиях особого режима делает стоимость контракта более высокой по сравнению с контрактами, в отношении которых применяется общий режим налогообложения.
Therefore, if one year ago President Lukashenka's regime appeared as an authoritarian regime but not yet a dictatorship, it is the general conclusion of the Special Rapporteur that Belarus is now turning rapidly into a real dictatorship, with clear totalitarian inclinations. Поэтому если год назад режим президента Лукашенко представлялся авторитарным режимом, но еще не диктатурой, то сейчас общий вывод Специального докладчика таков, что в настоящее время Беларусь быстро превращается в настоящую диктатуру с явными тоталитарными наклонностями.
It is imperative that the South Korean authorities keep in mind that their regime cannot automatically become a civilian regime simply by being decorated with a civilian wrapper. Необходимо, чтобы южнокорейские власти помнили о том, что их режим не может автоматически превратиться в гражданский лишь в результате смены своей внешности на гражданскую.
The time was right for a thorough examination of the sanctions regime, taking into account what the regime was originally intended to achieve and how it had functioned in practice. Предлагается тщательно рассмотреть режим санкций, принимая во внимание как его подлинную цель, так и его практическое применение.