Nevertheless, a regime uniquely applicable to aerospace objects should be established on the basis of existing treaties, particularly with regard to liability. |
Тем не менее необходимо предусмотреть унифицированный режим, применимый к аэрокосмическим объектам, на основе существующих договоров, в первую очередь в том, что касается ответственности. |
The universal legal regime governing them is therefore a fundamental constitutional pillar, which is the result of many years of dedicated work, robust negotiations and delicate compromises. |
Поэтому универсальный правовой режим, которым регулируется деятельность в масштабах мирового океана, является основополагающим конституционным фундаментом, который является результатом многолетней самоотверженной деятельности, энергичных переговоров и сложных компромиссов. |
Unfortunately, however, the extreme nationalistic and basically still Communist regime in Belgrade provoked the crisis in order to try to stop these processes. |
Однако, к сожалению, экстремистско настроенный и в основном прокоммунистический режим в Белграде спровоцировал кризис, с тем чтобы попытаться остановить развитие этих процессов. |
The regime will have new power to bully, dominate and conquer its neighbours, condemning the Middle East to more years of bloodshed and fear. |
Режим получит новый потенциал, с тем чтобы запугивать, подавлять и покорять своих соседей, вновь обрекая Ближний Восток на годы кровопролития и страха. |
We are not seeking to punish a regime that is sinking in its own errors and needs no one's help to do so. |
Мы не стремимся наказать режим, который идет ко дну из-за своих собственных ошибок и не нуждается в этой связи ни в чьей помощи. |
I would like to recall as well that when it came to power, the new regime inherited 13 months' arrears. |
Я хотел бы также напомнить, что когда новый режим пришел к власти, он унаследовал 13-месячную задолженность. |
Some of the provisions of that Convention actually undermine the integrity of the regime of the seas and oceans and are therefore unacceptable to the Russian Federation. |
Некоторые положения данной Конвенции фактически размывают целостный режим морских пространств и, соответственно, являются неприемлемыми для Российской Федерации. |
The Soviet regime was at pains to suppress any efforts by the Azerbaijani intelligentsia to manifest their separate ethnic identity and to study the true history of their country. |
Советский режим всячески подавлял любые стремления азербайджанской интеллигенции к проявлению национальной самобытности, изучению подлинной истории своей страны. |
Favouring some of them to the detriment of others would damage the regime as a whole and stray from compliance with the obligations stipulated in the Treaty. |
Поддержка некоторых из них в ущерб другим поставит под угрозу режим в целом и явится отходом от выполнения обязательств, заложенных в Договоре. |
However, the world had since become centred around a single strategic pole, which had the potential to undermine the Treaty and the non-proliferation regime through a lack of transparency. |
Однако с тех пор мир сосредоточился вокруг единственного стратегического полюса, что потенциально подрывает Договор и режим нераспространения в результате отсутствия транспарентности. |
Mr. Scott said that the current international intellectual property regime was unfair for indigenous people and for developing countries, and that it both maintained and reinforced inequalities. |
Г-н Скотт сказал, что существующий в настоящее время международный режим интеллектуальной собственности является несправедливым по отношению к коренным народам и развивающимся странам и что он поддерживает и усиливает неравенство. |
The current regime for obtaining Croatian citizenship, and thus the ability to return and exercise full rights, is discriminatory in nature as different standards are applied to ethnic Croats. |
Нынешний режим получения хорватского гражданства и тем самым способности вернуть и осуществлять все права имеет дискриминационный характер, поскольку к этническим хорватам применяются иные стандарты. |
1.2 Trading regime applied by the EU in trade and economic relations with Belarus |
Торговый режим, применяемый Европейским союзом в торгово-экономических отношениях с Республикой Беларусь |
What tax regime should be applied to encourage personal savings and stimulate investments in social housing? |
Какой режим налогообложения следует применять для стимулирования личных накоплений и инвестиций в социальное жилье? |
In total, the West Bank has been under this curfew regime for over 130 days now. |
В целом на Западном берегу этот режим остается в силе в течение уже более 130 дней. |
The WTO regime of intellectual property rights might constrain the development of a country's technological capabilities and raise the cost of the technology-intensive inputs in the production process. |
Режим ВТО, регулирующий права интеллектуальной собственности, может сдерживать развитие технологического потенциала страны и повышать издержки ввода в производственный процесс технологоемких ресурсов. |
De facto abolition of the death penalty did not guarantee, however, that the next regime would not apply it. |
Между тем фактическая отмена смертной казни не гарантирует, что следующий режим не решится на применение этого вида наказания. |
The Government of Liberia has also expressed its readiness to establish an internationally acceptable and transparent certification regime for the export of diamonds, and we welcome that. |
Правительство Либерии также выразило готовность - которую мы приветствуем, - учредить международно приемлемый и транспарентный режим сертификации предназначенных для экспорта алмазов. |
We believe that the existing outer space regime is sufficient, and the statement that I made at the conference explains the reasons for that belief. |
Мы считаем существующий режим космического пространства достаточным, и заявление, которое я сделал на состоявшейся Конференции, содержит разъяснение обоснований этого мнения. |
Hence, the special regime grants them an appropriate period in which to decide on the advisability of lodging a complaint. |
Таким образом, этот специальный режим предоставляет им надлежащее время для того, чтобы они могли принять решение о подаче жалобы. |
The current unfair regime must be revised and developing countries allowed special protection, as it is in those countries that the struggle for food security remains most acute. |
Необходимо пересмотреть нынешний несправедливый режим и предоставить развивающимся странам особую защиту, поскольку именно в этих странах по-прежнему ведется наиболее острая борьба за продовольственную безопасность. |
That regime bore the brunt of responsibility for the disastrous humanitarian situation, which was a source of great concern to the Council and to the entire international community. |
Этот режим несет главную ответственность за катастрофическую гуманитарную ситуацию, которая вызывает глубокую озабоченность у Совета и международного сообщества в целом. |
During the decade after 1985, the rental sector was under a regime of relatively strict controls with regard to both rents and evictions. |
В течение десятилетия, последовавшего за 1985 годом, сектор аренды жилья был поставлен под режим относительно жесткого контроля, в том что касается величины арендной платы и практики выселений. |
The regime was clearly not, however, intent only on terrorizing Afghan women; it was also intent on attacking the international community. |
Однако совершенно очевидно, что этот режим намерен терроризировать не только афганских женщин, но и наносить удары по международному сообществу. |
If an insolvency regime does not establish limits on the effectiveness of contract termination clauses upon initiation or commencement of reorganization, the chance of a successful reorganization may be affected. |
Если режим несостоятельности не предусматривает установления ограничений в отношении действия положений о прекращении контрактов после возбуждения или открытия реорганизационного производства, то это может повлиять на перспективу успешной реорганизации. |