Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
Let us not forget that the entire non-proliferation regime is only a step, but an indispensable and necessary step, towards disarmament. Давайте не будем забывать о том, что весь режим нераспространения - это лишь один шаг, но крайне важный и необходимый шаг в направлении к цели разоружения.
At the same time, we are deeply concerned that the NPT-based nuclear disarmament and non-proliferation regime is now under serious strain. В то же время мы глубоко обеспокоены тем, что ядерное разоружение на основе ДНЯО и режим нераспространения претерпевают серьезные трудности.
The nuclear non-proliferation regime, the cornerstone of which is the NPT, is of fundamental importance to the security of Australia and its region. Режим ядерного нераспространения, краеугольным камнем которого является ДНЯО, имеет основополагающее значение для безопасности Австралии и ее региона.
The non-proliferation regime can be effective only if accompanied by a serious commitment to negotiate in multilateral forums a mechanism that would lead to general and complete disarmament. Режим нераспространения может быть эффективен только в том случае, если он сопровождается серьезной приверженностью переговорам в многосторонних форумах по механизму, который привел бы к всеобщему и полному разоружению.
The proposed property regime includes a presumption of equal sharing of the family home and chattels. Предлагаемый режим собственности включает посылку о праве на равные доли семейного жилища и неземельной собственности.
The prison regime shall be applied with respect for those rights of the inmate that are not affected by the sentence. Тюремный режим осуществляется с соблюдением прав заключенного, в отношении которых наказание не устанавливает ограничений.
Some 130,000 indigenous inhabitants were placed under the settlement regime in the first decades of the twentieth century. В первые десятилетия ХХ века режим "редукции" был распространен примерно на 130000 индейцев.
As a result of this continued violence, the Government has taken the position that the emergency regime in place in Northern Ireland is still necessary. Вследствие продолжения насилия такого рода правительство пришло к выводу о том, что действующий в Северной Ирландии режим чрезвычайного положения все еще необходим.
The Special Rapporteur draws the Government's attention to the strict statutory regime in New Zealand pertaining to applications for the use of listening devices to intercept private communications. Специальный докладчик обращает внимание правительства на действующий в Новой Зеландии жесткий правовой режим рассмотрения запросов на использование подслушивающих устройств для перехвата частных сообщений.
On no account could such a regime involve restrictions on meals, health care, acquisition of authorized articles, daily exercise or interviews with counsel or close relatives. Однако ни при каких обстоятельствах такой режим не может предусматривать введение ограничений относительно приема пищи, медицинского обслуживания, получения разрешенных предметов, ежедневных упражнений или встреч с адвокатом или близкими родственниками.
The tests undertaken by India and Pakistan's decision to respond with its own tests blatantly undermine the international regime of non-proliferation of nuclear weapons. Испытания, предпринятые Индией, и решение Пакистана произвести в ответ свои собственные испытания вопиющим образом подрывают международный режим нераспространения ядерного оружия.
This regime could also include measures to insulate the proliferation effect of the recent developments in South Asia on the rest of the world. Этот режим мог бы также включать меры к тому, чтобы оградить остальной мир от распространенческого эффекта последних событий в Южной Азии.
With an FMCT in place, the non-proliferation treaty regime would thus be strengthened inasmuch as governments will feel its burdens and obligations to be less one-sided. Таким образом, наличие ДЗПРМ позволило бы укрепить режим, созданный Договором о нераспространении, поскольку правительства будут рассматривать свои обязанности и обязательства как менее односторонние.
It would demonstrate in a very concrete way that the regime, despite claims to the contrary, is alive and in business. Такое решение позволило бы самым непосредственным образом продемонстрировать, что этот режим - несмотря на утверждения об обратном - существует и действует.
And now, with the challenge the NPT regime is currently facing, an FMCT is all the more important. И сегодня, с учетом трудностей, с которыми в настоящее время сталкивается режим ДНЯО, ДЗПРМ тем более важен.
The separatist regime in Abkhazia, armed with the most modern small arms, continued forcibly to retain part of the captured territory, preventing a just and prompt solution to the problem. Сепаратистский режим Абхазии, вооруженный самым современным стрелковым оружием, продолжает силой удерживать захваченную территорию, препятствуя быстрому и справедливому урегулированию проблемы.
There was a need to establish an effective legal regime to combat terrorism, which disturbed the peace and security of States and created new sources of conflict. Необходимо разработать такой правовой режим, который позволял бы эффективно бороться с терроризмом, подрывающим мир и безопасность государств и сеящим зерна новых конфликтов.
The Vienna regime did not require major revision; hence, the Commission's work should focus on filling in gaps and areas of possible ambiguity. Венский режим не требует крупного пересмотра, и поэтому работу Комиссии следует сосредоточить на восполнении пробелов и уточнении потенциально неоднозначных моментов.
Secondly, any regime providing for the protection of the environment should yield in favour of the South adequate environmental space for its future development. Во-вторых, любой режим, обеспечивающий защиту окружающей среды, должен предусматривать в интересах Юга соответствующее экологическое пространство для его будущего развития.
Moreover, these duties also would not oblige States to agree on a regime invariably in every instance where risk of such significant transboundary harm is involved. Кроме того, эти обязательства также не предполагают, что государства должны согласовывать режим предотвращения во всех случаях, когда возникает опасность причинения значительного трансграничного ущерба.
Yet it is one thing to recognize the responsibility of individuals and quite another to establish a criminal regime punishing States for such violations. Однако признавать ответственность физических лиц - это одно дело, а устанавливать режим уголовного наказания государств за такие нарушения - совсем другое.
Moreover, it might be advisable to include in the draft provisions to complement and enhance the regime that currently exists under customary law. Кроме того, было бы уместно включить в проект положения, которые дополнили и улучшили бы режим, предусмотренный действующими нормами обычного права.
(c) A full-scale regime of State criminal responsibility to be elaborated in the draft articles. с) Разработать в проектах статей полномасштабный режим уголовной ответственности государств.
But there is also disagreement over whether any existing or possible regime of State criminality is aptly located within the general field of State responsibility. Однако имеются также разногласия относительно того, входит ли соответствующим образом какой-либо существующий или возможный режим преступности государства в общую область ответственности государств.
Historically the general regime of State responsibility has been used to cover the whole spectrum of breaches of international law, up to the most serious ones. Исторически режим ответственности государств использовался для того, чтобы охватить весь спектр нарушений международного права вплоть до наиболее серьезных.