The regime constantly and obstinately disregards the international community, which has, time and again, called on the regime to renounce nuclear weapons and accede to the Treaty. | Этот режим непрерывно и упорно игнорирует международное сообщество, которое неоднократно призывало его отказаться от ядерного оружия и присоединиться к Договору. |
We have, however, established a preferential trade regime. | Однако для многих африканских стран мы установили преференциальный режим в торговле. |
The grass-root democracy regime facilitated the active participation of ethnic minorities in the formulation, implementation and supervision of policies related to the ethnic minority affairs. | Режим низовой демократии способствует активному участию этнических меньшинств в разработке, проведении и мониторинге политики, касающейся этнических меньшинств. |
2.11 It is clear from a number of reports by non-governmental organizations that the regime in place does not shy away from illegal acts in order to remain in power. | 2.11 Как четко свидетельствует ряд докладов неправительственных организаций, существующий режим не боится совершать противоправные действия в целях сохранения власти. |
Thus, following the preparation of the code of conduct, the Secretary-General would examine the existing legal regime for staff members acting as legal representatives and, as necessary, amend or supplement it through administrative issuances. | В этой связи после подготовки кодекса поведения Генеральный секретарь изучит существующий правовой режим сотрудников, действующих в качестве юридических представителей, и в случае необходимости изменит или дополнит его с помощью административных инструкций. |
Clearly, this regime is complicated and UNFPA proposes to simplify the calculation for indirect costs incurred by the Fund. | Вполне очевидно, что такой порядок сложен, и ЮНФПА предлагает упростить расчет косвенных расходов Фонда. |
As regards the centre's disciplinary regime, it should be noted that it was drawn up fairly to ensure order and security in the centre. | Что касается дисциплинарного режима в центре, то следует отметить, что он установлен на основе принципов справедливости, с тем чтобы гарантировать порядок и безопасность в центре. |
From the composition of these two institutions, their mode of operation and their functional conduct under the current democratic regime it may be deduced that they exercise their attributes autonomously and independently of the Executive Power and other State organs and private individuals. | Вместе с тем состав этих учреждений, порядок их функционирования и их полномочия при нынешнем демократическом режиме позволяют сделать вывод о том, что они осуществляют свои функции автономно и независимо от исполнительной власти и других государственных органов и частных лиц. |
This represents a significant change to the existing regime, in that it is not intended that different entities which are part of the same group should be listed in the proposed registry. | Важное изменение, внесенное данным документом в существующий порядок, заключается в том, что в предлагаемый реестр не предусматривается вносить различных образований одного верования. |
The regime under which persons in custody are held (for a maximum of three days) in detention centres, or in a guardhouse under part 3 of article 4 of the Regulations on Preliminary Detention, is determined in the law of KR. | Порядок содержания лиц, заключенных под стражу, в местах содержания задержанных до трех суток, а также на гауптвахте в соответствии с частью З статьи 4 Положения о предварительном заключении под стражу определяется законодательством Кыргызской Республики. |
The code of conduct of national and international NGOs brought out during the King's regime has been revoked. | Кодекс поведения национальных и международных НПО, существовавший в период королевского правления, был отменен. |
Abortion had been banned near the end of the authoritarian regime, with gravely adverse effects on women. | Аборты были запрещены на заключительном этапе правления авторитарного режима, что крайне неблагоприятно сказалось на женщинах. |
This period is one of adapting the various political actors to the needs of the democratic regime, particularly to the principle of political change-over with the preservation of our values based upon sharing, solidarity and respect for authority. | Этот период позволяет адаптировать различные политические силы к потребностям демократического правления, в частности к принципу политических перемен с сохранением наших ценностей, основанных на готовности делиться с ближним, солидарности и уважении к власти. |
His regime had killed more than 300,000 Ugandans. | За время правления Иди Амина в Уганде было убито более 300000 жителей. |
The government's heavy-handed behavior reinvigorated the homegrown "Kifaya" (Enough) movement, which has demanded an end to the Mubarak regime. | Такое жестокое поведение правительства вновь вдохнуло силы в местное движение "Кифайя" (Хватит), которое потребовало прекращения правления режима Мубарака. |
In Hungary also, the change in the economic and political regime had left the Roma with few opportunities because of their lack of qualifications. | Аналогичным образом, и в Венгрии изменение экономического и политического строя оставило рома без особых возможностей в силу отсутствия у них необходимой квалификации. |
