| Let us not forget that the entire non-proliferation regime is only a step, but an indispensable and necessary step, towards disarmament. | Давайте не будем забывать о том, что весь режим нераспространения - это лишь один шаг, но крайне важный и необходимый шаг в направлении к цели разоружения. |
| At the same time, we are deeply concerned that the NPT-based nuclear disarmament and non-proliferation regime is now under serious strain. | В то же время мы глубоко обеспокоены тем, что ядерное разоружение на основе ДНЯО и режим нераспространения претерпевают серьезные трудности. |
| The nuclear non-proliferation regime, the cornerstone of which is the NPT, is of fundamental importance to the security of Australia and its region. | Режим ядерного нераспространения, краеугольным камнем которого является ДНЯО, имеет основополагающее значение для безопасности Австралии и ее региона. |
| The non-proliferation regime can be effective only if accompanied by a serious commitment to negotiate in multilateral forums a mechanism that would lead to general and complete disarmament. | Режим нераспространения может быть эффективен только в том случае, если он сопровождается серьезной приверженностью переговорам в многосторонних форумах по механизму, который привел бы к всеобщему и полному разоружению. |
| The proposed property regime includes a presumption of equal sharing of the family home and chattels. | Предлагаемый режим собственности включает посылку о праве на равные доли семейного жилища и неземельной собственности. |
| The prison regime shall be applied with respect for those rights of the inmate that are not affected by the sentence. | Тюремный режим осуществляется с соблюдением прав заключенного, в отношении которых наказание не устанавливает ограничений. |
| Some 130,000 indigenous inhabitants were placed under the settlement regime in the first decades of the twentieth century. | В первые десятилетия ХХ века режим "редукции" был распространен примерно на 130000 индейцев. |
| As a result of this continued violence, the Government has taken the position that the emergency regime in place in Northern Ireland is still necessary. | Вследствие продолжения насилия такого рода правительство пришло к выводу о том, что действующий в Северной Ирландии режим чрезвычайного положения все еще необходим. |
| The Special Rapporteur draws the Government's attention to the strict statutory regime in New Zealand pertaining to applications for the use of listening devices to intercept private communications. | Специальный докладчик обращает внимание правительства на действующий в Новой Зеландии жесткий правовой режим рассмотрения запросов на использование подслушивающих устройств для перехвата частных сообщений. |
| On no account could such a regime involve restrictions on meals, health care, acquisition of authorized articles, daily exercise or interviews with counsel or close relatives. | Однако ни при каких обстоятельствах такой режим не может предусматривать введение ограничений относительно приема пищи, медицинского обслуживания, получения разрешенных предметов, ежедневных упражнений или встреч с адвокатом или близкими родственниками. |
| The tests undertaken by India and Pakistan's decision to respond with its own tests blatantly undermine the international regime of non-proliferation of nuclear weapons. | Испытания, предпринятые Индией, и решение Пакистана произвести в ответ свои собственные испытания вопиющим образом подрывают международный режим нераспространения ядерного оружия. |
| This regime could also include measures to insulate the proliferation effect of the recent developments in South Asia on the rest of the world. | Этот режим мог бы также включать меры к тому, чтобы оградить остальной мир от распространенческого эффекта последних событий в Южной Азии. |
| With an FMCT in place, the non-proliferation treaty regime would thus be strengthened inasmuch as governments will feel its burdens and obligations to be less one-sided. | Таким образом, наличие ДЗПРМ позволило бы укрепить режим, созданный Договором о нераспространении, поскольку правительства будут рассматривать свои обязанности и обязательства как менее односторонние. |
| It would demonstrate in a very concrete way that the regime, despite claims to the contrary, is alive and in business. | Такое решение позволило бы самым непосредственным образом продемонстрировать, что этот режим - несмотря на утверждения об обратном - существует и действует. |
| And now, with the challenge the NPT regime is currently facing, an FMCT is all the more important. | И сегодня, с учетом трудностей, с которыми в настоящее время сталкивается режим ДНЯО, ДЗПРМ тем более важен. |
| The separatist regime in Abkhazia, armed with the most modern small arms, continued forcibly to retain part of the captured territory, preventing a just and prompt solution to the problem. | Сепаратистский режим Абхазии, вооруженный самым современным стрелковым оружием, продолжает силой удерживать захваченную территорию, препятствуя быстрому и справедливому урегулированию проблемы. |
| There was a need to establish an effective legal regime to combat terrorism, which disturbed the peace and security of States and created new sources of conflict. | Необходимо разработать такой правовой режим, который позволял бы эффективно бороться с терроризмом, подрывающим мир и безопасность государств и сеящим зерна новых конфликтов. |
| The Vienna regime did not require major revision; hence, the Commission's work should focus on filling in gaps and areas of possible ambiguity. | Венский режим не требует крупного пересмотра, и поэтому работу Комиссии следует сосредоточить на восполнении пробелов и уточнении потенциально неоднозначных моментов. |
| Secondly, any regime providing for the protection of the environment should yield in favour of the South adequate environmental space for its future development. | Во-вторых, любой режим, обеспечивающий защиту окружающей среды, должен предусматривать в интересах Юга соответствующее экологическое пространство для его будущего развития. |
| Moreover, these duties also would not oblige States to agree on a regime invariably in every instance where risk of such significant transboundary harm is involved. | Кроме того, эти обязательства также не предполагают, что государства должны согласовывать режим предотвращения во всех случаях, когда возникает опасность причинения значительного трансграничного ущерба. |
| Yet it is one thing to recognize the responsibility of individuals and quite another to establish a criminal regime punishing States for such violations. | Однако признавать ответственность физических лиц - это одно дело, а устанавливать режим уголовного наказания государств за такие нарушения - совсем другое. |
| Moreover, it might be advisable to include in the draft provisions to complement and enhance the regime that currently exists under customary law. | Кроме того, было бы уместно включить в проект положения, которые дополнили и улучшили бы режим, предусмотренный действующими нормами обычного права. |
| (c) A full-scale regime of State criminal responsibility to be elaborated in the draft articles. | с) Разработать в проектах статей полномасштабный режим уголовной ответственности государств. |
| But there is also disagreement over whether any existing or possible regime of State criminality is aptly located within the general field of State responsibility. | Однако имеются также разногласия относительно того, входит ли соответствующим образом какой-либо существующий или возможный режим преступности государства в общую область ответственности государств. |
| Historically the general regime of State responsibility has been used to cover the whole spectrum of breaches of international law, up to the most serious ones. | Исторически режим ответственности государств использовался для того, чтобы охватить весь спектр нарушений международного права вплоть до наиболее серьезных. |