| Acts which could reasonably be excluded from the Commission's study were those subject to a special legal regime. | Актами, которые обоснованно могут быть исключены из сферы рассмотрения Комиссией, являются те, которые подпадают под особый правовой режим. |
| A sanctions regime was suspended and a mandate for United Nations operations was extended. | Был приостановлен режим санкций и продлен мандат некоторых операций Организации Объединенных Наций. |
| Over the last two years, the international nuclear non-proliferation regime has been strengthened through the development of a new model legal instrument. | В течение последних двух лет международный режим нераспространения ядерного оружия был укреплен на основе разработки нового типового юридического документа. |
| The general fiscal regime includes taxes, obligatory insurance and custom fees. | Общий налоговый режим регулирует вопросы налогообложения, обязательного страхования и таможенных сборов. |
| It had fully liberalized its trade regime and had signed a cooperation agreement with the European Union and several bilateral free-trade agreements. | В стране полностью либерали-зован торговый режим, подписаны соглашение о сотрудничестве с Европейским союзом и ряд двусторонних соглашений о свободной торговле. |
| An effectively implemented regime of collective Security Council sanctions can operate as a useful international policy tool in the graduated response to threats to international peace and security. | Эффективно применяемый режим коллективных санкций Совета Безопасности может выступать в качестве полезного инструмента международной политики в контексте дифференциального реагирования на угрозы международному миру и безопасности. |
| In the Special Representative's view some more tolerant regime needs to be introduced, one that would respect non-conforming behaviour. | Специальный представитель считает, что необходимо установить более терпимый режим, обеспечивающий уважение прав инакомыслящих. |
| After the Second World War, the country lived for 40 years under a communist regime. | В течение 40 лет после окончания второй мировой войны в стране существовал коммунистический режим. |
| This new international regime must be promoted by the entire multilateral system. | Этот новый международный режим необходимо развивать и укоренять с помощью всей многосторонней системы. |
| The Eritrean regime has not limited itself to these criminal acts. | Эритрейский режим не ограничивался совершением этих преступных актов. |
| The new regime took effect on 1 November and was expected to immediately reduce agricultural imports by 10 per cent. | Новый режим вступил в силу 1 ноября, и ожидалось, что он сразу приведет к сокращению сельскохозяйственного импорта на 10 процентов. |
| The opening up of national economic boundaries and a more liberal regime of world commerce carry grave attendant risks. | Открытие национальных экономических границ и более либеральный режим мировой торговли несут с собой серьезные сопровождающие их опасности. |
| For those reasons, States were often powerless to overcome the problem of impunity even when they had the backing of a democratic regime. | По этим причинам государства зачастую не могут решить проблему безнаказанности, хотя они и опираются на демократический режим. |
| If the Court has jurisdiction over core crimes and there is no consent regime, these provisions could be deleted. | Если основные преступления подпадают под юрисдикцию Суда и режим согласия не установлен, эти положения могут быть исключены. |
| He also advocated a unified regime of jurisdiction for treaty crimes, subject to review after the entry into force of the Statute. | Он также выступает за единый режим юрисдикции по преступлениям по международным договорам, подлежащий пересмотру после вступления в силу Статута. |
| He supported automatic jurisdiction of the Court over core crimes and an opt-in or State-consent regime for other crimes. | Оратор поддерживает автоматическую юрисдикцию Суда над основными преступлениями и режим неавтоматического выбора или согласия государства в отношении других преступлений. |
| It considered that an "opt-in/opt-out" regime would undermine the Court's effectiveness and therefore supported option 1 for article 7. | Она считает, что режим неавтоматического выбора снизит эффективность Суда и поэтому поддерживает вариант 1 для статьи 7. |
| That regime should apply regardless of whether referral was by a State, the Security Council or the Prosecutor. | Этот режим должен применяться независимо от того, кто передает вопросы: государство, Совет Безопасности или Прокурор. |
| The opt-in regime would run counter to the fundamental concept of the Statute. | Режим неавтоматического выбора будет противоречить основополагающей концепции Статута. |
| Article 7 bis, providing for an opt-in regime, was not acceptable. | Статья 7-бис, предусматривающая режим неавтоматического выбора, неприемлема. |
| Article 7 of the document should be deleted, as it proposed a regime that could considerably weaken the powers of the Court. | Статью 7 документа следует исключить, поскольку в ней предлагается режим, способный существенно ослабить полномочия Суда. |
| What was needed was the opposite approach-a uniform and coherent regime for all three core crimes. | Нужен противоположный подход - единый и последовательный режим для всех трех основных преступлений. |
| A coherent jurisdictional regime was essential to the effective operation of the Court. | Последовательный юрисдикционный режим является существенным условием для эффективного функционирования Суда. |
| On the preconditions for the exercise of jurisdiction, he supported a jurisdictional regime which made no distinction among the crimes. | В отношении предварительных условий для осуществления юрисдикции он поддерживает юрисдикционный режим, при котором не проводится различия между преступлениями. |
| Finland also favoured a unified regime with regard to preconditions along the lines of option 1 in article 7, paragraph 2. | Финляндия поддерживает также единый режим в отношении предпосылок в соответствии с вариантом 1 пункта 2 статьи 7. |