| In 1989, following the conclusion of South African Border Wars in Angola and Namibia, the apartheid regime in South Africa was beginning to dissolve. | В 1989 году, после завершения приграничных конфликтов ЮАР с соседними Анголой и Намибией, режим апартеида в Южной Африке пал. |
| Many Thais regard the monument as an inappropriate symbol of militarism and a relic of what they now see as a discredited regime. | Многие тайцы расценивают памятник как несоответствующий символ милитаризма и пережиток того, что они теперь видят как дискредитированный режим. |
| The proposed treaty should establish a regime for the import and export of arms that is guided by more than mere commercial considerations. | Предлагаемый договор должен обеспечить такой режим в отношении импорта и экспорта оружия, в котором чисто коммерческие соображения не были бы руководящим принципом. |
| Norway believes that the treaty provisions regarding production must include a credible verification regime that will provide the same degree of assurance with regard to compliance as other non-proliferation and arms control agreements. | Норвегия считает, что договорные положения относительно производства должны предусматривать убедительный режим проверки, который будет обеспечивать такую же степень гарантий в отношении соблюдения, как и другие соглашения по нераспространению и контролю над вооружениями. |
| Many delegations expressed the view that a verification regime should focus on enrichment and reprocessing plants, since these are the essential production facilities for weapons-usable fissile material. | Многие делегации выразили мнение о том, что режим проверки должен быть прежде всего нацелен на установки по обогащению и переработке, поскольку они являются важнейшими объектами по производству пригодного для целей оружия расщепляющегося материала. |
| Secondly, it is in all our interest that nothing is done to undermine the present nuclear disarmament efforts and the non-proliferation regime. | Во-вторых, все мы заинтересованы в том, чтобы не предпринималось никаких шагов, подрывающих нынешние усилия по ядерному разоружению и режим нераспространения. |
| And this "new regime"? | И этот "новый режим"? |
| So I guess that means the new regime governs by adage. | То есть, это значит, новый режим руководствуется пословицами? |
| Can I see the medication regime? | Могу я взглянуть на режим приема лекарств? |
| All hail Krull and his glorious new regime.! | Все приветствуют Кралла и его славный новый режим. |
| We see this as the best way of expressing our good faith in and our commitment to the functioning of the Convention regime. | Мы считаем, что это наилучший способ выражения нашей веры в режим Конвенции и нашей приверженности обеспечению его функционирования. |
| Over the years Austria has consistently stressed that any regime for the seas must be based upon acceptance by all segments of the international community. | Долгие годы Австрия последовательно проводила курс на то, что любой морской режим должен опираться на поддержку всех сегментов международного сообщества. |
| During these years, the Assembly served as a catalyst for international action to persuade the South African minority regime to abandon its policies of apartheid. | Все эти годы Ассамблея служила катализатором международных действий, направленных на то, чтобы убедить режим белого меньшинства в Южной Африке отказаться от политики апартеида. |
| The Haitian military authorities and the latest de facto regime persist in their brutal and cynical effort to extinguish hope for peace, stability and democracy. | Военные власти в Гаити и самый последний режим де-факто упорствуют в своих жестоких и циничных усилиях, подавляющих надежды на мир, стабильность и демократию. |
| Estonians and Lithuanians are granted a preferential regime for the priority submission of applications for naturalization up to 1 January 1996, while persons of other nationalities are denied such privileges. | Эстонцам и литовцам предоставляется льготный режим на внеочередную подачу заявлений о натурализации до 1 января 1996 года, а представителям других национальностей отказано в предоставлении таких льгот. |
| We call upon all States to bring pressure on the de facto regime as well as to enforce strengthened United Nations measures in relation to Haiti. | Мы призываем все государства оказать давление на режим де-факто, а также обеспечить выполнение дополнительных мер Организации Объединенных Наций в отношении Гаити. |
| That would strengthen the nuclear non-proliferation regime, which has gained in significance as the number of nuclear weapons is being drastically reduced. | Это упрочило бы режим нераспространения ядерного оружия, значение которого возрастает в условиях, когда происходит резкое сокращение ядерных арсеналов. |
| The international legal regime designed to combat terrorism continued to improve, but adherence to the international conventions on the subject would not be enough. | Международно-правовой режим для борьбы с терроризмом продолжает совершенствоваться, однако одного присоединения к международным конвенциям по этому вопросу недостаточно. |
| As to that, there could be little doubt that a general dispute settlement regime under a code on State responsibility would have far-reaching effects. | В этой связи вряд ли у кого возникают сомнения в том, что общий режим урегулирования споров, определенный в рамках кодекса ответственности государств, будет иметь чрезвычайно важные последствия. |
| A regime of strict liability was best suited to creating a balance of interest between the States concerned and the protection of victims of acts with injurious consequences. | Режим строгой ответственности является наиболее подходящим средством установления равновесия интересов заинтересованных государств и защиты жертв действий, имеющих вредные последствия. |
| This, it was noted, could in the long run be detrimental to the sanctions regime as a whole. | Было отмечено, что в конечном счете это может оказать негативное воздействие на режим санкций в целом. |
| The sanctions regime against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has so far been the most effective means deployed by the international community. | Режим санкций в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) до сих пор является наиболее эффективными средством, применяемым международным сообществом. |
| As was the case for all rules of law, the regime of State responsibility must be adapted to the realities of international society. | Как и в случае всех других норм права, режим ответственности государств должен быть адаптирован к реальностям функционирования международного сообщества. |
| His delegation believed that the regime set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties, was satisfactory and should not be amended. | Его делегация полагает, что режим, оговоренный в Венской конвенции о праве международных договоров, является удовлетворительным и не нуждается в поправках. |
| The Kabul regime seeks to survive with the help of military support from the enemies of the Afghan nation, while it rules through a minority. | Кабульский режим пытается выжить за счет военной поддержки со стороны врагов афганского народа, в то время как он является правительством меньшинства. |