At the same time, the Government of Georgia assumed that the visa regime was to be in full compliance with the norms of international law. |
В то же время правительство Грузии исходило из того, что визовой режим должен полностью соответствовать нормам международного права. |
The Kuwaiti regime has made similar approaches to regional and other international organizations, and the Kuwaiti Minister of Defence has placed his troops on alert. |
Кувейтский режим предпринял аналогичные шаги в отношении региональных и других международных организаций, а министр обороны Кувейта привел свои войска в боевую готовность. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons remains the cornerstone of international security, but its legal regime has been subjected to increased political strain. |
Договор о нераспространении ядерного оружия остается краеугольным камнем международной безопасности, однако его правовой режим испытывает все большее политическое напряжение. |
In order for IAEA to perform its vital role effectively and strengthen the international nuclear non-proliferation regime, the conclusion of Additional Protocols must be universalized. |
Чтобы МАГАТЭ могло эффективно выполнять свою важную роль и укреплять международный режим нераспространения ядерного оружия, необходимо, чтобы Дополнительные протоколы подписали как можно больше стран. |
Serious consideration of the current challenges was necessary in order to contain signs of a split in the regime, which was fundamental to the maintenance of international peace and security. |
Необходимо серьезно рассмотреть существующие вызовы, чтобы сдержать попытки подорвать режим, который является основой поддержания международного мира и безопасности. |
The Act provides a regime that enables New Zealand to comply with the Optional Protocol and includes provisions: |
Этот Закон обеспечивает режим, позволяющий Новой Зеландии соблюдать требования Факультативного протокола, и включает в себя положения: |
The second alternative is the approach followed in States with an integrated, comprehensive secured transactions regime, and is also the approach recommended by this Guide. |
Второй вариант применяется в государствах, где установлен комплексный и всеобъемлющий режим обеспеченных сделок; в настоящем Руководстве рекомендуется придерживаться этого же подхода. |
The regime of exceptions provided for in the freedom of information law should be comprehensive and other laws should not be permitted to extend it. |
Режим исключений, предусмотренный законом о свободе информации, должен быть всеобъемлющим, и другим законам не должно разрешаться расширять его. |
A clarification of the fact that a legal regime for activities covered by the draft articles could be established only with the consent of the aquifer State was suggested. |
Было предложено разъяснить, что правовой режим деятельности, охватываемой проектами статей, может устанавливаться только с согласия государства водоносного горизонта. |
Under the unitary approach, all acquisition secured creditors are subject to the same priority regime and must take identical steps in order to assure their priority position. |
Согласно унитарному подходу на обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, распространяется одинаковый режим приоритета, и они должны принимать одинаковые меры для обеспечения своего приоритетного статуса. |
Since then, the North Korean regime has failed to take the necessary steps to comply with the legal obligations upon it, set out in resolution 1718. |
С тех пор северокорейский режим так и не принял никаких необходимых мер во исполнение возложенных на него резолюцией 1718 юридических обязательств. |
Its protection regime was based on the fundamental rights guaranteed under the Indian Constitution and was superior to that in many developed countries. |
Действующий в стране режим защиты опирается на основополагающие права, гарантированные в индийской Конституции, и превосходит режимы многих развитых стран. |
The Convention's regime should be a source of inspiration and stimulate the international community to establish equally complete frameworks in other disarmament matters, particularly nuclear and bacteriological. |
Устанавливаемый этой Конвенцией режим должен стать источником вдохновения для международного сообщества и привести его к созданию таких же целостных механизмов и в других областях разоружения, в первую очередь в области ядерного оружия и бактериологического оружия. |
The regime of arms control established by the CFE is of real importance to European security as a whole and to each nation in Europe. |
Созданный ДОВСЕ режим контроля за вооружениями имеет чрезвычайно важное значение как для всей Европы, так и для каждого отдельного европейского государства. |
The establishment of the African nuclear-weapon-free zone will further enhance global security, the international nuclear non-proliferation regime and world peace. |
Создание зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке еще более укрепит глобальную безопасность, международный режим ядерного нераспространения и мир во всем мире. |
States participating in such activities must be mindful of their responsibilities to use sensitive materials, equipment and technology in a way that did not jeopardize the non-proliferation regime. |
Государства, участвующие в такого рода деятельности, должны понимать всю свою ответственность при использовании этих материалов, оборудования и технологии двойного назначения, с тем чтобы не подрывать режим нераспространения. |
In the meantime, every effort should be made to put in place a legally binding regime of negative security assurances. |
Пока этого не произошло, необходимо сделать все для того, чтобы создать имеющий обязательную юридическую силу режим негативных гарантий безопасности. |
In order to advance towards a nuclear-weapon-free world, the international community had elaborated a series of instruments and taken a number of initiatives that together constituted the nuclear non-proliferation regime. |
Чтобы приблизиться к миру, свободному от ядерного оружия, международное сообщество разработало ряд инструментов и предприняло ряд инициатив, которые в совокупности составляют режим нераспространения. |
The Melles regime: seeking credit out of duplicity |
Режим Мелеса: двуличие не делает чести |
Having thus bought valuable time to regroup and reorganize the Eritrean regime continued to hold on to Ethiopian territory for more than 15 months. |
Выиграв таким образом столь необходимое ему время для проведения перегруппировки и передислокации, эритрейский режим продолжал удерживать территорию Эфиопии на протяжении более 15 месяцев. |
The Eritrean regime, however, in a futile attempt to deny its defeat, is continuing to insist that the war is not over. |
Однако эритрейский режим в тщетной попытке не сознаться в своем поражении продолжает настаивать на том, что война еще не окончена. |
Under these circumstances, the Eritrean regime will have to bear full responsibility for any destruction that is caused by the needless prolongation of the conflict. |
В этих обстоятельствах эритрейский режим будет нести всю полноту ответственности за любые разрушения, которые будут причинены в результате бессмысленного продолжения конфликта. |
Information was also sought on other law of the sea issues such as the regime of straits, the continental shelf and the exclusive economic zone. |
Запрашивалась также информация по другим вопросам в области морского права, таким, как режим проливов, континентальный шельф и исключительная экономическая зона. |
The Committee is concerned about the lack of information on the impact on women of the proposed new Family Law Act, which changes the marital property regime. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием информации о воздействии на женщин предлагаемого нового закона о семье, который изменяет режим семейной собственности. |
This choice of deadline was politically symbolic, since 18 September is the anniversary of the 1988 coup that brought the current military regime to power. |
Выбор этого крайнего срока был политически не случайным, так как 18 сентября является годовщиной переворота 1988 года, в результате которого к власти пришел нынешний военный режим. |