Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
The key objective of this resolution is to set up an enhanced inspection regime to bring to full and verified completion the disarmament process begun by resolution 687. Главная цель этой резолюции - ввести усиленный режим инспекций в целях обеспечения полного и поддающегося проверке завершения процесса разоружения, предусмотренного резолюцией 687.
Thus, a State would know from the mandate of an operation whether or not it was covered by the expanded protective regime. Таким образом, из мандата операции любому государству будет ясно, распространяется ли на эту операцию расширенный защитный режим.
As presented, the proposed provisions contained in the Draft Instrument do not appear to be sufficiently clear and uncontroversial to make their inclusion in a new international regime desirable. Содержащиеся в проекте документа положения, в том виде, в каком они представлены, по-видимому, не являются достаточно четкими или лишенными противоречий для того, чтобы их включение в новый международный режим представлялось желательным.
A common approach among Governments would be required in order to develop the transparent and predictable legal regime necessary to support both governmental and non-governmental interests as commercial entities operated across borders. Потребуется общий подход со стороны правительств с тем, чтобы разработать прозрачный предсказуемый правовой режим, необходимый для поддержки как правительственных, так и неправительственных интересов при трансграничных операциях коммерческих предприятий.
Under article 1 (c), the Convention's protection regime did not automatically apply to United Nations missions other than peacekeeping operations. Как вытекает из подпункта ii) пункта с) статьи 1, на участников других миссий Организации Объединенных Наций, помимо миротворческих операций, режим защиты автоматически не распространяется.
The liability regime should also provide for the residual liability of the States where there was no effective operator liability. Режим ответственности должен также предусматривать остаточную ответственность государств в случае отсутствия эффективного режима ответственности оператора.
In addition, it is unnecessary since the legal source is irrelevant for the purposes of security, unless there is a special regime. Кроме того, в нем нет необходимости, поскольку правовой источник не имеет никакого значения с точки зрения целей обеспечения, если только не установлен специальный режим.
(m) Improve the regime of activities for remand prisoners in accordance with international standards; м) совершенствовать режим деятельности для лиц, находящихся в предварительном заключении, в соответствии с международными стандартами;
As such, the legal regime governing those instruments typically presupposes the existence of an instrument in tangible documentary form that is capable of being transferred by endorsement. В этом смысле правовой режим, регулирующий использование таких документов, обычно предполагает существование документа в материальной документарной форме, который может быть передан индоссаментом.
Under the Model Law the same conciliation regime should apply to the situation described under A. as well as B. В соответствии с типовым законом аналогичный согласительный режим должен применяться к ситуациям, изложенным в разделах А и В.
The new regime that would soon come into effect under the law should significantly improve the lives of institutionalized women and children. Новый режим, который вскоре вступит в силу по закону, должен значительно улучшить жизнь содержащихся под стражей женщин и детей.
Carriers feel that it would be beneficial to have an agreed international regime governing the circumstances in which the carrier could exercise rights over the goods. По мнению перевозчиков, было бы полезно установить согласованный международный режим, в рамках которого определялись бы обстоятельства, когда перевозчик может осуществлять свои права в отношении груза.
The European Union considers a nuclear non-proliferation regime of universal character, supported by a strong system of international safeguards, to be an essential prerequisite for collective security. Европейский союз считает, что режим ядерного нераспространения универсального характера, базирующийся на эффективной международной системе гарантий, является непреложным условием коллективной безопасности.
The legal regime for outer space provides fundamental rules on international responsibility and liability for national space activities, including for civil, military and national security purposes. Правовой режим использования космического пространства предусматривает фундаментальные нормы международной моральной и материальной ответственности для каждого государства за деятельность в космическом пространстве, включая гражданские и военные задачи, а также задачи национальной безопасности.
Since the CTBT is not yet in force, it is hard to imagine that its verification regime could be further developed. Ввиду того, что ДВЗЯИ еще не вступил в силу, трудно себе представить, что его режим проверки можно и далее развивать.
The verification regime set out in the Convention is said to be the most complex and ambitious in the history of multilateral disarmament. Считается, что режим контроля, предусмотренный Конвенцией, является одним из наиболее тщательно продуманных и далеко идущих в истории многостороннего разоружения.
The United Nations sanctions regime targeting members or associates of Al Qaeda and the Taliban remains a major tool for combating terrorism on a global scale. Режим санкций Организации Объединенных Наций, направленных против членов «Аль-Каиды» и «Талибана» и связанных с ними лиц и организаций, остается важным инструментом в борьбе с терроризмом в глобальном масштабе.
There is an increasing tendency worldwide, for cargo interests to seek from their carriers more than just a liability regime. Во всем мире нарастает тенденция, в соответствии с которой грузоотправители и грузополучатели стремятся обеспечить не просто режим ответственности перевозчиков их грузов.
It would be possible to introduce a new international maritime regime by means of a convention, a restatement or by way of a set of model contractual rules. Новый международный режим морских перевозок может быть введен посредством конвенции, пересмотра или в форме набора типовых договорных правил.
This third liability regime would differ from the existing liability regimes that are built on strict liability. Третий режим ответственности будет отличаться от существующих режимов ответственности, которые строятся на основе строгой ответственности.
However, my country is concerned that recent developments around the world have tended to undermine the NPT regime. Тем не менее, моя страна выражает обеспокоенность в связи с тем, что недавние события в мире в определенном смысле подрывают режим ДНЯО.
The NPT regime must be preserved, and the balance between the rights and the obligations of States parties must be maintained. Необходимо сохранить режим ДНЯО и поддержать баланс прав и обязанностей государств-участников.
We advocate a strengthened regime that is cognizant of the importance of its assignment and is able to execute that assignment responsibly, fairly and quickly. Мы выступаем за усиленный режим, признающий важность стоящей перед ним задачи и способный выполнить эту задачу ответственным, справедливым и оперативным образом.
To combat the Taliban and Al Qaeda, we have been developing, since 1999, a sanctions regime pursuant to resolution 1267. Для борьбы с «Талибаном» и «Аль-Каидой» мы разрабатываем с 1999 года режим санкций во исполнение резолюции 1267.
An insolvency regime should prevent premature dismemberment of the debtor's assets by individual creditor actions to collect individual debts. Режим несостоятельности должен предотвращать преждевременное расчленение активов должника в результате действий отдельных кредиторов, направленных на возвращение отдельных долгов.