Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
As a practical modality for benefit-sharing, the regime should include provisions for mandatory disclosure of the country of origin of genetic resources and prior informed consent in intellectual property applications. В качестве практического условия распределения выгод, данный режим должен включать положения, касающиеся обязательного упоминания страны происхождения генетических ресурсов и предварительного обоснованного согласия на использование прав интеллектуальной собственности.
The global regime in place inhibited the use of technology for development by impeding the rights of all to share in the benefits of technological advancement. Действующий глобальный режим препятствует использованию технологий в интересах развития, ущемляя права всех на совместное использование выгод от технологического прогресса.
Third, Cuba agreed with the view that the existing legal regime was inadequate to ensure the prevention of an arms race in outer space. В-третьих, Куба согласна с мнением о том, что действующий правовой режим не в состоянии предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве.
There is an international regime in place to provide protection and assistance to refugees fleeing for their lives from persecution, violence and gross violations of human rights. Существует международный режим по оказанию защиты и помощи беженцам, спасающимся от преследования, насилия и вопиющих нарушений прав человека.
The report underlines the significant contribution being made by the Agency to international peace and stability by promoting the peaceful use of nuclear energy and maintaining and strengthening the nuclear non-proliferation regime through safeguards implementation. В докладе подчеркивается существенный вклад, который вносит Агентство в достижение международного мира и стабильности, поощряя мирное использование ядерной энергии, поддерживая и укрепляя режим ядерного нераспространения посредством осуществления гарантий.
Some delegations expressed the view that the present legal regime governing the activities of States in the exploration and use of outer space was not keeping pace with existing scientific and technological developments. Некоторые делегации высказали мнение, что существующий правовой режим, регулирующий деятельность государств по исследованию и использованию космического пространства, отстает от современного развития науки и техники.
Iceland strongly supports the continuing efforts of Norway and other countries to seek consensus and concrete results in addressing the urgent challenges facing the nuclear-non proliferation regime. Исландия поддерживает усилия Норвегии и других стран по поиску консенсуса и достижению конкретных результатов в рассмотрении неотложных проблем, от которых страдает режим ядерного распространения.
The chemical weapons prohibition regime, overseen by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, is an example of the success of multilateralism. Режим запрещения химического оружия, контролируемый Организацией по запрещению химического оружия, является примером успеха многосторонности.
Any new regime should cover not only traditional bills of lading, but also other non-negotiable contracts of carriage, but excluding charterparties. Любой новый режим должен распространяться не только на традиционные коносаменты, но и на другие необоротные договоры перевозки, за исключением чартеров.
The Commission may consider it desirable to set up a special regime for the settlement of disputes between governments regarding the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. Комиссия может счесть, что применительно к спорам между государствами относительно иммунитета их должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции может быть целесообразным установить специальный режим их урегулирования.
The evolving human rights regime and the role of "soft law" standards Формирующийся режим в области прав человека и роль стандартов «мягкого права»
Besides the right to act in order to support its population, a de facto regime may also be held responsible for breaches of international law. Помимо права действовать для поддержки своего населения, режим де-факто может также привлекаться к ответственности за нарушения международного права.
While the de facto regime thus has certain rights and responsibilities, the acts of de facto regimes have uncertain legal effect. В то время как режим де-факто имеет определенные права и обязанности, действия режима де-факто имеют неопределенные правовые последствия.
The Commission recalled that the Working Group had considered at length whether an enforcement regime should be provided in respect of preliminary orders. Комиссия напомнила, что Рабочая группа подробно обсудила вопрос о том, следует ли предусмотреть режим приведения в исполнение в отношении предварительных постановлений.
In this regard, the Committee recommends that the State party strengthen its domestic legislation and put in place a comprehensive anti-discrimination legal regime according to the requirements of article 2 of the Convention. В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику укрепить национальное законодательство и установить всеобъемлющий антидискриминационный правовой режим в соответствии с требованиями статьи 2 Конвенции.
We have established a regime of sanctions in that respect in case of non-compliance with conservation and management measures. В этой связи мы ввели режим санкций на случай какого-либо несоответствия с мерами по сохранению и рациональному использованию ресурсов в этой области.
The European Commission also pointed out that the regime did not satisfy the criteria set out in European Union law, under which State aid may be authorized. Европейская комиссия также отметила, что этот режим не удовлетворяет критериям, установленным в законе Европейского союза, в соответствии с которым может санкционироваться помощь со стороны государства.
Relying on its weapons and ammunition, the regime threatens its neighbours and the legitimate Government of the Republic of Moldova and cynically mocks democracy through unlawful referendums. Используя оружие и боеприпасы, этот режим угрожает своим соседям и законному правительству Республики Молдова и цинично пародирует демократию, проводя незаконные референдумы.
The Communist regime tried to conceal the scale and tragic consequences of that inhuman crime from the world community, and they succeeded for a long time. Коммунистический режим пытался скрыть масштабы и трагические последствия этого бесчеловечного преступления от мирового сообщества, и долгое время ему это удавалось.
We take this opportunity to inform the Assembly that on 17 September the separatist Transdniestrian regime held a so-called referendum on the region's future. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и информировать Ассамблею о том, что 17 сентября сепаратистский режим Приднестровья провел так называемый референдум о будущем региона.
But it is a regime that, as specialists, the Committee should become familiar with as it may sometimes offer ideas and solutions. Но это режим, о котором члены Комитета, являющиеся специалистами в этой области, должны знать больше, поскольку иногда он может порождать полезные идеи и решения.
In South Asia, we are pursuing a strategic restraint regime, which has three constituents: conflict resolution, nuclear and missile restraint and conventional balance. В Южной Азии мы поддерживаем стратегический режим сдерживания, состоящий из трех элементов: урегулирование конфликтов, ядерное и ракетное сдерживание и равновесие в обычных вооружениях.
Not respecting the basic principles agreed upon also erodes the non-proliferation regime that we have been painstakingly building over the past few decades. Несоблюдение основных согласованных принципов также подрывает режим нераспространения, который мы с таким трудом создавали на протяжении прошедших нескольких десятилетий.
We urge all States to conclude comprehensive safeguards agreements with the International Atomic Energy Agency (IAEA) and to adhere to the safeguards regime in its entirety. Мы настоятельно призываем все государства заключить соглашения о всеобъемлющих гарантиях с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и полностью соблюдать режим гарантий.
A well-prepared oversight regime should serve as the final verification tool, discouraging any potential violation of the Treaty, because of the high probability of exposure. Хорошо продуманный режим контроля должен служить последним инструментом надзора, препятствующим возможным нарушениям Договора в силу высокой вероятности обнародования соответствующих данных.