| He therefore supported the existing regime of the 1969 Vienna Convention and State practice and considered that the proposed definition was not desirable. | Поэтому Пакистан поддерживает существующий режим Венской конвенции о праве договоров 1969 года, а также практику, применяемую государствами, и считает, что предложенное определение является неуместным. |
| The guide would help to strengthen modern commercial law by providing States with an effective and efficient insolvency regime. | Это Руководство будет способствовать укреплению современного коммерческого права, поскольку оно обеспечивает государствам эффективный и действенный режим несостоятельности. |
| For that reason it was of the utmost importance to strengthen the legal regime applicable to armed conflicts by encouraging its universal acceptance. | Именно поэтому исключительно важно усилить правовой режим, применяемый к вооруженным конфликтам, оказав содействие его всеобщему принятию. |
| It is for this reason that the legal regime to be constructed is better designated as a scheme for the allocation of loss. | Именно по этой причине правовой режим, который надлежит разработать, лучше рассматривать как схему распределения убытков. |
| The assumption of responsibilities by the Libyan regime has also made possible the circumstances necessary for the adoption of this resolution. | Тот факт, что ливийский режим взял на себя ответственность, обеспечил также условия, необходимые для принятия этой резолюции. |
| And the regime in Baghdad is beginning, under pressure, to clear up the unanswered questions on VX and anthrax. | И режим Багдада начинает, благодаря давлению, прояснять остававшиеся без ответа вопросы, касающиеся VX и сибирской язвы. |
| We continue to need an effective international non-proliferation and disarmament regime. | Нам по-прежнему необходим эффективный международный режим нераспространения и разоружения. |
| Moreover, women had constituted 30 per cent of the fighting force that had brought down the previous fascist regime in Ethiopia. | Более того, женщины составляли 30 процентов силы, которая свергла предыдущий фашистский режим в Эфиопии. |
| She also wished to know which legal regime prevailed in the event of marital disputes and whether the various regimes obeyed a hierarchy. | Она также хотела бы знать, какой юридический режим действует в случае супружеских споров и соблюдают ли различные режимы иерархию. |
| Under a regime of community of property, property acquired during the marriage is usually held in common. | Режим общности имущества: имущество, приобретенное в браке, за некоторыми исключениями, является общей собственностью. |
| Such a society, regime or new order will therefore have to have international legitimacy. | Поэтому такое общество, режим или новый порядок должны обладать международной легитимностью. |
| Such matters as the guarantees of pregnant workers and the legal regime of divorce and marriage have been addressed in this programme. | В программе затрагивались такие вопросы, как гарантии беременным работницам и правовой режим развода и брака. |
| The legal labour regime of the public sector does not contain any negative discriminatory rules. | Правовой режим трудовых отношений в государственном секторе не содержит каких-либо негативных дискриминационных норм. |
| There are few better exhibits of State sponsorship of terrorism than the one provided by the Syrian regime. | Вряд ли можно найти более красноречивые примеры государственного терроризма, чем тот, который предоставляет сирийский режим. |
| The CRTD provides for a harmonized non-contractual liability regime in the field of transport of dangerous goods by road, rail or inland navigation vessel. | КГПОГ предусматривает согласованный режим недоговорной ответственности при перевозке опасных грузов автомобильным, железнодорожным и внутренним водным транспортом. |
| This, we believe, would securely anchor the non-proliferation regime. | Мы полагаем, что это надежно укоренило бы нераспространенческий режим. |
| During pregnancy up to 12 months after delivery, she is entitled to the special protection regime against individual dismissal. | В период беременности и в срок до 12 месяцев после родов работница имеет право на специальный режим защиты от увольнения. |
| Under a regime of separate property, each person freely administers his or her own property. | Режим раздельного имущества: каждый из супругов свободно распоряжается собственным имуществом. |
| Law 6/97/M, of 30 July which establishes the legal regime against organised crime; | Закон 6/М от 30 июля 1997 года, в котором устанавливается правовой режим борьбы с организованной преступностью. |
| Draft law establishing a new property ownership regime to replace joint spousal ownership. | Проект закона, устанавливающего новый режим правонаследования, который заменяет режим общей совместной собственности супругов. |
| A secured transaction regime establishes the priority of claims to encumbered assets. | Режим обеспеченных сделок устанавливает приоритет требований в отношении обремененных активов. |
| Explicit legislative guidance provides greater transparency and predictability than a regime that merely permitted negotiated agreements between the new creditor and the insolvency representative. | Четкие законодательные положения на этот счет обеспечивают большую транспарентность и предсказуемость, чем режим, который лишь допускает достижение путем переговоров соглашений между новым кредитором и представителем в деле о несостоятельности. |
| The present sanctions regime has three elements: the freezing of financial resources, travel bans, and arms embargoes. | Нынешний режим санкций включает в себя три элемента: замораживание финансовых ресурсов, запрет на поездки и эмбарго на оружие. |
| My delegation feels that it is therefore essential to maintain pressure on UNITA and to strengthen the sanctions regime imposed on it. | Поэтому моя делегация считает, что необходимо продолжать оказывать давление на УНИТА и укреплять режим санкций, установленных против этой организации. |
| Such special regimes should only be introduced or maintained where, for special reasons, a protective regime is thought to be necessary. | Такие специальные режимы необходимо устанавливать или сохранять только в том случае, если по особым причинам защитительный режим считается необходимым. |