Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
Nevertheless, a regime uniquely applicable to aerospace objects should be established on the basis of existing treaties, particularly with regard to liability. Тем не менее необходимо предусмотреть унифицированный режим, применимый к аэрокосмическим объектам, на основе существующих договоров, в первую очередь в том, что касается ответственности.
The universal legal regime governing them is therefore a fundamental constitutional pillar, which is the result of many years of dedicated work, robust negotiations and delicate compromises. Поэтому универсальный правовой режим, которым регулируется деятельность в масштабах мирового океана, является основополагающим конституционным фундаментом, который является результатом многолетней самоотверженной деятельности, энергичных переговоров и сложных компромиссов.
Unfortunately, however, the extreme nationalistic and basically still Communist regime in Belgrade provoked the crisis in order to try to stop these processes. Однако, к сожалению, экстремистско настроенный и в основном прокоммунистический режим в Белграде спровоцировал кризис, с тем чтобы попытаться остановить развитие этих процессов.
The regime will have new power to bully, dominate and conquer its neighbours, condemning the Middle East to more years of bloodshed and fear. Режим получит новый потенциал, с тем чтобы запугивать, подавлять и покорять своих соседей, вновь обрекая Ближний Восток на годы кровопролития и страха.
We are not seeking to punish a regime that is sinking in its own errors and needs no one's help to do so. Мы не стремимся наказать режим, который идет ко дну из-за своих собственных ошибок и не нуждается в этой связи ни в чьей помощи.
I would like to recall as well that when it came to power, the new regime inherited 13 months' arrears. Я хотел бы также напомнить, что когда новый режим пришел к власти, он унаследовал 13-месячную задолженность.
Some of the provisions of that Convention actually undermine the integrity of the regime of the seas and oceans and are therefore unacceptable to the Russian Federation. Некоторые положения данной Конвенции фактически размывают целостный режим морских пространств и, соответственно, являются неприемлемыми для Российской Федерации.
The Soviet regime was at pains to suppress any efforts by the Azerbaijani intelligentsia to manifest their separate ethnic identity and to study the true history of their country. Советский режим всячески подавлял любые стремления азербайджанской интеллигенции к проявлению национальной самобытности, изучению подлинной истории своей страны.
Favouring some of them to the detriment of others would damage the regime as a whole and stray from compliance with the obligations stipulated in the Treaty. Поддержка некоторых из них в ущерб другим поставит под угрозу режим в целом и явится отходом от выполнения обязательств, заложенных в Договоре.
However, the world had since become centred around a single strategic pole, which had the potential to undermine the Treaty and the non-proliferation regime through a lack of transparency. Однако с тех пор мир сосредоточился вокруг единственного стратегического полюса, что потенциально подрывает Договор и режим нераспространения в результате отсутствия транспарентности.
Mr. Scott said that the current international intellectual property regime was unfair for indigenous people and for developing countries, and that it both maintained and reinforced inequalities. Г-н Скотт сказал, что существующий в настоящее время международный режим интеллектуальной собственности является несправедливым по отношению к коренным народам и развивающимся странам и что он поддерживает и усиливает неравенство.
The current regime for obtaining Croatian citizenship, and thus the ability to return and exercise full rights, is discriminatory in nature as different standards are applied to ethnic Croats. Нынешний режим получения хорватского гражданства и тем самым способности вернуть и осуществлять все права имеет дискриминационный характер, поскольку к этническим хорватам применяются иные стандарты.
1.2 Trading regime applied by the EU in trade and economic relations with Belarus Торговый режим, применяемый Европейским союзом в торгово-экономических отношениях с Республикой Беларусь
What tax regime should be applied to encourage personal savings and stimulate investments in social housing? Какой режим налогообложения следует применять для стимулирования личных накоплений и инвестиций в социальное жилье?
In total, the West Bank has been under this curfew regime for over 130 days now. В целом на Западном берегу этот режим остается в силе в течение уже более 130 дней.
The WTO regime of intellectual property rights might constrain the development of a country's technological capabilities and raise the cost of the technology-intensive inputs in the production process. Режим ВТО, регулирующий права интеллектуальной собственности, может сдерживать развитие технологического потенциала страны и повышать издержки ввода в производственный процесс технологоемких ресурсов.
De facto abolition of the death penalty did not guarantee, however, that the next regime would not apply it. Между тем фактическая отмена смертной казни не гарантирует, что следующий режим не решится на применение этого вида наказания.
The Government of Liberia has also expressed its readiness to establish an internationally acceptable and transparent certification regime for the export of diamonds, and we welcome that. Правительство Либерии также выразило готовность - которую мы приветствуем, - учредить международно приемлемый и транспарентный режим сертификации предназначенных для экспорта алмазов.
We believe that the existing outer space regime is sufficient, and the statement that I made at the conference explains the reasons for that belief. Мы считаем существующий режим космического пространства достаточным, и заявление, которое я сделал на состоявшейся Конференции, содержит разъяснение обоснований этого мнения.
Hence, the special regime grants them an appropriate period in which to decide on the advisability of lodging a complaint. Таким образом, этот специальный режим предоставляет им надлежащее время для того, чтобы они могли принять решение о подаче жалобы.
The current unfair regime must be revised and developing countries allowed special protection, as it is in those countries that the struggle for food security remains most acute. Необходимо пересмотреть нынешний несправедливый режим и предоставить развивающимся странам особую защиту, поскольку именно в этих странах по-прежнему ведется наиболее острая борьба за продовольственную безопасность.
That regime bore the brunt of responsibility for the disastrous humanitarian situation, which was a source of great concern to the Council and to the entire international community. Этот режим несет главную ответственность за катастрофическую гуманитарную ситуацию, которая вызывает глубокую озабоченность у Совета и международного сообщества в целом.
During the decade after 1985, the rental sector was under a regime of relatively strict controls with regard to both rents and evictions. В течение десятилетия, последовавшего за 1985 годом, сектор аренды жилья был поставлен под режим относительно жесткого контроля, в том что касается величины арендной платы и практики выселений.
The regime was clearly not, however, intent only on terrorizing Afghan women; it was also intent on attacking the international community. Однако совершенно очевидно, что этот режим намерен терроризировать не только афганских женщин, но и наносить удары по международному сообществу.
If an insolvency regime does not establish limits on the effectiveness of contract termination clauses upon initiation or commencement of reorganization, the chance of a successful reorganization may be affected. Если режим несостоятельности не предусматривает установления ограничений в отношении действия положений о прекращении контрактов после возбуждения или открытия реорганизационного производства, то это может повлиять на перспективу успешной реорганизации.