| He supported the regulation in the draft articles of a heightened regime of international State responsibility. | Он выступает за то, чтобы проекты статей регулировали более строгий режим международной ответственности государств. |
| Such a regime could have various consequences. | Такой режим может иметь различные последствия. |
| Any amendments to the existing provisions could result in unnecessary instability or questioning of the current regime. | Любые изменения существующих положений могли бы привести к ненужной нестабильности или поставили бы под сомнение нынешний режим. |
| His delegation considered that the time had come to codify the legal regime of countermeasures. | По мнению иорданской делегации, уже пришло время кодифицировать правовой режим контрмер. |
| Confining the requirements of such an assessment to activities subject to the authorization regime seemed of limited use. | Ограничение требований такой оценки видами деятельности, на которые распространяется режим санкционирования, как представляется, имеет ограниченную практическую значимость. |
| It was suggested that reference should be made to the obligation of States to seek a peaceful solution to disputes falling under the regime of international responsibility. | Предлагалось включить указание на обязательство государств стремиться к мирному разрешению споров, подпадающих под режим международной ответственности. |
| In responding to those challenges we need to pool our wisdom to strengthen the current nuclear non-proliferation regime. | В ответ на эти вызовы нам необходимо собрать воедино всю нашу мудрость и укрепить нынешний режим ядерного нераспространения. |
| That problem, if not resolved soon, will seriously undermine the NPT regime. | Если эту проблему в ближайшее время не решить, то она серьезно подорвет режим ДНЯО. |
| UNODC helped States to strengthen their legal regime against terrorism. | ЮНОДК помогает государствам усиливать свой правовой режим, направленный против терроризма. |
| The relevant international legal regime should therefore be enhanced. | Поэтому необходимо укрепить соответствующий международный правовой режим. |
| The elaboration of an effective dispute settlement mechanism was a necessity for the proper functioning of a legal regime on State responsibility. | Для того чтобы правовой режим ответственности государств функционировал надлежащим образом, необходимо разработать эффективный механизм разрешения споров. |
| Only the parties negotiating a treaty could specify the reservations regime that would apply to it. | Право устанавливать режим оговорок в отношении заключаемого договора должно принадлежать только сторонам, которые будут его применять. |
| Suspension of treaty relations is no substitute for an adequate regime of State responsibility. | Приостановление действия договорных отношений не заменяет адекватный режим ответственности государств. |
| The military regime abolished constitutional guarantees, restricted civil and political rights, and asphyxiated the opposition. | Военный режим отменил конституционные гарантии, ограничил гражданские и политические права и подавил оппозицию. |
| Legal regime of buildings expropriated between 1945 and 1989. | Юридический режим зданий, экспроприированных в период с 1945 по 1989 год |
| Hence the working assumptions included in this budget are built around a well functioning complementarity regime. | В этой связи рабочие предположения настоящего бюджета имеют в своей основе должным образом функционирующий режим комплиментарности. |
| This is particularly important in an international prosecutorial environment that operates on the basis of the complementarity regime. | Это особенно важно в условиях международного уголовного преследования, основу которых составляет режим дополняемости. |
| The regulatory regime is one of the key strategic concerns of the management of distribution companies. | Регуляционный режим является одним из ключевых стратегических аспектов управления распределительными сетевыми компаниями. |
| For the reasons outlined, among others, the United States will not recognize this regime as precedent. | По изложенным, среди прочего, причинам Соединенные Штаты не намерены признавать этот режим в качестве прецедента. |
| They would strengthen the nuclear non-proliferation regime and confirm the role of the NPT and its indefinite extension. | Эти гарантии укрепили бы режим ядерного нераспространения и подтвердили бы роль Договора о нераспространении, а также его бессрочное продление. |
| In strengthening the global non-proliferation regime for nuclear weapons, it is necessary to seek the establishment of solid regional and international security and stability. | Укрепляя глобальный режим нераспространения ядерного оружия, необходимо заботиться об обеспечении прочной региональной и международной безопасности и стабильности. |
| As an example of the case where the self-contained regime was "exclusive", Crawford referred to the WTO remedies system. | В качестве примера случая, когда автономный режим является "исключительным", Кроуфорд сослался на систему мер защиты ВТО. |
| Now sometimes the risk may emerge that the special regime in fact waters down the relevant obligations. | Иногда может возникать опасность того, что специальный режим фактически выхолащивает соответствующие обязательства. |
| This position was upheld by Saddam Hussein's regime until its demise in April 2003. | Режим Саддама Хусейна придерживался этой позиции вплоть до своего свержения в апреле 2003 года. |
| Experts from all over the world continued to study and discuss the Treaty verification regime. | Эксперты из всех стран мира продолжали изучать и обсуждать режим контроля в рамках Договора. |