Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
Although flexible and relatively detailed, the Vienna regime was vague and ambiguous with respect to the legal regime of reservations to treaties. Венский режим, хотя и является гибким и относительно подробным, содержит нечеткие и двусмысленные положения в отношении правового режима оговорок к международным договорам.
The purpose of any global regime, whether an environmental legal regime or a human rights regime, is to establish global or international standards to which members should adhere. Цель любого глобального режима, будь то экологический правовой режим или правозащитный режим, заключается в установлении таких глобальных или международных стандартов, которых должны придерживаться все члены.
The legal regime envisaged in the Guide is a purely domestic regime. Рассматриваемый в Руководстве правовой режим является чисто внутренним.
Therefore a single legal regime should be applied to the movement of an aerospace object, the regime applicable to outer space. Таким образом, в отношении полета аэрокосмического объекта следует применять единый правовой режим, а именно нормы космического права.
People held under a particular regime were in principle assigned to a wing for that regime. Лица, на которых распространяется особый режим содержания, в принципе переводятся в соответствующее отделение.
The MERCOSUR government procurement regime covers both goods and services, using a positive list approach. Предусмотренный в МЕРКОСУР режим государственных закупок охватывает как товары, так и услуги при использовании подхода, основанного на позитивном списке.
All these initiatives complement the treaty-based regime. Все эти инициативы дополняют режим, основанный на Договоре.
The multimodal transport regime provides that the multimodal transport operator assumes full liability for the carriage and creates a single liability regime. Режим смешанных перевозок предусматривает, что оператор смешанных перевозок берет на себя всю ответственность за перевозку, и создает единый режим ответственности.
In spite of various attempts to establish a uniform international regime governing liability arising from multimodal transportation, to date no such regime has been established. Несмотря на многочисленные попытки установить единый международный режим ответственности при мультимодальных перевозках, такой режим до сих пор отсутствует.
Several countries provide a separate protection regime for collections of facts that qualify as "databases", but this regime has nothing to do with copyright. В некоторых странах предусматриваются специальный режим защиты для "коллекции фактов", которые называются "базами данных", но этот режим не имеет ничего общего с авторским правом.
It had also been agreed that any new legal regime should not disturb the existing regime under the 1994 Convention. Было также достигнуто согласие в отношении того, что любой новый правовой режим не должен нарушать существующий в соответствии с Конвенцией 1994 года режим.
Hence, it is suggested that the term "self-contained regime" be replaced by "special regime". В этой связи предлагается термин "автономный режим" заменить термином "специальный режим".
The Special Rapporteur has previously recommended that States apply a regime of notification rather than a regime of authorization (ibid., para. 59). Специальный докладчик ранее рекомендовала государствам применять уведомительный, а не разрешительный режим (там же, пункт 59).
Would a benefit-sharing regime also require a regime to control or condition access to marine genetic resources? Будет ли режим совместного использования выгод также требовать наличия режима для контролирования или обусловливания доступа к морским генетическим ресурсам?
A new unified legal railway regime assumes and might stipulate that carriage to which the legal regime applies shall remain subject to these and other prescriptions of national and international law. Новый единый правовой режим железнодорожных перевозок предполагает и может предусматривать, что перевозки, на которые он распространяется, остаются под действием этих и других предписаний национального и международного права.
There is no regime to manage confiscated assets, nor a comprehensive regime to manage seized assets. В законодательстве не прописан какой-либо режим управления конфискованными активами, и в нем также отсутствует всеобъемлющий регламент для управления арестованными активами.
The commentary stated that in the event of a conflict between the draft articles and any special regime, the special regime would prevail. В комментарии указывается, что в случае правовой коллизии между проектом статей и любым специальным режимом будет превалировать специальный режим.
The question of whether the legal regime applicable to a partial succession differed from that of a universal regime should also be explored. Кроме того, можно поставить вопрос о том, отличается ли правовой режим, применимый к частичному правопреемству, от режима полного правопреемства.
At the same time, any verification regime must be constrained by the limits of monitoring technology and the costs of operating a regime. И в то же время любой режим проверки должен быть ограничен пределами возможностей технологий наблюдения и соображениями стоимости обеспечения функционирования режима.
His delegation supported the Commission's decision to include countermeasures in the regime of State responsibility, even though the purpose of the regime was to avoid unilateral action. Делегация Аргентины поддерживает решение Комиссии включить контрмеры в режим ответственности государств, хотя цель режима заключается в предотвращении односторонних действий.
The views focused on the theoretical approach to the liability regime, the content of the regime and the liable party. В основном высказывались соображения, касающиеся теоретического подхода к таким понятиям, как режим ответственности, содержание режима и сторона, несущая ответственность.
IFAC had also created a compliance regime, which was more a partnership with IFAC member bodies than a police regime. ИФАК установила также режим соответствия, основанный скорее на принципах партнерства с органами - членами ИФАК, чем на режиме контроля.
The exchange rate regime adopted could have important implications for capital flows, which could not be dissociated from the capital account regime. Значительное воздействие на потоки капитала может оказывать режим обменного курса, который нельзя отделять от режима счета операций с капиталом.
My delegation would welcome the establishment of a diamond certification regime for Liberia and we note that the Government of Liberia has pledged to establish such a regime. Моя делегация приветствует создание режима сертификации либерийских алмазов, и мы хотели бы отметить, что правительство Либерии обещало создать такой режим.
A new visa regime is being established that will be in compliance with the standards and criteria of the Schengen visa regime and those of other neighbouring countries. Вводится новый визовой режим, который будет отвечать нормам и критериям визового режима Шенгенской зоны государств, а также других соседних стран.