| Yet, the Syrian regime's use of chemical weapons continued unabated. | Тем не менее сирийский режим продолжает применять химическое оружие как и прежде. |
| The Syrian regime continued to drop indiscriminate barrel bombs and aerial munitions during this reporting cycle, killing and injuring many civilians. | В рассматриваемый период сирийский режим продолжал сбрасывать бочковые бомбы и авиационные средства поражения неизбирательного действия, в результате чего множество мирных жителей погибли или получили ранения. |
| The Syrian regime continues to drop toxic chemical gas on civilian areas. | Сирийский режим продолжает применять токсичный газ в гражданских районах. |
| After the regime closed the Mukhayim Wafideen crossing point, the price increased to 2,250 Syrian pounds. | После того как режим закрыл контрольно-пропускной пункт Мухайм эль-Вафидин, его цена выросла до 2250 сирийских фунтов. |
| Despite a Security Council sanctions regime imposed in 2012, charcoal exports from Al-Shabaab-controlled ports have significantly increased. | Несмотря на режим санкций, введенный Советом Безопасности в 2012 году, экспорт угля из подконтрольных «Аш-Шабааб» портов значительно возрос. |
| Repeatedly, however, these legal obligations have gone unheeded by the Syrian regime. | Однако, несмотря на неоднократные требования, сирийский режим отказывается выполнить свои обязательства по этим международно-правовым документам. |
| The Syrian regime continued to drop indiscriminate barrel bombs and aerial munitions during the reporting cycle, killing and injuring many civilians. | В течение отчетного периода сирийский режим продолжал неизбирательно применять бочковые бомбы и другие авиационные боеприпасы, увеличивая количество убитых и раненых. |
| The Syrian regime continues to besiege the Al Waer neighbourhood, west of Homs city. | Сирийский режим продолжает блокировать расположенный к западной части Хомса микрорайон Эль-Ваир. |
| Since its siege in 2013, the regime has allowed in very limited humanitarian assistance. | С начала осады микрорайона режим разрешил поставить туда лишь ограниченный объем помощи. |
| A properly targeted and fully implemented sanctions regime also has an important role as part of a comprehensive approach to combating violence and advancing reconciliation. | Кроме того, будучи частью комплексного подхода к борьбе с насилием и к содействию примирению, важную роль играет правильно настроенный и всецело соблюдаемый санкционный режим. |
| The draft code of conduct for outer space activities is also an attempt to strengthen the international and national legal regime. | Проект кодекса поведения в отношении космической деятельности также представляет собой попытку укрепить международный и внутренний правовой режим. |
| The bilateral 1904 Treaty of Peace and Friendship established a free transit regime granting Bolivia ample access to the Pacific Ocean. | Двусторонний Договор 1904 года о мире и дружбе устанавливает свободный транзитный режим, предоставляющий Боливии достаточный доступ к Тихому океану. |
| Chile fulfilled its obligations enabling the free transit regime through the ports and railways. | Чили выполнило свои обязательства, обеспечив бесплатный транзитный режим через порты и железнодорожные сети. |
| That regime must put an immediate end to the abuse of its citizens. | Этот режим должен немедленно положить конец издевательствам над своими гражданами. |
| A new, single and comprehensive convention on space law would further strengthen the existing international legal regime governing space activities. | Новая единая и всеобъемлющая конвенция по космическому праву еще больше усилила бы существующий международно-правовой режим, регулирующий деятельность в космическом пространстве. |
| The current legal regime was inadequate to prevent the placement of weapons in outer space and to address issues related to the space environment. | Действующий правовой режим не является достаточным для предотвращения размещения оружия в космическом пространстве и решения проблем, связанных с космической средой. |
| It was important not to alter the Vienna regime, which reflected customary law. | Важно не нарушить венский режим, отражающий обычаи. |
| A more robust legal regime, including terrorism-related issues, was also needed. | Столь же необходим более жесткий правовой режим, охватывающий связанные с терроризмом вопросы. |
| The question whether the regime of provisional application constituted customary international law also deserved consideration. | Вопрос о том, является ли режим временного применения нормой международного обычного права, также заслуживает изучения. |
| California has also implemented a state-specific earthquake insurance regime that operates in a similar manner. | В Калифорнии также был введен специальный штатный режим страхования на случай землетрясений, который функционирует аналогичным образом. |
| An efficient legal regime for microfinance would ensure enforceability of outcomes reached in mediation, arbitration proceedings or via an ombudsman. | Эффективный правовой режим для микрофинансирования обеспечит выполнение решений, принятых в результате использования посредничества, арбитражного разбирательства или услуг уполномоченного. |
| He therefore asked whether ICSID operated a data protection regime that met European standards. | Поэтому оратор спрашивает, применяет ли МЦУИС режим защиты данных, отвечающий европейским стандартам. |
| The Organized Crime Convention creates a solid and robust regime for international cooperation in criminal matters. | Конвенция против организованной преступности устанавливает прочный и надежный режим для международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам. |
| The Syrian regime had no credibility whatsoever and did not care about the development of its own people. | Сирийский режим полностью утратил доверие к себе и не заботится о развитии народа своей страны. |
| It applied a preferential regime for imports from those countries, thereby promoting the development of their export industries. | Она предоставила преференциальный режим товарам, ввозимым из этих стран, тем самым содействуя развитию их экспортных отраслей. |