| As was shown by the Chemical Weapons Convention concluded in 1992, a non-proliferation regime could only endure if it was conceived in an overall disarmament perspective. | Как показывает заключенная в 1992 году Конвенция о химическом оружии, режим нераспространения может сохраняться лишь в том случае, если он будет разработан в глобальной перспективе разоружения. |
| In the meantime, the NIF regime continued to intensify its subversive acts, forcing the Government of Eritrea to sever diplomatic ties with Khartoum as a last resort. | Тем временем режим НИФ продолжал активизировать свои подрывные акты, вынудив правительство Эритреи разорвать дипломатические отношения с Хартумом в качестве крайней меры. |
| UNCRO's immediate task in Sector East is to try to re-establish the regime created by the cease-fire agreement of 29 March 1994. | ЗЗ. Ближайшая задача ОООНВД в секторе "Восток" состоит в том, чтобы попытаться восстановить режим, установленный Соглашением о прекращении огня от 29 марта 1994 года. |
| It was further suggested that consideration should be given to how the complementarity regime would take account of national reconciliation initiatives entailing legitimate offers of amnesty or internationally structured peace processes. | Было отмечено далее, что следует подумать о том, каким образом режим комплементарности будет учитывать национальные инициативы примирительного характера, влекущие за собой правомерные предложения по поводу амнистии или мирного процесса, поддерживаемого на международном уровне. |
| The Regional Summit calls on the Bujumbura regime to immediately undertake specific measures aimed at returning to constitutional order, including: | Участники региональной встречи на высшем уровне призывают бужумбурский режим незамедлительно принять конкретные меры в целях восстановления конституционного порядка, включая: |
| A regime governing the period of such detention was prepared by the Registry, taking into account applicable international standards, and approved by the Judges. | Режим, регулирующий сроки такого задержания, был разработан Секретариатом с учетом применимых международных норм и утвержден судьями. |
| They also noted that consequent to that report, the military regime in Nigeria had adopted certain measures in response to the concerns expressed therein. | Они также отметили, что после представления этого доклада военный режим в Нигерии принял некоторые меры в ответ на выраженную в нем обеспокоенность. |
| This is most recently exemplified by the regime of "temporary protection" adopted by States in relation to the conflict in former Yugoslavia. | Самым последним примером в этом отношении является режим "временной защиты", установленный государствами в связи с конфликтом в бывшей Югославии. |
| It is essential that countries with nuclear installations that have not yet done so establish an effective regime for liability for nuclear damage corresponding to these principles. | Существенно, чтобы страны, имеющие ядерные установки, которые еще не учредили эффективный режим ответственности за ядерный ущерб, соответствующий этим принципам, сделали это. |
| For that reason, it is possible at this point in time only tentatively to predict that the new trade regime will reduce the incidence of global poverty. | Вот почему на данном этапе можно лишь делать догадки в отношении того, какое воздействие новый торговый режим окажет на масштабы нищеты во всем мире. |
| As already mentioned, this institution underwent a slow and uncertain evolution and it was not until 1972 that substantial modifications were made to the earlier regime. | Как уже отмечалось, этот институт эволюционировал медленно и неравномерно и только в 1972 году существовавший режим претерпел существенные изменения. |
| The regime operates in accord with a common list of chemicals, organisms and equipment against which member States exercise controls through national legislation and regulations. | Этот режим осуществляется на основе общего перечня химических веществ, организмов и оборудования, в отношении которых государства-участники обеспечивают контроль, используя национальное законодательство и нормативные акты. |
| It unfortunately appears that the current monitoring regime has been constituted in response to political considerations rather than a serious view of the task. | К сожалению, как представляется, действующий режим наблюдения был установлен из политических соображений, а не на основе серьезного анализа поставленной задачи. |
| In order to avoid confusion between the sanctions regime and the monitoring mechanism, the Executive Chairman proposed that the two regimes should be kept entirely separate. | Для того чтобы не смешивать режим санкций и механизм наблюдения, Исполнительный председатель предложил рассматривать эти два режима как совершенно отдельные. |
| For example, a special agricultural regime aimed at enabling the rapid transport of perishable foodstuffs from the Balkan countries to markets in western Europe has been established. | Например, был установлен специальный сельскохозяйственный режим, имеющий целью предоставление возможности для быстрой перевозки скоропортящихся продовольственных товаров из балканских стран на рынки Западной Европы. |
| (b) Navigation and the regime for international straits | Ь) Судоходство и режим международных проливов |
| Greece has been offering substantial economic support to Albania, which has enabled it to face the many difficult problems that arose after the former regime was overthrown. | Греция оказывает существенную экономическую поддержку Албании, которая позволяет ей решать многие сложные проблемы, возникшие после того, как был свергнут бывший режим. |
| That regime must be buttressed by other international instruments that will contribute to general and complete disarmament and, consequently, to world peace and security. | Этот режим необходимо укрепить путем принятия других международных документов, которые содействовали бы цели достижения всеобщего и полного разоружения и, следовательно, международному миру и безопасности. |
| In South Africa, the apartheid regime has been dismantled, and a multiracial, multi-party constitutional system is leading the country towards a consolidated and modern democracy. | В Южной Африке ликвидирован режим апартеида, и многорасовая и многопартийная конституционная система ведет эту страну по пути к прочной демократии современного образца. |
| That commitment was not met, and the regime in Kabul had its rule extended by questionable means for another six months, up to December 1994. | Это обязательство не было выполнено и режим в Кабуле сомнительными средствами продлил свои полномочия еще на шесть месяцев, до декабря 1994 года. |
| The truth is that the regime in Kabul no longer has legitimacy in the eyes of the Afghan population. | Правда заключается в том, что режим в Кабуле больше не является легитимным в глазах афганского населения. |
| We have since been advised that the United States Government is to pursue a complaint against the regime within the World Trade Organization (WTO). | После того нас известили о том, что правительство Соединенных Штатов собирается подать жалобу на этот режим во Всемирную торговую организацию (ВТО). |
| We hope to activate this global regime, which is called the New Forum, by the end of this year. | Мы надеемся, что к концу этого года этот глобальный режим, названный Новым форумом, начнет действовать. |
| That is why Puerto Rico has remained militarily occupied, and politically, economically and culturally dominated throughout the 96 years of the United States colonial regime. | Вот почему колониальный режим Соединенных Штатов на протяжении 96 лет продолжает военную оккупацию и политическое, экономическое и культурное угнетение Пуэрто-Рико. |
| This creates problems, because the only authority in the country at the moment that has the right to grant citizenship is the regime. | Это создает определенные проблемы, поскольку единственная власть в стране в данный момент, которая имеет право предоставлять гражданство, - это нынешний режим. |