Although some progress was made, the regime again opted for dictatorship. | Однако, хотя и был достигнут некоторый прогресс, режим вновь предпочел пойти по пути диктатуры. |
Furthermore, such special procedures as a unified regime need to be prepared by a neutral relevant international organization. | Кроме того, необходимо, чтобы разработкой таких специальных процедур, как унифицированный режим, занималась незаинтересованная компетентная международная организация. |
The report underlines the significant contribution being made by the Agency to international peace and stability by promoting the peaceful use of nuclear energy and maintaining and strengthening the nuclear non-proliferation regime through safeguards implementation. | В докладе подчеркивается существенный вклад, который вносит Агентство в достижение международного мира и стабильности, поощряя мирное использование ядерной энергии, поддерживая и укрепляя режим ядерного нераспространения посредством осуществления гарантий. |
Such a reinforced inspection and verification regime could also be of service to the United Nations in other crises involving weapons of mass destruction. | Такой усиленный режим инспекций и контроля мог бы также быть использован Организацией Объединенных Наций в других кризисных ситуациях, связанных с оружием массового уничтожения. |
This is the default legal regime from which deviations are permissible only when, and for as long as, those who justify the more permissive use of force under international humanitarian law can show that the requisite conditions have been fulfilled. | Это базовый правовой режим, отступления от которого возможны лишь тогда, когда те, кто выступает за более свободное применение силы согласно международному гуманитарному праву, смогут продемонстрировать, что требуемые условия были выполнены. |
The public participation regime in drawing up plans and programmes is laid down in the extensive public participatory procedure mentioned in section 3.5 of the General Administrative Law Act. | Порядок участия общественности в разработке планов и программ установлен в расширенной процедуре участия общественности, упомянутой в разделе 3.5 Общего закона по административным вопросам. |
The penitentiary system is today operating in a normal manner, order reigns in the establishments and the fulfilment of regime requirements is assured. | В настоящее время оперативная ситуация системы в норме, в учреждениях порядок, обеспечено выполнение требований режима. |
(b) Take measures to strengthen the judiciary in the performance of its functions and improve further the regime of appointment, promotion and dismissal of judges in line with relevant international standards, including the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. | Ь) принять меры по укреплению судебных органов, позволяющие им осуществлять свои функции, и продолжать совершенствовать порядок назначения, продвижения по службе и увольнения судей с учетом соответствующих международных стандартов, включая Основные принципы независимости судебных органов. |
Report of the Secretary-General on issues related to the implementation of a system for the continuing appointment regime by 1 January 2010 | Доклад Генерального секретаря по вопросам, связанным с введением системы, предусматривающей порядок применения непрерывных контрактов, к 1 января 2010 года |
For these agencies taken as a group, UNDP is expected to provide support costs at an average of 22 per cent of the estimated programme delivery, as compared with the standard 13 per cent for the agencies retaining the old regime of support-cost reimbursement. | В случае этих учреждений, взятых вместе, ожидается, что объем их вспомогательных расходов, возмещаемых ПРООН, составит в среднем 22 процента от предполагаемого объема освоенных ресурсов по программам против обычных 13 процентов для тех учреждений, в отношении которых применяется прежний порядок возмещения вспомогательных расходов. |
It is expected that both processes would address the past violations of women's human rights, in particular those that took place during the Taliban regime. | Ожидается, что в рамках обоих процессов будут рассмотрены имевшие место в прошлом нарушения прав человека женщин, особенно тех, которые были совершены в период правления «Талибана». |
A presidential regime replaced the parliamentary system and MESAN became the sole political party. | На смену парламентскому режиму правления приходит президентский режим, и ДСЭЧА становится единственной партией. |
In seeking to destroy all opposition to its rule, the Syrian regime has used excessive and indiscriminate violence, including heavy artillery, ballistic missiles and cluster munitions, against Syria's civilian population. | Чтобы уничтожить все силы, выступающие против его правления, сирийский режим совершает чрезмерно жестокие и недискриминационные акты насилия, в том числе применяет тяжелую артиллерию, баллистические ракеты и кассетные боеприпасы против гражданского населения Сирии. |
All States were free to choose the type of government they wished, but the choice of a specific regime should not in itself entail the denial of certain rights. | Все государства свободны выбирать тип правления по своему усмотрению, но выбор конкретного режима ни в коем случае не должен сам по себе приводить к отказу в определенных правах. |
His alleged death sentence, if imposed, would have been pronounced in the early 1990s, during a regime that was overthrown in 2003 when the Shiites came to power, and there was no indication that the new regime would execute the sentence. | Вынесенный ему якобы смертный приговор относился бы к периоду начала 1990-х годов, периоду правления режима, свергнутого в 2003 году, когда к власти пришли шииты, и ничто не свидетельствует о том, что новый режим привел бы этот приговор в исполнение. |
