Such a regime with such a record no longer has the status to advise others on that issue. |
Такой режим с такой репутацией не имеет статуса на тот счет, чтобы поучать других в связи с этой проблемой. |
The non-proliferation and disarmament regime, particularly in nuclear matters, is going through a serious crisis which threatens to undermine international peace and stability. |
Режим нераспространения и разоружения, и особенно в ядерной сфере, переживает тяжкий кризис, который грозит подрывом мира и стабильности. |
However, we must acknowledge that the nuclear disarmament and non-proliferation regime, of which the NPT is the cornerstone, is experiencing serious difficulties. |
Приходится, однако, констатировать, что режим ядерного нераспространения и ядерного разоружения, чьим краеугольным камнем является ДНЯО, обременен тяжкими трудностями. |
Of course, it still remains to agree at the international level on the regime for this zone, above all on the parameters for its demilitarization. |
Разумеется, еще предстоит согласовать на международном уровне режим этой зоны, прежде всего параметры ее демилитаризации. |
For a very long time now, Switzerland has stated that we see such a treaty as an essential third pillar to complement the existing nuclear regime. |
Вот уже очень долгое время Швейцария заявляет, что мы рассматриваем такой договор как существенный третий устой с целью дополнить существующий ядерный режим. |
Organized crime: The decree proposes a special regime for organized crime. |
с) Организованная преступность: в декрете предлагается установить особый режим для работы с организованной преступностью. |
According to them, these cuts have resulted in the regime becoming more restrictive and security-oriented; they feared that this situation might also have implications for the quality of their work. |
По их мнению, эти сокращения приводят к тому, что режим становится более ограничительным и ориентированным на обеспечение безопасности; они высказали опасение по поводу того, что такое положение может также иметь последствия для качества их работы. |
First, the universalization of the comprehensive safeguards agreement and the additional protocol is an essential means to improve the current safeguards and verification regime. |
Во-первых, мы считаем придание универсального характера всеобъемлющему соглашению о гарантиях и дополнительному протоколу важным шагом, который позволит улучшить существующий режим гарантий и контроля. |
But the silver lining was that the Treaty's verification regime proved itself and has since spurred its members to greater action. |
Однако положительным моментом при этом стало то, что предусмотренный Договором режим контроля доказал свою эффективность и побудил его участников к более активным действиям. |
The brother of the Police Commissioner has set up a new denomination called 'the New Methodists' which has been actively promoted and supported by the regime. |
Брат Комиссара полиции создал новую религиозную группу под названием "Новая методистская церковь", которую режим активно пропагандирует и поддерживает. |
ECREA reported that in an attempt to downsize the public service, the regime reverted the country's official retirement age from 60 to 55. |
ЭУНПЦ сообщил о том, что режим, в целях сокращения численности государственной службы, снизил официальный пенсионный возраст в стране с 62 до 55 лет. |
The Working Group also found the regime applied to persons deprived of their liberty on grounds of their mental health to be professionally implemented by caring personnel. |
Кроме того, Рабочая группа установила, что режим, применяемый к лицам, лишенным свободы на основании состояния их психического здоровья, профессионально осуществляется персоналом по уходу. |
He was concerned that the police force might, as a result, be subject to a less independent monitoring regime. |
Он обеспокоен тем, что в результате этого режим по надзору в отношении полиции будет менее независимым. |
The delegation was informed that those who violated the regime of the institution were handed over to the Police and transferred to another facility. |
Делегации сообщили о том, что лица, нарушившие режим этого учреждения, передавались полиции и переводились в другое место. |
The Committee is further concerned about the persistence of discrimination in areas which are not adjudicated by the confessional courts, such as the marital property regime. |
Комитет далее обеспокоен сохранением дискриминации в областях, не рассматриваемых конфессиональными судами, таких, как режим, регулирующий собственность супругов. |
Spouses however are legally entitled to opt for a different matrimonial regime, such as separation of estates and community of residue under separate administration. |
Однако супруги имеют законное право выбрать иной режим супружеской собственности, например режим разделения имущества или режим общности свободного от обязательств имущества, находящегося в раздельном управлении. |
But he continues to consult experts extensively on whether and how the trade regime may constrain or facilitate the State duty to protect. |
Но он продолжает проводить обширные консультации с экспертами по вопросу о том, может ли и каким образом режим торговли оказывать ограничивающее или благоприятствующее влияние на выполнение государством своего долга по обеспечению защиты. |
This transnational normative regime reaches not only Western multinationals, which have long experienced its effects, but also emerging economy companies operating abroad, and even large national firms. |
Такой транснациональный нормативный режим охватывает не только западные многонациональные компании, которые уже давно ощущают на себе его действие, но и действующие за рубежом компании из стран с формирующейся экономикой и даже крупные национальные фирмы. |
Conectas stressed that, under international law, a country's domestic regime was no excuse for failure to implement its international obligations. |
Организация подчеркнула, что по нормам международного права внутригосударственный режим страны не может служить основанием для отказа от выполнения ее международных обязательств. |
The four Geneva Conventions of 1949 establish a regime of enforcement through the definition of grave breaches of some of their provisions relating to protected persons. |
Четыре Женевские конвенции 1949 года устанавливают режим обеспечения осуществления на основе определения серьезных нарушений некоторых из их положений, относящихся к покровительствуемым лицам. |
Doubts were expressed about the category of conditional interpretative declarations that in fact constituted reservations and as such the reservations regime should apply to them. |
Насчет категории условных заявлений о толковании высказывались сомнения: говорилось, что на самом деле они представляют собой оговорки, а значит, подпадают под режим оговорок. |
The Timor Sea Treaty establishes a joint management and regulation regime for the joint development area in the Timor Sea. |
Договор по Тиморскому морю устанавливает режим совместного управления и регулирования в районе совместного освоения в Тиморском море. |
A contracting State that wished to react to a reservation through an objection of intermediate effect would inevitably be faced with the uncertainties that characterize the regime of late reservations. |
Договаривающееся государство, которое желает реагировать на оговорку посредством возражения с промежуточным эффектом, неизбежно подвергает себя воздействию неопределенности, которой характеризуется режим последующих оговорок. |
And yet, it seems hard to understand the legal regime established by the Convention if individuals are not included in the reasoning. |
И вместе с тем представляется, что если частные лица останутся за скобками рассуждений, то устанавливаемый Конвенцией правовой режим понять будет трудно. |
Under article 14 of the Convention against Corruption, States parties shall institute a comprehensive domestic regulatory and supervisory regime for banks and non-bank financial institutions that emphasizes requirements for beneficial owner identification. |
В соответствии со статьей 14 Конвенции против коррупции государства-участники устанавливают всеобъемлющий внутренний режим регулирования и надзора в отношении банков и небанковских финансовых учреждений, который основывается на требованиях в отношении идентификации собственника-бенефициара. |