Consequently, it is expected that in six months, the legal regime will be reinstated and the soldiers will return to barracks. | Соответственно, можно надеяться на то, что через шесть месяцев законный режим будет восстановлен, а солдаты вернутся в свои казармы. |
For DCs, this implies that their policy and regulatory regime is becoming increasingly subject to scrutiny by the MTS. | Для РС это означает, что политический и регулятивный режим во все большей степени становится делом МТС. |
Prisoners are assigned to a specific prison or detention regime (closed, ordinary or open) according to criteria established in domestic legislation that are unrelated to whether or not the prisoner is included on the FIES list. | Режим тюремного заключения или содержания осужденных (строгий, общий или открытый) определяется в соответствии с критериями, установленными национальным законодательством и никак не связанными с тем, фигурирует ли осужденный в списке ФИЕС. |
Realization of the right to health in the developing world is thus also dependent upon the availability of sustainable international funding for health, which should ultimately be realized through an obligatory, treaty-based regime founded upon the principle of global solidarity. | Поэтому реализация права на здоровье в развивающемся мире зависит также от доступности устойчивого международного финансирования здравоохранения, которое в конечном итоге должно осуществляться через обязательный, договорной режим, основанный на принципе международной солидарности. |
Through such arms embargo violations, Rwandan officials have also been in contravention of the sanctions regime's travel ban and assets freeze measures, by including three designated individuals among their direct allies. | Совершая такие нарушения эмбарго, руандийские официальные лица также нарушают положение режима санкций, касающиеся запрета на поездки и замораживания активов, поскольку три человека, на которых распространяется режим санкций, являются их прямыми союзниками. |
The global regime in place, however, inhibited that particular use of technology by impeding the right of all to share in scientific advances and their benefits. | Однако существующий мировой порядок мешает такому использованию технологии, поскольку он не обеспечивает право всех людей участвовать в использовании достижений науки. |
Consequently, this regime provides the largest possible scope for a conscript to be able to assess possible moral implications of service in the military, including after induction. | Следовательно, такой порядок предоставляет призывникам самые широкие возможности для того, чтобы оценить возможные моральные последствия военной службы, в том числе после призыва. |
Act 90/2001, of 20 August, provides for support measures for mothers and fathers who study and establishes a special regime of leave of absence for employees for classes, exams and school transfers. | Законом Nº 90/2001 от 20 августа предусматривается ряд мероприятий, направленных на поддержку матерей и отцов, обучающихся в учебных заведениях, и устанавливается особый порядок оформления отпуска для работников, посещающих курсы обучения, сдающих экзамены и переводящихся из одного учебного заведения в другое. |
This charter details what is understood by the term national film, and also affirms a regime for certification of national films as the basis for the provision of state support. | Данное положение детализирует понятие национального фильма, а также утверждает порядок выдачи удостоверения национального фильма, являющегося основанием для предоставления государственной поддержки. |
Following the enactment of the Fisheries (Conservation and Management) Ordinance in 2005, the Territory began implementation of the new licensing regime, which introduced a system of long-term individual transferable rights owned by the islanders. | С принятием в 2005 году Постановления о рыбном промысле (сохранение запасов морепродуктов и их рациональное использование) на территории действует новый порядок выдачи лицензий, который предусматривает систему выдачи жителям Фолклендских островов индивидуальных лицензий на долгосрочный период с правом их переуступки. |
However, there remained some concerns, notably with regard to violations of human rights committed under the previous regime. | Несмотря на это, по-прежнему сохраняются некоторые вызывающие обеспокоенность моменты, например связанные с нарушениями прав человека, которые были совершены в годы правления прошлого режима. |
The State party explains that the law did establish an amnesty of a special kind and subject to certain conditions for military and police personnel alleged to have been engaged in violations of human rights during the period of the previous... regime... | Государство-участник поясняет, что закон предусматривает амнистию особого рода, которая оговаривается определенными условиями в отношении военнослужащих и полицейских, якобы причастных к нарушениям прав человека в период правления прежнего... режима... |