The formation of political parties was also guaranteed, although parties advocating the destruction of the republican regime or the multiparty representative democratic system are not permitted. | Также гарантировалось право на создание политических партий, хотя партии, выступавшие за свержение республиканского строя или многопартийной системы представительной демократии к регистрации не допускались. |
Of course, the change in the country's name and political regime in no way alters the fact that the State is a party to those treaties and conventions. | Изменение политического строя и названия страны, разумеется, отнюдь не снимает со страны ответственности за выполнение ранее подписанных договоров и конвенций. |
Nevertheless, the United States has concealed its own crimes of horizontal proliferation on the Korean peninsula and, under the pretext of the non-proliferation, has been pursuing a hostile policy against the Democratic People's Republic of Korea as it manoeuvres to overthrow our regime. | Тем не менее Соединенные Штаты скрывают свои собственные преступления в плане горизонтального распространения такого оружия на Корейском полуострове и под предлогом нераспространения проводят враждебную политику по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике, предпринимая попытки по свержению нашего строя. |
It had been subject to the ongoing monitoring regime and came under missile attack during the United States and British aggression of January 1993, thus undermining its capacity to operate. | Этот объект подпадает под режим постоянного наблюдения и в январе 1993 года подвергался ракетной атаке в ходе американско-британской агрессии, в результате чего он был выведен из строя. |
Although the old regime was reinstalled in nearly all countries it was still destroyed. | Несмотря на повсеместное восстановление старого строя страны по-прежнему оставались в упадке. |
There are staff departments of accounts department, regime, honorarium and a department of advertising. | Существуют отделы кадров бухгалтерии, режимный, гонорарный и отдел рекламы. |
The detainees previously held at the Andalus School have now all been transferred to an unknown regime security branch. | Задержанные, которые ранее содержались в школе «Эль-Андалус», в настоящее время все были переведены на неизвестный режимный объект. |
There was evidence, however, of a "regime effect" occurring in Germany after the introduction of the competition law in 1957, i.e. a general price decline in West German industry due to changes in the competitive environment. | Вместе с тем имеются данные о том, что закон о конкуренции, принятый в Германии в 1997 году, имел так называемый "режимный эффект", выражавшийся в общем снижении цен на продукцию западногерманской промышленности в результате усиления конкуренции. |
The Security Council had recognized the unique nature of the Al-Qaida sanctions regime and the need to incorporate transparent and fair procedures to ensure that individuals received a more effective right to appeal their designations. | ЗЗ. Совет Безопасности признал уникальный характер режима санкций против «Аль-Каиды» и необходимость включения прозрачных и справедливых процедур, позволяющих лицам получить более эффективное право на обжалование их занесения в режимный перечень фигурантов. |
It allows all Member States to identify relevant individuals and entities and recommend them to the Council for listing under the regime. | Он позволяет всем государствам-членам определить соответствующих физических и юридических лиц и рекомендовать их Совету для включения в режимный перечень. |
The Board recommends that, in order to maintain accurate inventory accounting records throughout the year, UNHCR implement a monthly or at least a quarterly stocktaking regime, including a full reconciliation of its inventory with the accounting system. | Комиссия рекомендует УВКБ для ведения точного инвентарного учета на протяжении всего года ввести практику проведения ежемесячных или, по крайней мере, ежеквартальных инвентарных проверок, включающих полную сверку данных о запасах материальных средств с данными системы отчетности. |
The non-proliferation regime is confronted with unprecedented challenges that pose a significant test for the NPT, which need to be met firmly by upholding the Treaty's integrity and reinforcing the authority of the IAEA safeguards system. | Режим нераспространения сталкивается с беспрецедентными вызовами, подвергающими ДНЯО серьезному испытанию, которое необходимо стойко выдержать путем сохранения целостности Договора и укрепления авторитета системы гарантий МАГАТЭ. |
Developing a Correlation Table for "dual-use items" to align/clearly identify the Export Control Classification Numbers with the tariff codes of the Harmonized System; this measure will assist Customs/border control officers in determining which goods are possibly subject to the resolution 1540 (2004) regime. | разработка корреляционной таблицы для «товаров двойного назначения» для сравнения/четкого отождествления классификационных номеров экспортного контроля с тарифными кодами Согласованной системы; эта мера поможет сотрудникам таможни/служб пограничного контроля определить, какие товары могут подпадать под действие режима резолюции 1540 (2004). |
Nonetheless, it will be necessary to address the interrelationship of the existing system to the other methods of third-party effectiveness permitted under a new regime. | Тем не менее необходимо согласовать действие существующей системы с другими предусмотренными новым режимом методами придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон. |
