| Although flexible and relatively detailed, the Vienna regime was vague and ambiguous with respect to the legal regime of reservations to treaties. | Венский режим, хотя и является гибким и относительно подробным, содержит нечеткие и двусмысленные положения в отношении правового режима оговорок к международным договорам. |
| The purpose of any global regime, whether an environmental legal regime or a human rights regime, is to establish global or international standards to which members should adhere. | Цель любого глобального режима, будь то экологический правовой режим или правозащитный режим, заключается в установлении таких глобальных или международных стандартов, которых должны придерживаться все члены. |
| The legal regime envisaged in the Guide is a purely domestic regime. | Рассматриваемый в Руководстве правовой режим является чисто внутренним. |
| Therefore a single legal regime should be applied to the movement of an aerospace object, the regime applicable to outer space. | Таким образом, в отношении полета аэрокосмического объекта следует применять единый правовой режим, а именно нормы космического права. |
| People held under a particular regime were in principle assigned to a wing for that regime. | Лица, на которых распространяется особый режим содержания, в принципе переводятся в соответствующее отделение. |
| The MERCOSUR government procurement regime covers both goods and services, using a positive list approach. | Предусмотренный в МЕРКОСУР режим государственных закупок охватывает как товары, так и услуги при использовании подхода, основанного на позитивном списке. |
| All these initiatives complement the treaty-based regime. | Все эти инициативы дополняют режим, основанный на Договоре. |
| The multimodal transport regime provides that the multimodal transport operator assumes full liability for the carriage and creates a single liability regime. | Режим смешанных перевозок предусматривает, что оператор смешанных перевозок берет на себя всю ответственность за перевозку, и создает единый режим ответственности. |
| In spite of various attempts to establish a uniform international regime governing liability arising from multimodal transportation, to date no such regime has been established. | Несмотря на многочисленные попытки установить единый международный режим ответственности при мультимодальных перевозках, такой режим до сих пор отсутствует. |
| Several countries provide a separate protection regime for collections of facts that qualify as "databases", but this regime has nothing to do with copyright. | В некоторых странах предусматриваются специальный режим защиты для "коллекции фактов", которые называются "базами данных", но этот режим не имеет ничего общего с авторским правом. |
| It had also been agreed that any new legal regime should not disturb the existing regime under the 1994 Convention. | Было также достигнуто согласие в отношении того, что любой новый правовой режим не должен нарушать существующий в соответствии с Конвенцией 1994 года режим. |
| Hence, it is suggested that the term "self-contained regime" be replaced by "special regime". | В этой связи предлагается термин "автономный режим" заменить термином "специальный режим". |
| The Special Rapporteur has previously recommended that States apply a regime of notification rather than a regime of authorization (ibid., para. 59). | Специальный докладчик ранее рекомендовала государствам применять уведомительный, а не разрешительный режим (там же, пункт 59). |
| Would a benefit-sharing regime also require a regime to control or condition access to marine genetic resources? | Будет ли режим совместного использования выгод также требовать наличия режима для контролирования или обусловливания доступа к морским генетическим ресурсам? |
| A new unified legal railway regime assumes and might stipulate that carriage to which the legal regime applies shall remain subject to these and other prescriptions of national and international law. | Новый единый правовой режим железнодорожных перевозок предполагает и может предусматривать, что перевозки, на которые он распространяется, остаются под действием этих и других предписаний национального и международного права. |
| There is no regime to manage confiscated assets, nor a comprehensive regime to manage seized assets. | В законодательстве не прописан какой-либо режим управления конфискованными активами, и в нем также отсутствует всеобъемлющий регламент для управления арестованными активами. |
| The commentary stated that in the event of a conflict between the draft articles and any special regime, the special regime would prevail. | В комментарии указывается, что в случае правовой коллизии между проектом статей и любым специальным режимом будет превалировать специальный режим. |
| The question of whether the legal regime applicable to a partial succession differed from that of a universal regime should also be explored. | Кроме того, можно поставить вопрос о том, отличается ли правовой режим, применимый к частичному правопреемству, от режима полного правопреемства. |
| At the same time, any verification regime must be constrained by the limits of monitoring technology and the costs of operating a regime. | И в то же время любой режим проверки должен быть ограничен пределами возможностей технологий наблюдения и соображениями стоимости обеспечения функционирования режима. |
| His delegation supported the Commission's decision to include countermeasures in the regime of State responsibility, even though the purpose of the regime was to avoid unilateral action. | Делегация Аргентины поддерживает решение Комиссии включить контрмеры в режим ответственности государств, хотя цель режима заключается в предотвращении односторонних действий. |
| The views focused on the theoretical approach to the liability regime, the content of the regime and the liable party. | В основном высказывались соображения, касающиеся теоретического подхода к таким понятиям, как режим ответственности, содержание режима и сторона, несущая ответственность. |
| IFAC had also created a compliance regime, which was more a partnership with IFAC member bodies than a police regime. | ИФАК установила также режим соответствия, основанный скорее на принципах партнерства с органами - членами ИФАК, чем на режиме контроля. |
| The exchange rate regime adopted could have important implications for capital flows, which could not be dissociated from the capital account regime. | Значительное воздействие на потоки капитала может оказывать режим обменного курса, который нельзя отделять от режима счета операций с капиталом. |
| My delegation would welcome the establishment of a diamond certification regime for Liberia and we note that the Government of Liberia has pledged to establish such a regime. | Моя делегация приветствует создание режима сертификации либерийских алмазов, и мы хотели бы отметить, что правительство Либерии обещало создать такой режим. |
| A new visa regime is being established that will be in compliance with the standards and criteria of the Schengen visa regime and those of other neighbouring countries. | Вводится новый визовой режим, который будет отвечать нормам и критериям визового режима Шенгенской зоны государств, а также других соседних стран. |