This is a conclusion that the south Korean people have drawn by themselves after a year-long test period following the start of the "people's regime" last year. | Это вывод, который народ Южной Кореи сделал самостоятельно по прошествии годичного испытательного периода правления "народного режима", начавшегося в прошлом году. |
It is alleged that none of the 1,654 cases of reported disappearances that occurred since the beginning of the Marcos regime have been completely resolved by the Government of the Philippines. | Утверждается, что ни один из 1654 сообщенных случаев исчезновения, которые произошли с начала правления режима Маркоса, не был полностью прояснен правительством Филиппин. |
It contends that it was at the sole discretion of the legislator to decide on its approach to reparation of the injustices committed by the previous regime and that not all injustices could ever be repaired. | Государство-участник заявляет о том, что подход к исправлению последствий несправедливости, имевшей место в период правления предшествующего режима, целиком определялся законодателями и что невозможно полностью устранить негативные последствия проявления несправедливости в целом. |
The strengthening of civilian power is an essential prerequisite for the existence of a democratic regime. | Укрепление гражданской власти представляет собой одно из непременных условий для существования демократического строя. |
The true intention of the draft resolution's sponsors was to bring about a change of Government or a change of regime in that country. | Истинное намерение авторов резолюции состоит в том, чтобы добиться смены правительства или смены строя в нашей стране. |
The Court also has competence to declare unconstitutional any parties, movements or organizations whose objectives, acts or conduct do not respect the basic principles of a democratic regime, seek to establish a totalitarian system or advocate violence as a method of political action. | Кроме того, Конституционный трибунал имеет право признавать неконституционными партии, движения или организации, цели, функции или действия которых не соответствуют основным принципам демократического строя, преследуют цель установления тоталитарного режима или пропагандируют насилие в качестве метода политической деятельности. |
Draft amendments to the Criminal Code propose the inclusion of "public calls to change the constitutional regime by force as well as agitation or propaganda in order to disrupt or weaken the constitutional regime" as an offence carrying the punishment of imprisonment for three years. | Проекты поправок к Уголовному кодексу предусматривают включение "публичных призывов к насильственному изменению конституционного строя, а также агитации и пропаганды в целях подрыва или ослабления конституционного строя" в число преступлений, предусматривающих наказание в виде лишения свободы на срок три года. |
The parasitism that characterizes financial oligarchy exhibits the contradictions of a regime of useless exploitation that expresses itself in militarism, despoiling war and ever more intense crises. | В этом характерном для финансовой олигархии паразитизме проявляются основные противоречия эксплуатационного строя, неспособного к решению насущных проблем. И выливаются они в милитаризм, войны и кризисы, раз от раза приобретающие всё большую остроту и напряжённость. |
There are staff departments of accounts department, regime, honorarium and a department of advertising. | Существуют отделы кадров бухгалтерии, режимный, гонорарный и отдел рекламы. |
The detainees previously held at the Andalus School have now all been transferred to an unknown regime security branch. | Задержанные, которые ранее содержались в школе «Эль-Андалус», в настоящее время все были переведены на неизвестный режимный объект. |
There was evidence, however, of a "regime effect" occurring in Germany after the introduction of the competition law in 1957, i.e. a general price decline in West German industry due to changes in the competitive environment. | Вместе с тем имеются данные о том, что закон о конкуренции, принятый в Германии в 1997 году, имел так называемый "режимный эффект", выражавшийся в общем снижении цен на продукцию западногерманской промышленности в результате усиления конкуренции. |
The Security Council had recognized the unique nature of the Al-Qaida sanctions regime and the need to incorporate transparent and fair procedures to ensure that individuals received a more effective right to appeal their designations. | ЗЗ. Совет Безопасности признал уникальный характер режима санкций против «Аль-Каиды» и необходимость включения прозрачных и справедливых процедур, позволяющих лицам получить более эффективное право на обжалование их занесения в режимный перечень фигурантов. |