Continuously making efforts to establish a nuclear-test-ban verification regime undertaken by the CTBTO Preparatory Commission is also important, including the IMS. | Важно также продолжать усилия по созданию режима контроля за соблюдением запрета на проведение ядерных испытаний, в том числе по созданию Международной системы мониторинга, которые предпринимаются Подготовительной комиссией Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The survey demonstrated that the TIR regime, as the only global transit system, is perceived positively. | Обследование показало, что как единая глобальная система транзита режим МДП воспринимается положительно. |
A notice filing system, as contrasted to a document filing system is more suited to a security rights regime. | Система регистрации уведомлений в отличие от системы регистрации документов является в большей мере приспособленной к нуждам режима обеспечительных прав. |
The verification regime would most likely include many of the verification techniques already part of the IAEA nuclear safeguards toolbox, tailored to fit a fissile material treaty. | Система проверки соблюдения договора, вероятнее всего, будет включать многие уже используемые МАГАТЭ в своей системе гарантий методы контроля, адаптированные для договора о расщепляющихся материалах. |
During the discussion of its country report, in January 2001, it resulted that the San Marino anti-money laundering regime rests upon a solid legislative basis, though its relevant legislation is recent. | Во время обсуждения доклада нашей страны в январе 2001 года стало ясно, что введенная в Сан-Марино система борьбы с «отмыванием денег» базируется на прочной законодательной основе, хотя соответствующее законодательство было принято недавно. |
Suffrage shall constitute the foundation of the representative democratic regime and shall be based on the universal, direct and equal, individual and secret, free and compulsory vote, by public ballot and under the system of proportional representation. | Избирательная система является основой режима представительной демократии и строится на всеобщем, прямом и равном, личном и тайном, свободном и обязательном голосовании, публичном подсчете голосов и пропорциональной системе представительства. |
Some non-governmental and foreign spokesmen believed that the Government's Islamization and Arabization policy was aimed at uniting the Sudan by increasing its integration and consolidating within it a nation capable of providing firm support for the regime. | Ряд представителей неправительственных или международных организаций выразили мнение, что проводимая правительством политика исламизации и арабизации преследует цель объединения Судана, с тем чтобы сделать его более интегрированным и сплотить нацию, способную составить прочную опору для власти. |
Although the Cambodian authorities were making sustained efforts to bring to justice those responsible for the crimes committed under the Khmer Rouge regime, the feeling of impunity had still not been eradicated. | Хотя власти Камбоджи предпринимают систематические усилия для привлечения к суду лиц, ответственных за преступления, совершенные при режиме красных кхмеров, ощущение безнаказанности все еще не искоренено. |
Under the regime of separate property, each of them keeps his or her own possessions. | Эти препятствия не смогут остановить тоголезские власти в их стремлении к улучшению ситуации. |
The inequitable development pattern is propelled by a centrally planned economy of an ideology-steeped top-down and isolationist kind, which is based on perpetuating the survival of the regime in power. | Такому неравному развитию способствует централизованно планируемая экономика, которая насквозь пропитана идеологией и изоляционизмом и основная цель которой - постоянно обеспечивать выживание находящегося у власти режима. |
In this respect, the oligarchs and their political placemen who insist that their right to stolen property is sacred make the same crude claim as the regime that we overthrew: that they have an indefeasible right to the exercise of power. | В этом отношении олигархи и их политические ставленники, утверждающие, что их права на украденную собственность являются священными, демонстрируют те же грубые притязания, что и свергнутый нами режим: что у них есть неотъемлемое право на использование власти. |
(b) The provisions of article 51 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia which provide for the Kingdom to adopt "a political regime of liberal democracy and pluralism". | Ь) положения статьи 51 Конституции Королевства Камбоджа, согласно которым Королевство "устанавливает политическую систему либеральной демократии и плюрализма". |
A comprehensive stockpile management regime can best be described as an integrated risk management system. | Всеобъемлющий режим управления запасами наилучшим образом можно охарактеризовать как комплексную систему регулирования рисков. |
As long as it is tolerated, the credibility of the entire regime is threatened, Governments become accustomed to ignoring their obligations, and the criticisms of those who portray the reporting system as toothless or ineffectual are partly vindicated. | Пока с этим не будет покончено, доверие ко всему режиму будет находиться под угрозой, поскольку правительства привыкают игнорировать свои обязательства, а критические высказывания тех, кто характеризует систему представления докладов как беззубую и неэффективную, частично оправдываются . |
