| Three out of five prisoners have since been returned to the open prison regime. | Затем трем из пяти заключенных был вновь установлен открытый тюремный режим. |
| Commission of the Cartagena Agreement - Common regime on access to genetic resources. | Комиссия по Картахенскому соглашению, единый режим доступа к генетическим ресурсам. |
| The international regime on access and benefit-sharing continues to be an important area of development for the Permanent Forum. | Одной из важных областей в области развития для Постоянного форума по-прежнему был международный режим доступа и совместного использования выгод. |
| Despite market pressures, the dollar peg regime is unlikely to be changed without strong regional or international political intervention. | Несмотря на давление со стороны рынка, режим долларовой привязки вряд ли будет изменен без решительного вмешательства политических кругов на региональном или международном уровне. |
| Decree No 43525 approves the legal regime governing tenants and governs urban lets. | Декретом 43525 утвержден юридический режим арендаторов жилья и правила городской аренды. |
| This presentation of the fundamental characteristics shows that it is impossible to expand the present regime to the "new" national communities. | Основные представленные характеристики свидетельствуют, что невозможно распространить существующий режим на "новые" национальные общины. |
| The Presidential order of 13 July 2007 abolished the internal visa regime for citizens of Turkmenistan, including in the border areas. | Постановлением Президента от 13 июля 2007 года отменен пропускной режим поездок граждан Туркменистана, включая пограничные районы. |
| This regime should be applicable to banks, non-bank financial institutions and, when appropriate, other bodies particularly susceptible to money-laundering. | Этот режим должен быть применим к банкам и небанковским финансовым учреждениям, а также, в надлежащих случаях, к другим органам, являющимся особо уязвимыми с точки зрения отмывания денег. |
| Namibia has put in place a robust and comprehensive regulatory regime in order to protect the integrity of our diamond industry from conflict diamonds. | Намибия создала прочный и всеобъемлющий режим для защиты репутации нашей алмазной промышленности от так называемых конфликтных алмазов. |
| That system will be based on an institutional regime and constitutional mechanisms designed to protect human rights and the rule of law. | Эта система будет опираться на институциональный режим и конституционные механизмы, призванные обеспечивать защиту прав человека и верховенство права. |
| It is clear that political will, agreed measures and an effective verification regime are all critical to achieving that goal. | Ясно, что политическая воля, согласованные меры и эффективный режим проверки в комплексе крайне важны для достижения этой цели. |
| They also want the system itself reformed to ensure that the international trading regime supports development goals. | Они хотят также, чтобы эта система была реформирована, с тем чтобы международный торговый режим содействовал достижению целей в области развития. |
| Divergent views continue to be held with regard to the relevant legal regime for activities related to marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. | Сохраняется несовпадение мнений относительно того, какой правовой режим должен регулировать морские генетические ресурсы в акваториях за пределами национальной юрисдикции. |
| It might be unwise to align the regime applicable to conditional interpretative declarations too closely with that of reservations. | Было бы неразумно слишком тесно увязывать режим, применимый к условным заявлениям о толковании, с режимом, регулирующим оговорки. |
| The only other hypothetical possibility for him would have been to seek a finding that the registration regime itself was unconstitutional. | Единственная другая теоретическая возможность заключалась в нахождении им довода в пользу того, что сам режим регистрации является неконституционным. |
| 7.3 While under the semi-open regime, the author applied for parole. | 7.3 Уже будучи переведен на полуоткрытый режим, автор ходатайствовал об условно-досрочном освобождении. |
| According to the Board, the Chinese regime had pursued a wide-ranging campaign against followers of the Falun Gong movement since 1999. | По имеющимся у Совета сведениям, китайский режим проводит широкомасштабную кампанию против последователей движения Фалун Гонг начиная с 1999 года. |
| It also applied a strict licensing regime for its fishing vessels operating in the Convention Area. | Кроме того, она применяет строгий режим лицензирования к своим рыболовным судам, ведущим операции в зоне ведения Конвенции. |
| Pakistan believes that the global non-proliferation regime must be strengthened on the basis of moral, political and international commitments. | Пакистан считает, что глобальный режим нераспространения нужно укреплять на основе моральных, политических и международных обязательств. |
| The Department decided that this regime should apply to the author with effect from 31 July 2003. | Департамент принял решение о том, что такой режим содержания автора должен применяться с 31 июля 2003 года. |
| Unfortunately this country still refuses to place all its nuclear facilities under the IAEA's comprehensive safeguards regime. | К сожалению, эта страна все еще отказывается передать все свои ядерные объекты под всеобъемлющий режим гарантий МАГАТЭ. |
| Meanwhile, the closure regime is still operating in the West Bank. | Однако на Западном берегу режим блокады все еще остается в силе. |
| Secondly, the two important disarmament treaties that complement the NPT regime should be put in place without further delay. | Во-вторых, следует незамедлительно дополнить режим ДНЯО двумя важными договорами в области разоружения. |
| That requires an international regime to facilitate the transfer of technology, material and equipment. | Для этого потребуется международный режим, содействующий передаче технологии, материалов и оборудования. |
| Nuclear-weapon-free zones not only complement global efforts towards nuclear disarmament and non-proliferation, but also strengthen the NPT regime. | Зоны, свободные от ядерного оружия, не только дополняют глобальные усилия по ядерному разоружению и нераспространению, но и укрепляют режим ДНЯО. |