| A well-designed and well-performing intellectual property regime is not an end in itself, but a tool to improve the innovative capacity and competitiveness of the economy. | Тщательно продуманный и отлажено функционирующий режим в сфере интеллектуальной собственности является не самоцелью, а средством повышения инновационного потенциала и конкурентоспособности экономики. |
| Royalty regime for artesian or groundwater PSC | Режим арендной платы за артезианские или грунтовые воды |
| The delegation should respond to the claim that the security regime applicable to non-citizens gave them little or no due process under the Immigration and Refugee Protection Act. | Делегации следует ответить на утверждение о том, что режим безопасности, применяемый к негражданам, практически не предоставляет им должной процедуры, предусмотренной в Законе об иммиграции и защите беженцев. |
| The functions, specific tasks, powers, organizational structure and working regime of the AMLIC shall be soon stipulated by the Vietnam State Bank Governor. | Функции, конкретные задачи, полномочия, организационные структуры и режим работы ИЦБОД будут вскоре определены управляющим Государственного банка Вьетнама. |
| Subsequently, on 21 September 2005, the Court of First Instance of the European Communities handed down significant decisions in two cases challenging the Al-Qaida, Taliban sanctions regime. | После этого, 21 сентября 2005 года, Суд первой инстанции Европейских сообществ вынес важное решение по двум делам, в которых оспаривается режим санкций, введенный в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан». |
| The lenient regime in such facilities was similar to that in operation in centres for asylum-seekers, where detainees could move freely and speak to other detainees. | Мягкий режим в таких центрах аналогичен режиму в центрах для просителей убежища, где задержанные могут свободно передвигаться и общаться с другими задержанными. |
| Contrary to those doubts, the disarmament and non-proliferation regime established by the Convention has continued to grow in strength - gradually, but steadily. | Вопреки этим сомнениям, разоруженческий и нераспространенческий режим, установленный Конвенцией, продолжает - постепенно, но неуклонно - набирать силу. |
| What we have ascertained in the process without any doubt is that the Ethiopian regime continues to reject the final and binding Award. | Нам, однако, совершенно ясно, что эфиопский режим по-прежнему отвергает окончательное и имеющее обязательную силу решение. |
| The sanctions regime took on a new dimension in 2001 in response to the role of Liberia in the war in neighbouring Sierra Leone. | В 2001 году в качестве ответной реакции на ту роль, которую Либерия играла в войне с соседней Сьерра-Леоне, в режим санкций были включены новые элементы. |
| Although there was a low level of commitment in maritime transport and postal courier services during the Uruguay Round, today's business realities reveal a more open regime. | Хотя в ходе Уругвайского раунда уровень обязательств по морскому транспорту и почтовым курьерским услугам был низким, сегодняшние деловые реальности обнаруживают более открытый режим. |
| A. The regime carries on, but with mixed support | А. Режим действует, но пользуется неоднозначной поддержкой |
| The IPR did not recommend significant changes in the tax regime, as it had been modernized in the mid- and late 1990s. | В ОИП не было рекомендаций относительно внесения существенных изменений в налоговый режим, поскольку он был обновлен в середине и конце 1990х годов. |
| "Open Skies" means a regime for the conduct of observation flights by States Parties over the territories of other States Parties. | «Открытое небо» означает режим осуществления государствами-участниками наблюдательных полетов над территориями других государств-участников. |
| By violating the ceasefire regime Armenia tries to conceal the internal tension after the presidential elections held on 1 March 2008 from the attention of the international community. | Нарушая режим прекращения огня, Армения пытается скрыть от внимания международного сообщества внутреннюю напряженность, возникшую после проведенных 1 марта 2008 года президентских выборов. |
| A national physical and chemical inspection regime is an essential part of effective stockpile management and is required for ensuring the safety, reliability and operational effectiveness of ammunition within national stockpiles. | Национальный режим физических и химических инспекций является необходимой частью эффективного управления запасами и требуется для обеспечения сохранности, надежности и оперативной эффективности боеприпасов в национальных запасах. |
| Those delegations were also of the view that any consideration of the negotiation of a new, comprehensive space law instrument might undermine the existing space law regime and its underlying principles. | По мнению этих делегаций, любое рассмотрение вопроса по разработке нового всеобъемлющего документа по космическому праву может подорвать существующий правовой режим космической деятельности и его основополагающие принципы. |
| (c) It is also important to continue improving the international legal regime regulating outer space. | с) Столь же важно продолжать совершенствовать международный космический режим. |
| By taking irresponsible steps and jeopardizing peaceful civilian lives, the separatists' criminal regime is providing more proof that it is on the verge of collapse. | Предпринимая безответственные шаги и ставя под угрозу жизнь мирных граждан, преступный режим сепаратистов еще раз доказывает, что он находится на грани краха. |
| During all these years the Russian Federation intensively armed the criminal regime of Tskhinvali, which held hostage the population residing in the conflict zone. | В течение всех последних лет Российская Федерация активно вооружала преступный режим Цхинвали, который держит в заложниках население, проживающее в зоне конфликта. |
| According to our data, at this time the separatist's criminal regime is holding several hundreds of Georgian citizens, including the aged people and women, as hostages. | Согласно нашим данным, в настоящее время преступный сепаратистский режим удерживает в качестве заложников несколько сот грузинских граждан, включая пожилых людей и женщин. |
| However, the current international intellectual property regime is not conducive to technology transfer; it mostly favours producers and holders of intellectual property rights, which are mainly found in developed countries. | Однако нынешний режим в области международной интеллектуальной собственности не способствует передаче технологии, он в основном благоприятствует производителям и обладателям прав на интеллектуальную собственность, большинство из которых находится в развитых странах. |
| The existing regime gives patentees monopoly rights over the product or process while disregarding those who cannot afford to pay the price of the product. | Существующий режим предоставляет владельцам патентов монопольные права на продукт или процесс, не принимая во внимание тех, кто не в состоянии заплатить назначенную за них цену. |
| Moreover, Indonesia has been very active in promoting the effort to improve fair and clear procedures to protect the rights of individuals affected by the Al-Qaida sanctions regime. | Кроме того, Индонезия весьма активно поощряла усилия, направленные на внесение большей сбалансированности и четкости в процедуры по защите прав тех людей, на которых сказывается режим санкций, установленный в отношении «Аль-Каиды». |
| The legal regime on marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction must be in accordance with the principles of international law, in particular the Convention. | Правовой режим в отношении морских генетических ресурсов в районах за пределами национальной юрисдикции должен соответствовать принципам международного права, в частности Конвенции. |
| The international intellectual property regime needs to be revisited and, if needed, revised so that an enabling atmosphere for the smooth transfer of technology is established. | Следует пересмотреть режим международной интеллектуальной собственности, а при необходимости и изменить его, чтобы создать благоприятные условия для беспрепятственной передачи технологии. |