Slovakia ranks among strong supporters of the Treaty, Preparatory Commission and its Provisional Technical Secretariat which, we believe, forms necessary prerequisites for successful building up of the effective verification regime, including International Monitoring System. | Словакия входит в число стран, поддерживающих Договор, подготовительную комиссию и временный технический секретариат, которые, по нашему мнению, создают необходимые условия для успешного формирования эффективного режима проверки, включая международную систему мониторинга. |
Certain recent developments at the international level had had repercussions for the nuclear non-proliferation regime, including the system of IAEA assurances and the CTBT. | Некоторые новые обстоятельства, возникшие на международном уровне, обернулись издержками для режима ядерного нераспространения, включая гарантийную систему МАГАТЭ и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Like in numerous other states, Ethiopia's criminal legal regime retains capital punishment. | Как и во многих других государствах, в уголовно-правовой системе Эфиопии высшая мера наказания сохраняется. |
An informal group of experts has established a number of new elements for a revised TIR transit regime focusing, inter alia, on control measures to restrict access to the regime and on a new guarantee system to cover Customs duties and taxes at risk. | Неофициальная группа экспертов определила ряд новых элементов для пересмотренного транзитного режима МДП, сосредоточив основное внимание, в частности, на мерах предварительного допуска к этому режиму и на новой системе гарантий, охватывающей таможенные пошлины и сборы, которые могут быть не выплачены. |
The Review Conference must succeed in strengthening and extending the Non-Proliferation Treaty, since any failure would contribute to an erosion of confidence in the regime. | Необходимо добиться того, чтобы Конференция по рассмотрению действия Договора смогла усилить и продлить действие Договора о нераспространении, ибо в противном случае это приведет к подрыву доверия к системе. |
Considering Indonesia's current transition to a democratic regime committed to uphold the rule of law and human rights, please provide information on the measures taken to combat and prevent corruption in the judiciary and in the Public Prosecution Service as well as to regulate the legal profession. | Учитывая наметившийся в настоящее время в Индонезии переход к демократической системе, призванный поддерживать законность и защищать права человека, просьба представить информацию о мерах, принятых для борьбы с коррупцией в судах и государственной прокуратуре и для предотвращения этого явления, а также для регулирования работы юристов. |
That is not to say that the insolvency regime of a given jurisdiction must recognize an unconditional and immediate right of secured creditors to enforce that right in order to induce them to provide financing in that jurisdiction. | Вышесказанное отнюдь не означает, что режим несостоятельности в той или иной правовой системе должен признавать безусловное и безоговорочное право обеспеченных кредиторов на реализацию обеспечительных прав в принудительном порядке с тем, чтобы создать стимулы для предоставления финансирования в такой правовой системе. |
The current regime in fact is practically implementing genocide against its own nation. | Нынешняя власть фактически и практически осуществляет правовой геноцид собственного народа. |
It was his ticket into the new regime's security services. | Это был его билет в новую власть спецслужбы. |
In the political sphere, the Cuban regime retains a firm monopoly on political power. | В политической области кубинский режим сохраняет твердую монополию на политическую власть. |
New regime had to assert power. | Новый режим должен был отстаивать власть. |
At the end of the twentieth century this situation worsened owing to an increasingly authoritarian and corrupt regime that tried to cling to power. | В конце ХХ века такая ситуация усугубилась из-за усиления авторитаризма и коррупции режима, не желавшего уступать власть кому-либо еще2. |
But, given the brutality of President Bashar al-Assad's regime, no one can doubt the lengths to which it would go to hide its guilt. | Но, учитывая жестокость режима президента Башара аль-Асада, можно не сомневаться, что он далеко зайдет, чтобы скрыть свою вину. |
According to the latest United Nations estimates, more than 100,000 Syrians, including many children, have lost their lives as a result of the criminal behavior of Bashar al-Assad's regime. | По последним оценкам ООН более 100000 сирийцев, включая многих детей, потеряли жизни в результате действий преступного режима Башара аль-Асада. |
Did they hope to end Syria's civil war by forcing a military stalemate, or to bring about the demise of President Bashar al-Assad's regime? | Стремились ли они положить конец гражданской войне в Сирии, заведя ее в военный тупик, или намеревались свергнуть режим президента Башара аль-Асада? |
He has intervened to save the regime of Russia's client, Syrian President Bashar al-Assad. | Он вмешался, чтобы спасти режим клиента России, Президента Сирии Башара аль-Асада. |
The most likely outcome in Syria is that the human catastrophe will continue until President Bashar al-Assad's regime collapses, after which the country very likely could be divided along ethnic and religious lines. | Наиболее вероятным исходом для Сирии станет продолжение гуманитарной катастрофы дл тех пор, пока не рухнет режим президента Башара аль-Асада, после чего страна, скорее всего, будет разделена по религиозному и этническому признакам. |