The key objective of this resolution is to set up an enhanced inspection regime to bring to full and verified completion the disarmament process begun by resolution 687. |
Главная цель этой резолюции - ввести усиленный режим инспекций в целях обеспечения полного и поддающегося проверке завершения процесса разоружения, предусмотренного резолюцией 687. |
Thus, a State would know from the mandate of an operation whether or not it was covered by the expanded protective regime. |
Таким образом, из мандата операции любому государству будет ясно, распространяется ли на эту операцию расширенный защитный режим. |
As presented, the proposed provisions contained in the Draft Instrument do not appear to be sufficiently clear and uncontroversial to make their inclusion in a new international regime desirable. |
Содержащиеся в проекте документа положения, в том виде, в каком они представлены, по-видимому, не являются достаточно четкими или лишенными противоречий для того, чтобы их включение в новый международный режим представлялось желательным. |
A common approach among Governments would be required in order to develop the transparent and predictable legal regime necessary to support both governmental and non-governmental interests as commercial entities operated across borders. |
Потребуется общий подход со стороны правительств с тем, чтобы разработать прозрачный предсказуемый правовой режим, необходимый для поддержки как правительственных, так и неправительственных интересов при трансграничных операциях коммерческих предприятий. |
Under article 1 (c), the Convention's protection regime did not automatically apply to United Nations missions other than peacekeeping operations. |
Как вытекает из подпункта ii) пункта с) статьи 1, на участников других миссий Организации Объединенных Наций, помимо миротворческих операций, режим защиты автоматически не распространяется. |
The liability regime should also provide for the residual liability of the States where there was no effective operator liability. |
Режим ответственности должен также предусматривать остаточную ответственность государств в случае отсутствия эффективного режима ответственности оператора. |
In addition, it is unnecessary since the legal source is irrelevant for the purposes of security, unless there is a special regime. |
Кроме того, в нем нет необходимости, поскольку правовой источник не имеет никакого значения с точки зрения целей обеспечения, если только не установлен специальный режим. |
(m) Improve the regime of activities for remand prisoners in accordance with international standards; |
м) совершенствовать режим деятельности для лиц, находящихся в предварительном заключении, в соответствии с международными стандартами; |
As such, the legal regime governing those instruments typically presupposes the existence of an instrument in tangible documentary form that is capable of being transferred by endorsement. |
В этом смысле правовой режим, регулирующий использование таких документов, обычно предполагает существование документа в материальной документарной форме, который может быть передан индоссаментом. |
Under the Model Law the same conciliation regime should apply to the situation described under A. as well as B. |
В соответствии с типовым законом аналогичный согласительный режим должен применяться к ситуациям, изложенным в разделах А и В. |
The new regime that would soon come into effect under the law should significantly improve the lives of institutionalized women and children. |
Новый режим, который вскоре вступит в силу по закону, должен значительно улучшить жизнь содержащихся под стражей женщин и детей. |
Carriers feel that it would be beneficial to have an agreed international regime governing the circumstances in which the carrier could exercise rights over the goods. |
По мнению перевозчиков, было бы полезно установить согласованный международный режим, в рамках которого определялись бы обстоятельства, когда перевозчик может осуществлять свои права в отношении груза. |
The European Union considers a nuclear non-proliferation regime of universal character, supported by a strong system of international safeguards, to be an essential prerequisite for collective security. |
Европейский союз считает, что режим ядерного нераспространения универсального характера, базирующийся на эффективной международной системе гарантий, является непреложным условием коллективной безопасности. |
The legal regime for outer space provides fundamental rules on international responsibility and liability for national space activities, including for civil, military and national security purposes. |
Правовой режим использования космического пространства предусматривает фундаментальные нормы международной моральной и материальной ответственности для каждого государства за деятельность в космическом пространстве, включая гражданские и военные задачи, а также задачи национальной безопасности. |
Since the CTBT is not yet in force, it is hard to imagine that its verification regime could be further developed. |
Ввиду того, что ДВЗЯИ еще не вступил в силу, трудно себе представить, что его режим проверки можно и далее развивать. |
The verification regime set out in the Convention is said to be the most complex and ambitious in the history of multilateral disarmament. |
Считается, что режим контроля, предусмотренный Конвенцией, является одним из наиболее тщательно продуманных и далеко идущих в истории многостороннего разоружения. |
The United Nations sanctions regime targeting members or associates of Al Qaeda and the Taliban remains a major tool for combating terrorism on a global scale. |
Режим санкций Организации Объединенных Наций, направленных против членов «Аль-Каиды» и «Талибана» и связанных с ними лиц и организаций, остается важным инструментом в борьбе с терроризмом в глобальном масштабе. |
There is an increasing tendency worldwide, for cargo interests to seek from their carriers more than just a liability regime. |
Во всем мире нарастает тенденция, в соответствии с которой грузоотправители и грузополучатели стремятся обеспечить не просто режим ответственности перевозчиков их грузов. |
It would be possible to introduce a new international maritime regime by means of a convention, a restatement or by way of a set of model contractual rules. |
Новый международный режим морских перевозок может быть введен посредством конвенции, пересмотра или в форме набора типовых договорных правил. |
This third liability regime would differ from the existing liability regimes that are built on strict liability. |
Третий режим ответственности будет отличаться от существующих режимов ответственности, которые строятся на основе строгой ответственности. |
However, my country is concerned that recent developments around the world have tended to undermine the NPT regime. |
Тем не менее, моя страна выражает обеспокоенность в связи с тем, что недавние события в мире в определенном смысле подрывают режим ДНЯО. |
The NPT regime must be preserved, and the balance between the rights and the obligations of States parties must be maintained. |
Необходимо сохранить режим ДНЯО и поддержать баланс прав и обязанностей государств-участников. |
We advocate a strengthened regime that is cognizant of the importance of its assignment and is able to execute that assignment responsibly, fairly and quickly. |
Мы выступаем за усиленный режим, признающий важность стоящей перед ним задачи и способный выполнить эту задачу ответственным, справедливым и оперативным образом. |
To combat the Taliban and Al Qaeda, we have been developing, since 1999, a sanctions regime pursuant to resolution 1267. |
Для борьбы с «Талибаном» и «Аль-Каидой» мы разрабатываем с 1999 года режим санкций во исполнение резолюции 1267. |
An insolvency regime should prevent premature dismemberment of the debtor's assets by individual creditor actions to collect individual debts. |
Режим несостоятельности должен предотвращать преждевременное расчленение активов должника в результате действий отдельных кредиторов, направленных на возвращение отдельных долгов. |