The Court also has competence to declare unconstitutional any parties, movements or organizations whose objectives, acts or conduct do not respect the basic principles of a democratic regime, seek to establish a totalitarian system or advocate violence as a method of political action. | Кроме того, Конституционный трибунал имеет право признавать неконституционными партии, движения или организации, цели, функции или действия которых не соответствуют основным принципам демократического строя, преследуют цель установления тоталитарного режима или пропагандируют насилие в качестве метода политической деятельности. |
The view was expressed that while sanctions were not tools for overthrowing or changing the regime or political order, such consequences could not be excluded under certain circumstances which could not be foreseen in advance. | Было выражено мнение, что, хотя санкции не являются инструментами свержения или изменения режима или политического строя, такие последствия нельзя исключить в определенных обстоятельствах, которые невозможно заранее предусмотреть. |
Any individual who organized or prepared or assisted in the Kingdom's territory any attempt to change the standing regime of a friendly State by force, or change its Constitution by force is penalized by temporary arrest. | любое лицо, которое на территории Королевства организует или готовит или помогает осуществить любую попытку насильственного изменения существующего режима того или иного дружественного государства или насильственного изменения его конституционного строя, подвергается наказанию в виде временного содержания под стражей. |
Although the old regime was reinstalled in nearly all countries it was still destroyed. | Несмотря на повсеместное восстановление старого строя страны по-прежнему оставались в упадке. |
There are staff departments of accounts department, regime, honorarium and a department of advertising. | Существуют отделы кадров бухгалтерии, режимный, гонорарный и отдел рекламы. |
The detainees previously held at the Andalus School have now all been transferred to an unknown regime security branch. | Задержанные, которые ранее содержались в школе «Эль-Андалус», в настоящее время все были переведены на неизвестный режимный объект. |
There was evidence, however, of a "regime effect" occurring in Germany after the introduction of the competition law in 1957, i.e. a general price decline in West German industry due to changes in the competitive environment. | Вместе с тем имеются данные о том, что закон о конкуренции, принятый в Германии в 1997 году, имел так называемый "режимный эффект", выражавшийся в общем снижении цен на продукцию западногерманской промышленности в результате усиления конкуренции. |
The Security Council had recognized the unique nature of the Al-Qaida sanctions regime and the need to incorporate transparent and fair procedures to ensure that individuals received a more effective right to appeal their designations. | ЗЗ. Совет Безопасности признал уникальный характер режима санкций против «Аль-Каиды» и необходимость включения прозрачных и справедливых процедур, позволяющих лицам получить более эффективное право на обжалование их занесения в режимный перечень фигурантов. |
It allows all Member States to identify relevant individuals and entities and recommend them to the Council for listing under the regime. | Он позволяет всем государствам-членам определить соответствующих физических и юридических лиц и рекомендовать их Совету для включения в режимный перечень. |
Recent policy shifts that contested the proposal for a verifiable treaty on the matter overlooked the considerable knowledge and experience acquired in developing the verification regime for the IAEA safeguards system. | Проявляемые в последнее время политические тенденции, направленные на то, чтобы подвергнуть сомнению состоятельность предложения о заключении поддающегося контролю договора по этому вопросу, не учитывают тот значительный объем знаний и опыта, который накоплен при разработке режима проверки для системы гарантий МАГАТЭ. |
The UK is now making good progress on implementing the new international ship and port facility security regime, agreed by the IMO in December 2002, and expects to meet the deadline for implementation of 1 July 2004. | В настоящее время Соединенное Королевство добилось значительного прогресса в деле внедрения согласованной ИМО в декабре 2002 года новой системы обеспечения безопасности в отношении международного судоходства и портовых объектов и планирует завершить ее внедрение до крайнего срока, установленного на 1 июля 2004 года. |
The EU believes that a legally binding prohibition of nuclear weapon test explosions and all other nuclear explosions, as well as a credible verification regime, are vital. | ЕС полагает, что ключевую роль здесь играет наличие юридически обязательного запрета на испытания ядерного оружия и все другие ядерные взрывы, а также наличие надежной системы контроля. |
Action by the European Union in support of CTBT focuses on, on the one hand, promoting universal ratification of CTBT and, on the other hand, improving the efficiency and credibility of the CTBT's monitoring system and verification regime. | Деятельность Европейского союза в поддержку ДВЗЯИ нацелена на, с одной стороны, поощрение универсальной ратификации ДВЗЯИ и, с другой стороны, повышение эффективности и авторитета системы мониторинга и режима контроля по ДВЗЯИ. |
But America failed to develop a coherent public rationale for its planned deployment of a system designed to destroy a missile fired by a rogue regime. | Но Америке не удалось дать общественности внятное объяснение, в чем состоит основная причина запланированного размещения системы, направленной против ракетных ударов «вредных» режимов. |