It allows all Member States to identify relevant individuals and entities and recommend them to the Council for listing under the regime. | Он позволяет всем государствам-членам определить соответствующих физических и юридических лиц и рекомендовать их Совету для включения в режимный перечень. |
It is also considering, with ILO, a draft social security regime for the informal sector. | Кроме того, совместно с этим учреждением оно рассматривает проект системы социального страхования в неформальной экономике. |
"Bridging" the collective rights applicable to TK with the IPR regime in devising a system for access to and sharing of the benefits of genetic or bio-chemical resources is a formidable task and, at the same time, the most promising avenue. | Увязка коллективных прав, связанных с ТЗ, с режимом, регулирующим права интеллектуальной собственности, при разработке системы получения и распределения выгод от использования генетических и биохимических ресурсов, является не только сложнейшей задачей, но и наиболее перспективным направлением действий. |
The measures introduced in this Plan include adopting an appropriate exchange rate regime and increasing foreign reserves, strengthening the banking system and continuing with the socio-economic agenda of providing appropriate social programmes for people adversely affected by the crisis. | Предусмотренные в этом Плане меры включают введение надлежащего режима в отношении курса валют и увеличение валютных резервов, укрепление банковской системы и продолжение социально-экономического курса на осуществление соответствующих социальных программ в интересах населения, на котором отрицательно сказались последствия кризиса. |
They were signed by the Bishop of Urgell and the Count of Foix, thus creating the Principality of Andorra. The current institutional system is still based on this regime. | Эти акты, подписанные епископом Урхеля и графом де Фуа, привели к появлению совместно управляемому княжеству Андорра, Данный режим лежит в основе и нынешней институциональной системы. |
With regard to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, Venezuela is making its contribution by installing two seismological stations on its territory as part of the International Monitoring System of the global verification regime established under that instrument. | Что касается Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, то Венесуэла вносит свой вклад в установление на своей территории двух сейсмических станций в качестве части Международной системы мониторинга глобального режима контроля, созданного этим документом. |
The prevailing view, however, was that a registry system was a crucial element of any modern and efficient secured transactions regime. | Тем не менее преобладающее мнение заключалось в том, что система регистрации является принципиально важным элементом любого современного и действенного режима обеспеченных сделок. |
There already exists an extensive and comprehensive system for limiting certain uses of outer space, and the existing multilateral outer space regime already adequately deals with the issue. | Уже существует обширная и всеобъемлющая система ограничения определенных видов использования космического пространства, а существующий многосторонний режим космического пространства уже адекватно справляется с этой проблемой. |
In the light of the above, it is a fact that governance in macroeconomic and financial issues lags behind that for international trade where mechanisms are part of the WTO regime. | В свете вышесказанного можно утверждать, что система управления макроэкономическим и финансовыми вопросами отстает от системы управления международной торговлей, где такие механизмы предусмотрены режимом ВТО. |
The social security system inherited from the Soviet regime no longer met requirements and social support needed to be re-targeted. | Система социального обеспечения в Беларуси, унаследованная с советских времен, не отвечает нынешним потребностям и нуждается в значительной корректировке. |
Under the late President Modibo Keita, the First Republic adopted a socialist regime, which ended up as a single party system. | Первая Республика под руководством покойного президента Модибо Кейты избрала путь построения социализма, вследствие чего в стране была создана фактически однопартийная система. |
The authorities of the remaining Member States had merely added terrorist financing to an existing reporting regime, seeing no need to introduce any new financial monitoring mechanism. | Власти остальных государств-членов просто включили вопрос о финансировании терроризма в существующую систему представления отчетности, поскольку не видели никакой необходимости в создании какого-либо нового механизма финансового мониторинга. |
