Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
Such a regime with such a record no longer has the status to advise others on that issue. Такой режим с такой репутацией не имеет статуса на тот счет, чтобы поучать других в связи с этой проблемой.
The non-proliferation and disarmament regime, particularly in nuclear matters, is going through a serious crisis which threatens to undermine international peace and stability. Режим нераспространения и разоружения, и особенно в ядерной сфере, переживает тяжкий кризис, который грозит подрывом мира и стабильности.
However, we must acknowledge that the nuclear disarmament and non-proliferation regime, of which the NPT is the cornerstone, is experiencing serious difficulties. Приходится, однако, констатировать, что режим ядерного нераспространения и ядерного разоружения, чьим краеугольным камнем является ДНЯО, обременен тяжкими трудностями.
Of course, it still remains to agree at the international level on the regime for this zone, above all on the parameters for its demilitarization. Разумеется, еще предстоит согласовать на международном уровне режим этой зоны, прежде всего параметры ее демилитаризации.
For a very long time now, Switzerland has stated that we see such a treaty as an essential third pillar to complement the existing nuclear regime. Вот уже очень долгое время Швейцария заявляет, что мы рассматриваем такой договор как существенный третий устой с целью дополнить существующий ядерный режим.
Organized crime: The decree proposes a special regime for organized crime. с) Организованная преступность: в декрете предлагается установить особый режим для работы с организованной преступностью.
According to them, these cuts have resulted in the regime becoming more restrictive and security-oriented; they feared that this situation might also have implications for the quality of their work. По их мнению, эти сокращения приводят к тому, что режим становится более ограничительным и ориентированным на обеспечение безопасности; они высказали опасение по поводу того, что такое положение может также иметь последствия для качества их работы.
First, the universalization of the comprehensive safeguards agreement and the additional protocol is an essential means to improve the current safeguards and verification regime. Во-первых, мы считаем придание универсального характера всеобъемлющему соглашению о гарантиях и дополнительному протоколу важным шагом, который позволит улучшить существующий режим гарантий и контроля.
But the silver lining was that the Treaty's verification regime proved itself and has since spurred its members to greater action. Однако положительным моментом при этом стало то, что предусмотренный Договором режим контроля доказал свою эффективность и побудил его участников к более активным действиям.
The brother of the Police Commissioner has set up a new denomination called 'the New Methodists' which has been actively promoted and supported by the regime. Брат Комиссара полиции создал новую религиозную группу под названием "Новая методистская церковь", которую режим активно пропагандирует и поддерживает.
ECREA reported that in an attempt to downsize the public service, the regime reverted the country's official retirement age from 60 to 55. ЭУНПЦ сообщил о том, что режим, в целях сокращения численности государственной службы, снизил официальный пенсионный возраст в стране с 62 до 55 лет.
The Working Group also found the regime applied to persons deprived of their liberty on grounds of their mental health to be professionally implemented by caring personnel. Кроме того, Рабочая группа установила, что режим, применяемый к лицам, лишенным свободы на основании состояния их психического здоровья, профессионально осуществляется персоналом по уходу.
He was concerned that the police force might, as a result, be subject to a less independent monitoring regime. Он обеспокоен тем, что в результате этого режим по надзору в отношении полиции будет менее независимым.
The delegation was informed that those who violated the regime of the institution were handed over to the Police and transferred to another facility. Делегации сообщили о том, что лица, нарушившие режим этого учреждения, передавались полиции и переводились в другое место.
The Committee is further concerned about the persistence of discrimination in areas which are not adjudicated by the confessional courts, such as the marital property regime. Комитет далее обеспокоен сохранением дискриминации в областях, не рассматриваемых конфессиональными судами, таких, как режим, регулирующий собственность супругов.
Spouses however are legally entitled to opt for a different matrimonial regime, such as separation of estates and community of residue under separate administration. Однако супруги имеют законное право выбрать иной режим супружеской собственности, например режим разделения имущества или режим общности свободного от обязательств имущества, находящегося в раздельном управлении.
But he continues to consult experts extensively on whether and how the trade regime may constrain or facilitate the State duty to protect. Но он продолжает проводить обширные консультации с экспертами по вопросу о том, может ли и каким образом режим торговли оказывать ограничивающее или благоприятствующее влияние на выполнение государством своего долга по обеспечению защиты.
This transnational normative regime reaches not only Western multinationals, which have long experienced its effects, but also emerging economy companies operating abroad, and even large national firms. Такой транснациональный нормативный режим охватывает не только западные многонациональные компании, которые уже давно ощущают на себе его действие, но и действующие за рубежом компании из стран с формирующейся экономикой и даже крупные национальные фирмы.
Conectas stressed that, under international law, a country's domestic regime was no excuse for failure to implement its international obligations. Организация подчеркнула, что по нормам международного права внутригосударственный режим страны не может служить основанием для отказа от выполнения ее международных обязательств.
The four Geneva Conventions of 1949 establish a regime of enforcement through the definition of grave breaches of some of their provisions relating to protected persons. Четыре Женевские конвенции 1949 года устанавливают режим обеспечения осуществления на основе определения серьезных нарушений некоторых из их положений, относящихся к покровительствуемым лицам.
Doubts were expressed about the category of conditional interpretative declarations that in fact constituted reservations and as such the reservations regime should apply to them. Насчет категории условных заявлений о толковании высказывались сомнения: говорилось, что на самом деле они представляют собой оговорки, а значит, подпадают под режим оговорок.
The Timor Sea Treaty establishes a joint management and regulation regime for the joint development area in the Timor Sea. Договор по Тиморскому морю устанавливает режим совместного управления и регулирования в районе совместного освоения в Тиморском море.
A contracting State that wished to react to a reservation through an objection of intermediate effect would inevitably be faced with the uncertainties that characterize the regime of late reservations. Договаривающееся государство, которое желает реагировать на оговорку посредством возражения с промежуточным эффектом, неизбежно подвергает себя воздействию неопределенности, которой характеризуется режим последующих оговорок.
And yet, it seems hard to understand the legal regime established by the Convention if individuals are not included in the reasoning. И вместе с тем представляется, что если частные лица останутся за скобками рассуждений, то устанавливаемый Конвенцией правовой режим понять будет трудно.
Under article 14 of the Convention against Corruption, States parties shall institute a comprehensive domestic regulatory and supervisory regime for banks and non-bank financial institutions that emphasizes requirements for beneficial owner identification. В соответствии со статьей 14 Конвенции против коррупции государства-участники устанавливают всеобъемлющий внутренний режим регулирования и надзора в отношении банков и небанковских финансовых учреждений, который основывается на требованиях в отношении идентификации собственника-бенефициара.