This common transit regime will cover the 15 European Union members, three EFTA countries and Poland, Hungary, Czech Republic and Slovak Republic and be a closed system for those countries. | Единым транзитным режимом будут охвачены 15 членов Европейского союза, три страны - члена ЕАСТ, а также Польша, Венгрия, Чешская Республика и Словацкая Республика, и указанная система будет носить для этих стран закрытый характер. |
CERD was concerned that the land regime of the country, whereby land was allotted for housing, farming, gardening and grazing, failed to recognize the link between the cultural identity of ethnic groups and their land. | КЛРД также выразил обеспокоенность по поводу того, что действующая в стране система землепользования, в рамках которой земля выделяется для строительства жилья, ведения фермерского хозяйства, огородничества и выпаса скота, не учитывает связи между культурной идентичностью этнических групп и их земель. |
(b) A comprehensive sui generis system addressing issues of ownership and access to traditional knowledge, usually within a regime governing access to genetic resources and benefit-sharing; | Ь) всеобъемлющая специальная система, охватывающая вопросы владения традиционными знаниями и доступа к ним и обычно функционирующая в рамках режима, регулирующего доступ к генетическим ресурсам и распределение благ; |
The system adopted in the State was a simple regulatory regime aimed at providing adequate protection against abuse without alienating or overburdening Hawala operators. | Принятая в этом государстве система представляет собой простой режим регулирования, призванный обеспечивать адекватную защиту от злоупотреблений, не вызывая отчуждения операторов этой системы и не создавая для них чрезмерной нагрузки. |
Fixed licence fees gave way to a revenue sharing regime, competition in all services, including the opening-up of the National Long Distance and International Long Distance Services, and the setting-up of an Arbitral Tribunal. | Система сбора за лицензии в секторе стационарной сети позволила ввести режим распределения доходов и обеспечила конкуренцию во всех сегментах обслуживания, включая либерализацию доступа в сегмент национальной и международной дальней связи и создание арбитражного суда. |
Associations of German geographers and school teachers welcomed the Machtergreifung and hoped to get further influence in the new regime. | Объединения немецких географов и школьных учителей приветствовали приход к власти национал-социалистов и надеялись получить дополнительное влияние при новом режиме. |
Some non-governmental and foreign spokesmen believed that the Government's Islamization and Arabization policy was aimed at uniting the Sudan by increasing its integration and consolidating within it a nation capable of providing firm support for the regime. | Ряд представителей неправительственных или международных организаций выразили мнение, что проводимая правительством политика исламизации и арабизации преследует цель объединения Судана, с тем чтобы сделать его более интегрированным и сплотить нацию, способную составить прочную опору для власти. |
Under the regime of separate property, each of them keeps his or her own possessions. | Эти препятствия не смогут остановить тоголезские власти в их стремлении к улучшению ситуации. |
The Assembly condemned Lukashenka's usurpation of power when he twisted the constitution to grant himself a virtual lifetime presidency, and it has denounced the disappearance of those Belarussians who have dared to think differently from the regime. | Ассамблея заклеймила узурпацию Лукашенко власти, когда он изменил Конституцию страны, чтобы гарантировать себе практически пожизненное президентство, и она также обвинила его в исчезновении всех белорусов, которые осмелились думать иначе, чем режим. |
A strong Belarusian national identity as well as an internally-structured society are perceived by the regime as direct threats to its power, since it has the potential to reverse the present relation of passive dependency into one of participatory citizenship. | Режим рассматривает ярко выраженную белорусскую национальную самобытность и внутренне организованное общество в качестве прямых угроз его власти, поскольку они способны изменить на противоположный характер нынешних отношений пассивной зависимости, превратив их в гражданственные отношения, строящиеся на принципе участия. |
The Constitution of 20 May 1961 inaugurated a presidential regime that drifted inexorably towards a one-party system. | В Конституции от 20 мая 1961 года устанавливался президентский режим, который неизбежно превращался в однопартийную систему. |
We need to think of how to build an incentive structure into the space security regime, which has not been sufficiently dealt with. | Нам нужно подумать о том, как встроить в режим космической безопасности систему стимулов, которая не была отлажена в достаточной мере. |
Over the last few years, Western governments and institutions like the IMF provided tens of billions of dollars in assistance and credits to help the faltering reforms in Russia and to sustain its political system - basically Boris Yeltsin's semi-authoritarian regime. | За последние несколько лет западные правительства и институты, подобные МВФ, предоставили десятки миллиардов долларов в виде пособий и кредитов для того, чтобы помочь спотыкающимся реформам в России и поддержать ее политическую систему - по существу, полу-авторитарный режим Бориса Ельцина. |
