We urge the Syrian regime to respect the people's legitimate demand for democracy and fundamental human rights. |
Мы настоятельно призываем сирийский режим с уважением отнестись к законным требованиям его народа - требованиям демократии и соблюдения основных прав человека. |
To increase the pressure on the Syrian regime, we have adopted sanctions and hope others will join us. |
Для того чтобы усилить давление на сирийский режим, мы приняли санкции и надеемся, что нашему примеру последуют и другие страны. |
And let there be no obscuring that the Cuban regime has deprived them of that right for more than half a century. |
И давайте не будем скрывать того, что кубинский режим уже более полувека лишает его этого права. |
Very little progress has been achieved, since the same regime from 1945 remains in place. |
Однако почти никакого прогресса достичь не удается, поскольку по-прежнему сохраняется все тот же, установленный в 1945 году режим. |
All States must also seek to apply the International Atomic Energy Agency comprehensive safeguards regime to all nuclear activities and installations in a non-discriminatory fashion. |
Все государства должны также стремиться применять режим всеобъемлющих гарантий Международного агентства по атомной энергии ко всей ядерной деятельности и объектам без какой-либо дискриминации. |
It was further suggested that a separate regime be developed for international organizations, which should not be addressed in the draft guidelines at this juncture. |
Было предложено далее разработать отдельный режим для международных организаций, который на данных условиях в проекте руководящих указаний рассматриваться не должен. |
On the other hand, the 1978 Vienna Convention provides for a different regime for successor States other than newly independent States. |
Венская конвенция 1978 года, с другой стороны, предусматривает иной режим применительно к государствам-преемникам, не являющимся новыми независимыми государствами. |
The regime contained in the text of the International Red Cross Conference was quite modest compared to that prepared by ICRC. |
Режим, который был сформулирован в тексте, составленном Международной конференцией Красного Креста, был весьма сдержанным по сравнению с тем, который был подготовлен МККК. |
In other instances, they either affect the scope of the obligation or provide more details on the applicable regime. |
В других же случаях оно либо влияет на содержание обязательства, либо детализирует применимый режим. |
It was noted, in particular, that the regime of the 1949 Geneva Conventions was to be interpreted as not providing for prosecutorial discretion for grave breaches. |
Было отмечено, в частности, что режим Женевских конвенций 1949 года должен толковаться как не предусматривающий прокурорского усмотрения в отношении серьезных нарушений. |
The first consideration was that the regime of acquisition financing in the Guide was inspired by the general security rights registry. |
Первое из соображений заключается в том, что режим финансирования приобретения, предусмотренный в Руководстве, обусловлен общим реестром обеспечительных прав. |
It also took note of initiatives aimed at establishing legal interoperability for rail transport at the Eurasian level, including a common liability regime. |
Она также приняла к сведению инициативы, направленные на обеспечение правовой совместимости в секторе железнодорожных перевозок на евразийском уровне, включая общий режим ответственности. |
States developing a nuclear power programme should adhere to a convention on civil nuclear liability currently in force or set up a national regime based upon the principles established by the international instruments. |
Государства, разрабатывающие ядерную энергетическую программу, должны соблюдать действующую конвенцию о гражданской ответственности за ядерный ущерб или создавать национальный режим на основе принципов, заложенных в международных документах. |
The Conference calls upon States parties to put in force a civil nuclear liability regime by becoming party to relevant international instruments or adopting suitable national legislation based upon the principles established by the main pertinent international instruments. |
Конференция призывает государства-участники ввести в действие режим гражданской ядерной ответственности, присоединившись к соответствующим международным документам или приняв соответствующее национальное законодательство, основанное на принципах, установленных основными соответствующими международными документами. |
A key feature of the acquisition financing regime recommended in the Guide relates to the treatment of acquisition security rights in proceeds of encumbered assets. |
Ключевой чертой режима финансирования приобретения, рекомендуемого в Руководстве, является режим приобретательских обеспечительных прав в поступлениях от обремененных активов. |
The international regime to combat nuclear proliferation must be strengthened by further vigorous support of the authority of IAEA, including the strengthening of its verification and monitoring capabilities. |
Международный режим по предотвращению ядерного распространения должен быть укреплен путем дальнейшего решительного укрепления авторитета МАГАТЭ, в том числе путем повышения его потенциала в том, что касается проверки и мониторинга. |
The international community should not tolerate any attempts to violate the Treaty, and should also act to strengthen the IAEA safeguards regime. |
Международное сообщество не должно снисходительно относиться к попыткам нарушить Договор и должно также укреплять режим гарантий МАГАТЭ. |
In that connection it was necessary to consolidate the international nuclear non-proliferation regime, strengthen the safeguards function of IAEA and promote the universality of comprehensive safeguards agreements and additional protocols. |
В связи с этим необходимо укреплять международный режим ядерного нераспространения, расширять возможности МАГАТЭ в области обеспечения гарантий и добиваться универсальности соглашений о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколов. |
The non-proliferation regime could be preserved only through such actions, which should take place in a transparent and verifiable manner, according to a well-defined schedule. |
Режим нераспространения может быть сохранен лишь путем принятия подобных мер, которые должны осуществляться транспарентным и контролируемым образом в соответствии с четко установленным графиком. |
The current non-proliferation regime was far from credible and the time had come to implement the relevant decisions of previous Review Conferences in that regard. |
Существующий в настоящее время режим нераспространения далек от того, чтобы быть надежным, и настало время выполнить в связи с этим соответствующие решения предыдущих конференций по рассмотрению действия Договора. |
The Treaty verification regime was nearing completion: 80 per cent of the system's global monitoring stations had already sent data to the headquarters in Vienna. |
Предусмотренный Договором режим проверок близок к завершению: 80 процентов входящих в эту систему глобальных станций мониторинга уже передали данные в штаб-квартиру в Вене. |
It involved two neighbouring States parties and an agency created by them and IAEA, which formed a much more comprehensive safeguards regime. |
Она охватывает два соседних государства-участника и Агентство, созданное ими и МАГАТЭ, что обеспечивает носящий значительно более комплексный характер режим гарантий. |
The Security Council has imposed an international sanctions regime against Al-Qaida and the Taliban which is overseen by a committee of all 15 of its members. |
Совет Безопасности ввел в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» международный режим санкций, контроль за которым осуществляет комитет, состоящий из всех его 15 членов. |
A special interdiction regime also authorizes Member States to carry out such inspections, with the consent of the flag State, on the high seas. |
Специальный запретительный режим также позволяет государствам-членам производить с согласия государства флага такие досмотры в открытом море. |
The participants also appreciated the presentation on what a safety regime should contain and the need for full implementation, and they highlighted some difficulties they might encounter in implementing it. |
Участники положительно оценили представленное им сообщение о том, что должен включать в себя режим безопасности и о необходимости его всестороннего соблюдения, и указали на ряд трудностей, которые могут возникнуть у них при введении такого режима. |