Upon Namibia's accession to independence, the Government in power at the time had found that the previous regime had not established any land-use plan. | Когда Намибия получила независимость, правительство, стоявшее у власти, констатировало, что предыдущий режим не имел никакого плана обустройства территории. |
Finally, she joined other members of the Committee in expressing concern about the independence of the judiciary, which was one of the pillars on which a democratic regime must be built. | В заключение оратор присоединяется к другим членам Комитета, выражая обеспокоенность в связи с независимостью судебной власти, что является одним из столпов, на которых должен основываться демократический режим. |
The Germans did not encourage modernization and centralization of the regime.; however, they did introduce the collection of cash taxes. | Немцы не поощряли модернизацию и централизацию власти. сто этого, рассматривая регион как источник доходов, они ввели новые налоги. |
Accustomed to impunity, the current regime does not appear ready to respect any authority other than its own, including that of the justice system, especially when the courts dare to prescribe penalties against the regime itself. | Свыкнувшись с безнаказанностью, нынешний режим, судя по всему, не скор на уважение к какой-либо власти, кроме своей, в частности, к власти правосудия, в особенности когда она пытается направить свои санкции на сам режим. |
The Treaty's global verification regime included an International Monitoring System; consultation and clarification; on-site inspections; and confidence-building measures. | Предусмотренный в Договоре глобальный режим контроля включает Международную систему мониторинга; консультации и разъяснения; инспекции на месте, а также меры укрепления доверия. |
Since the global verification regime was to be capable of functioning upon the Treaty's entry into force, one of the Preparatory Commission's main tasks was to enhance the International Monitoring System's worldwide network of seismological, infrasound, hydroacoustic and radionuclide stations. | Поскольку предполагается, что глобальный режим контроля начнет функционировать после вступления Договора в силу, одной из основных задач Подготовительной комиссии является укрепление всемирной сети станций сейсмологического, инфразвукового, гидроакустического и радионуклидного мониторинга, составляющих Международную систему мониторинга. |
A major substantial change in the Hungarian tax regime has been recently adopted introducing the family tax-system. | Недавно было принято большое значительное изменение в венгерском режиме налогообложения, предусматривающее семейную систему налогообложения. |
It is also important that efforts to establish a nuclear-test-ban verification regime undertaken by the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization will continuously be made, including the IMS. | Важно также, чтобы усилия по созданию режима проверки запрещения ядерных испытаний, предпринимаемые Подготовительной комиссией Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, осуществлялись на постоянной основе, включая международную систему мониторинга. |
Session II focused on (a) the inspection regime at the major hazardous installations in the Czech Republic and (b) a case study of a recent industrial accident, as well as lessons learned from the accident that initiated further changes to the Czech system. | тематическое исследование о недавней промышленной аварии, а также уроки, извлеченные из этой аварии, которые дали толчок дальнейшим изменениям, внесенным в чешскую систему. |
Other smaller agencies continue under the "old regime" but have been encouraged to join in the new system as soon as possible. | Хотя другие менее крупные учреждения продолжали осуществлять свою деятельность в соответствии со "старой системой", им рекомендовалось как можно скорее присоединиться к новой системе. |
This may lead to significant changes in the social-ecological system (sometimes referred to as "regime shifts" and "critical transitions") when these shifts lead to new long-term stable states. | Это может привести к значительным изменениям в социально-экологической системе (иногда называемым "изменениями режима" и "критическими переходами"), когда эти изменения ведут к новым долгосрочным стабильным состояниям. |
In that sense, his delegation endorsed the proposal of the Secretary-General concerning the promotion of policy coherence, complementarity and cooperation, without which, it had been difficult to cope with the problems caused in the preceding millennium by the international financial system and trade regime. | В этой связи делегация Эфиопии присоединяется к предложению Генерального секретаря относительно повышения согласованности и взаимодополняемости, а также расширения сотрудничества, без чего было трудно решать проблемы, возникшие в прошлом тысячелетии по причине перекосов в международной финансовой системе и режиме торговли. |