The effectiveness of the regime depends on its incorporation into a binding instrument which provides for an effective system of monitoring and control to ensure compliance on the high seas; | эффективность режима зависит от его включения в какой-либо обязательный документ, который бы предусматривал эффективную систему наблюдения и контроля для обеспечения его соблюдения в открытом море; |
In 1992, UNDP introduced its new programme support cost regime, reducing the percentage programme support cost earned on expenditure on new projects from 13 to 10 per cent. | В 1992 году ПРООН ввела новую систему возмещения расходов на вспомогательное обслуживание программ, сократив процентный показатель возмещения расходов на вспомогательное обслуживание программ по новым проектам, с 13 до 10 процентов. |
The Committee urges the State party to revise the "cohabitation rule" in the unemployment insurance regime, in order to eliminate its indirect discriminatory impact on women. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник пересмотреть "норму о совместном проживании" в системе страхования по безработице с целью ликвидации ее косвенных дискриминационных последствий для женщин. |
Its members consist of the 13 former SLORC members who had lost their positions both within the regime and the Cabinet. | В нее входят 13 бывших членов ГСВП, которые потеряли свои должности в старой системе и в Кабинете. |
A major challenge to the NPT regime and the IAEA safeguards system is the nuclear issue relating to the Democratic People's Republic of Korea. | Серьезной угрозой режиму нераспространения и системе гарантий МАГАТЭ является ядерный вопрос в связи с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Instead of talking about separate components of the regime, we can now talk of an integrated system of systems functioning in a holistic way. | Вместо того чтобы говорить об отдельных компонентах системы, мы можем теперь говорить о комплексной системе систем, функционирующей как единое целое. |
It is urgent for the State to change the existing isolation regime, in both the federal and the provincial systems, so as to guarantee the rights of persons deprived of their liberty. | Государству-участнику следует в срочном порядке пересмотреть действующий режим одиночного заключения как в федеральной, так и в провинциальной системе, с тем чтобы гарантировать права ЛЛС. |
The current regime in Syria, in its ruthless quest to remain in power, refuses to acknowledge peaceful protesters' demands for freedom and dignity. | Нынешний режим в Сирии, в своём безжалостном стремлении сохранить власть, отказывается признавать требования свободы и уважения, предъявляемые мирными протестующими. |
That is our regime, our government - our atrocious government, has done every crime in order to stay in power. | С нашим режимом, нашим правительством - нашим жестоким правительством, которое пошло на все, лишь бы сохранить власть. |
She believes the old regime was unjust. | Она считает старый режим несправедливым и надеется, что новая власть будет лучше. |
Following the earlier coup of April 1992, which had installed the NPRC military regime in power, many Sierra Leoneans went into exile. | Вслед за более ранним переворотом в апреле 1992 года, установившим власть военного режима НВПС, многие сьерралеонцы покинули страну. |
In each case, the electorate voted out the regime or protested so strongly against attempts by the incumbents to remain in office that they eventually submitted their the Philippines, popular protests spurred by allegations of corruption toppled the President. | В каждом из этих случаев избиратели проголосовали против существовавшего режима или выразили такой решительный протест против попыток находившихся у власти должностных лиц сохранить эту власть, что они в конечном итоге подали в отставку. |
But, given the brutality of President Bashar al-Assad's regime, no one can doubt the lengths to which it would go to hide its guilt. | Но, учитывая жестокость режима президента Башара аль-Асада, можно не сомневаться, что он далеко зайдет, чтобы скрыть свою вину. |
By contrast, Syrian President Bashar al-Assad's regime is likely to have been ousted before the year's end. | В отличие от этого, режим сирийского президента Башара аль-Асада, скорее всего, до конца года будет свергнут. |
Escalating fears have driven US President Barack Obama to declare repeatedly that any Syrian use or transfer of chemical weapons would cross a "red line," for which President Bashar al-Assad's regime would be "held accountable." | Растущие страхи довели президента США Барака Обаму до неоднократных заявлений о том, что в случае использования или перемещения химического оружия Сирией она пересечет «красную черту», за которой режим Башара аль-Асада будет «привлечен к ответственности». |
Then came US President Barack Obama's refusal to enforce his "red line" in Syria, after President Bashar al-Assad's regime unleashed poison gas on its opponents. | После этого последовал отказ президента США Барака Обамы от претворения в жизнь своих угроз о пересечении «красной линии» в Сирии, после того как режим Башара аль-Асада использовал отравляющий газ против своих оппонентов. |
A negotiated end to the current warfare could leave President Bashar al-Assad's regime in power, albeit with a different face in charge. | Окончание нынешнего военного конфликта с заключением мирного договора может оставить у власти режим Башара аль-Асада, пусть и с другим человеком у власти. |