| Such zones constitute an important disarmament measure which greatly strengthens the international non-proliferation regime in all its aspects. | Такие зоны представляют собой важную меру в области разоружения, которая в значительной степени укрепляет международный режим нераспространения во всех его аспектах. |
| For Indonesia, any non-proliferation regime to be effective and credible, nuclear disarmament must have a clear perspective. | По мнению Индонезии, для того чтобы любой режим нераспространения был эффективным и заслуживал доверия, ядерное разоружение должно иметь четкую перспективу. |
| The non-proliferation regime depended on the confidence of each State in the present and future behaviour of others. | Режим нераспространения зависит от того, уверено ли каждое государство в том, каким будет нынешнее и будущее поведение других государств. |
| Preventing proliferation was a matter of political will to which the non-proliferation regime as a whole contributed. | Предотвращение распространения - это вопрос политической воли, проявлению которой способствует режим нераспространения в целом. |
| On other continents, the non-proliferation regime was also being strengthened. | Режим нераспространения также укрепляется и на других континентах. |
| The fuller utilization of that provision could elevate the Treaty regime to a broader framework for security and cooperation. | Более широкое его использование позволит возвести режим Договора в более широкие рамки безопасности и сотрудничества. |
| It should also strengthen the non-proliferation regime by encouraging the creation of nuclear-weapons-free zones in all regions of the world. | Оно также должно укреплять режим нераспространения путем поощрения создания во всех регионах мира зон, свободных от ядерного оружия. |
| The NIF regime has, however, persisted in perpetuating and escalating its brazen acts. | Однако режим НИФ продолжал совершение и эскалацию своих вопиющих актов. |
| The regime established and the mechanisms for dispute resolution that are created are an important contribution to preventing conflict and promoting international peace and security. | Установленный режим и созданные механизмы урегулирования споров являются важным вкладом в предотвращение конфликтов и поддержание международного мира и безопасности . |
| An optional clause regime, according to this view, was consistent with this approach. | Режим факультативной клаузулы, согласно этой же точке зрения, соответствует такому подходу. |
| Some other delegations supported the transfer regime as envisaged in the Statute. | Другие поддержали режим передачи, как он предусмотрен в Уставе. |
| A question was raised as to whether the Statute would provide a self-contained regime of obligations and exceptions. | Был задан вопрос о том, будет ли в Уставе установлен независимый режим в отношении обязательств и изъятий. |
| The Regional Summit calls on the regime to undertake immediate and unconditional negotiations with all the parties to the conflict. | Участники региональной Встречи на высшем уровне призывают этот режим в безотлагательном порядке и без предварительных условий приступить к переговорам со всеми сторонами в конфликте. |
| The new regime, armed with courage, hope and commitment, has embarked on rebuilding the public service. | Новый режим, вооружившись смелостью, надеждой и решительностью, приступил к воссозданию государственной службы. |
| Democracy will not take root in Haiti and stability will be jeopardized if the new regime cannot improve the living conditions of the population. | Демократия не укоренится в Гаити, а стабильность окажется под угрозой, если новый режим не сможет улучшить условия жизни населения. |
| Universal adherence to the future treaty will ensure a more effective test-ban regime. | Всеобщее присоединение к будущему договору обеспечит более эффективный режим запрещения испытаний. |
| I welcome these developments, which should further strengthen the international protection regime. | Я хотела бы приветствовать эти события, которые должны еще более укрепить режим международной защиты. |
| An effective nuclear liability regime must assure adequate compensation to victims of and for damage caused by nuclear accidents. | Эффективный режим ответственности за ядерный ущерб должен обеспечивать адекватную компенсацию пострадавшим и компенсировать ущерб, причиненный ядерными авариями. |
| The international community's response to these challenges should draw upon and further reinforce the existing instruments and organizations of the nuclear non-proliferation regime. | Действия международного сообщества по решению этих проблем должны опираться на существующие механизмы и организации, обеспечивающие режим ядерного нераспространения. |
| In view of the supply constraints, LDCs might not be able to take advantage of the opportunities offered by the new trading regime. | Ввиду ограниченности ресурсов, НРС, по-видимому, не смогут воспользоваться возможностями, которые открывает новый торговый режим. |
| All existing exercises have estimated that the new trade regime will increase world economic growth. | Во всех проведенных исследованиях утверждается, что новый торговый режим будет способствовать мировому экономическому росту. |
| The regime for CARICOM enterprises has entered into force, and member countries have adopted a harmonized scheme for offering incentives in manufacturing. | Введен в действие новый режим для предприятий КАРИКОМ, и государства-члены приняли согласованную схему стимулов в обрабатывающей промышленности. |
| There are two main possible areas of state intervention in FDI: the fiscal regime and investment insurance. | Государство может осуществлять вмешательство в сферу ПИИ по двум основным направлениям: через фискальный режим и через страхование инвестиций. |
| The strengthening of conventional safeguards must be supplemented by an international treaty regime governing fissile material. | Укрепление обычных гарантий должно дополняться международным документом, регулирующим режим в отношении расщепляющихся материалов. |
| Such a mechanism would involve a separate State consent regime from that applicable to crimes in respect of which universal jurisdiction already existed. | Такой механизм будет предусматривать режим согласия государства, отдельный от режима, применимого к преступлениям, в отношении которых универсальная юрисдикция уже существует. |