The key issues to be addressed regarding the treatment of prisoners in the criminal justice system relate to rehabilitation and social reintegration of prisoners; prison leadership and management; the prison regime, including individualized treatment; prison health issues; and treatment of particular categories of prisoners. | Ключевые вопросы, которые следует рассмотреть в связи с обращением с заключенными в системе уголовного правосудия, касаются реабилитации и социальной реинтеграции заключенных; руководства и управления тюрьмами; тюремного режима, в том числе индивидуального обращения; охраны здоровья в тюрьмах; и обращения с особыми категориями заключенных. |
Likewise, a regime for dispute resolution to which States must resort in the event of a dispute, especially if (as with the WTO dispute settlement system) it requires an authorization to take measures in the nature of countermeasures in response to a proven breach. | То же относится к режиму разрешения споров, к которому государства должны прибегнуть в случае возникновения спора, особенно если (как в системе разрешения споров ВТО) он требует получения разрешения на принятие ответных мер в случае доказанного нарушения обязательства». |
One regime has left, the other one's not here yet. | Одна власть ушла, другая еще не пришла. |
North Korea is perhaps the most noxious regime in the world today, and one can only hope that its cruel government collapses sometime soon. | Возможно, Северная Корея является наиболее нездоровым правительством в современном мире и можно только надеяться, что ее жестокая власть рухнет в ближайшее время. |
By contrast, an intellectual property regime rewards innovators by creating a temporary monopoly power, allowing them to charge far higher prices than they could if there were competition. | В отличие от этого система интеллектуальной собственности вознаграждает новаторов, создавая временную монопольную власть, которая позволит им назначать гораздо более высокие цены, чем они могли бы, если бы была конкуренция. |
There will be an informal presentation on the theme "Governance, Public Management and Regime of Law in Developing and Transitional Countries" by Prof. Klaus Konig, German University for Administrative Sciences. | Профессор Клаус Кёниг, Германский университет администрации, проведет неофициальную презентацию по теме "Государственная власть, государственное управление и правовой режим в развивающихся странах и странах с переходной экономикой". |
The Afghan representative's statement today and the wild allegations it contains represent the irrational actions of a regime that is desperately trying to cling to power despite being disowned by its own population. | Заявление, сделанное афганским представителем сегодня, и надуманные обвинения, которые оно содержит, являются проявлением иррациональных действий режима, который отчаянно цепляется за власть, несмотря на то, что его собственное население ему уже не доверяет. |
Hollande supported the military intervention in Libya in 2011, and has joined the condemnation of Syrian President Bashar al-Assad's regime. | Олланд поддержал военное вмешательство в Ливии в 2011 году и присоединился к осуждению президента Сирии Башара аль-Асада. |
Escalating fears have driven US President Barack Obama to declare repeatedly that any Syrian use or transfer of chemical weapons would cross a "red line," for which President Bashar al-Assad's regime would be "held accountable." | Растущие страхи довели президента США Барака Обаму до неоднократных заявлений о том, что в случае использования или перемещения химического оружия Сирией она пересечет «красную черту», за которой режим Башара аль-Асада будет «привлечен к ответственности». |
This is the most important step yet taken by the fragmented forces that have been trying since May to lead a peaceful uprising against President Bashar al-Assad's regime. | Это самый важный шаг, сделанный разрозненными силами, которые с мая пытаются провести мирное восстание против режима президента Башара аль-Асада. |
Even given the intensity of Russia's political and military relationship with Bashar al-Assad's regime in Syria, could it really claim that a resolution would place its own vital interests at risk? | Даже учитывая тесные политические и военные отношения России с режимом Башара аль-Асада в Сирии, могла ли бы Россия действительно утверждать, что резолюция угрожает ее жизненным интересам? |
The Kremlin continues to support Syrian President Bashar al-Assad's regime, maintaining a strict aversion to military intervention and seeking to defend its strategic interests, including its naval base in the Syrian city of Tartus. | Кремль продолжает поддерживать режим сирийского президента Башара аль-Асада, выступая против военной интервенции и стараясь защитить свои стратегические интересы, включая военно-морскую базу в сирийском городе Тартус. |