| To break the current impasse, we need to strengthen the existing nuclear non-proliferation regime while remedying its deficiencies. | Для того чтобы выйти из сложившегося тупика, мы должны укреплять существующий режим ядерного нераспространения, устраняя одновременно его недостатки. |
| The regime set out in 1996 Protocol is stricter than that of the 1972 London Convention. | Режим, устанавливаемый в Протоколе 1996 года, является более строгим, чем режим Лондонской конвенции 1972 года. |
| The South African regime and the practice of racial discrimination; | южноафриканский режим и практика расовой дискриминации; |
| 5.3 With regard to his inclusion on the list of prisoners under special observation, the author reiterates that he was subjected to an inhumane and discriminatory prison regime. | 5.3 В отношении своего занесения в список ФИЕС автор вновь подчеркивает, что к нему применялся негуманный и дискриминационный режим лишения свободы. |
| The proliferation of nuclear weapons, one of the gravest threats to international peace and security, must be addressed effectively in order to preserve the credibility of the non-proliferation regime. | Для того чтобы сохранить веру в режим нераспространения, необходимо принимать более эффективные меры по недопущению распространения ядерного оружия как одной из главных угроз международному миру и безопасности. |
| A highly dissuasive, permission-based regime is still the main tool to deny civil rights. | Основным средством для отказа в гражданских правах до сих пор является разрешительный порядок, крайне стесняющий их реализацию. |
| While the Committee appreciates the cooperation of HKSAR authorities with UNHCR to ensure respect for the principle of non-refoulement and protection of refugees and asylum-seekers, it is still concerned that there is no legal regime governing asylum and establishing a fair and efficient refugee status determination procedure. | Комитет положительно оценивает сотрудничество властей САРГ с УВКБ в интересах соблюдения принципа невысылки и защиты беженцев и лиц, ищущих убежище; вместе с тем он по-прежнему обеспокоен отсутствием правового режима, регулирующего предоставление убежища и предусматривающего справедливый и действенный порядок определения статуса беженца. |
| Report of the Secretary-General on issues related to the implementation of a system for the continuing appointment regime by 1 January 2010 | Доклад Генерального секретаря по вопросам, связанным с введением системы, предусматривающей порядок применения непрерывных контрактов, к 1 января 2010 года |
| Local administration is in the hands of the municipalities whose regime was also drastically reformed by the Popular Participation Act promulgated by the Government of Sanchez de Lozada. | Местное административное управление осуществляется муниципалитетами, порядок образования и деятельности которых также претерпел существенные изменения после принятия правительством Санчеса де Лосады закона об участии народа в управлении государством. |
| In Haiti, under the Duvalier regime, it was standard practice for over two decades for the legislature to end its brief annual sessions by conferring full powers on the executive and suspending the most important constitutional guarantees during the long recess period. | В Гаити при режиме Дювалье больше 20 лет существовал такой обычный порядок, когда законодательный орган в конце своих коротких ежегодных сессий наделял всей полнотой власти президента на весь длительный период между сессиями и приостанавливал на тот же срок наиболее важные конституционные гарантии. |
| In this way, tyranny is the most unjust regime of all. | Тирания является наиболее гнусной формой правления. |
| In the following paragraphs, the Independent Expert will discuss some preliminary evidence of the relationship between foreign financing and the likelihood that an authoritarian regime transitions to democratic rule. | В нижеследующих пунктах независимый эксперт рассмотрит некоторые предварительные доказательства существования связи между зарубежным финансированием и возможным переходом авторитарного режима к демократической форме правления. |
| The non-violent resolution has been a principle in every sphere: the end of the communist regime, the withdrawal of the Russian army, the restoration of the Constitution, consistent land and property reforms, a stable monetary policy and more. | Ненасильственное урегулирование является руководящим принципом во всех сферах: окончание коммунистического правления, вывод российской армии, восстановление Конституции, последовательные земельные и имущественные реформы, стабильная денежно-кредитная политика и многое другое. |
| This period is one of adapting the various political actors to the needs of the democratic regime, particularly to the principle of political change-over with the preservation of our values based upon sharing, solidarity and respect for authority. | Этот период позволяет адаптировать различные политические силы к потребностям демократического правления, в частности к принципу политических перемен с сохранением наших ценностей, основанных на готовности делиться с ближним, солидарности и уважении к власти. |
| A military post and a prison were built at Taoudenni in 1969 during the regime of Moussa Traoré. | Малийский форт и тюрьма были построены в Таоденни в 1969 году, во время правления Мусы Траоре. |
| The formation of political parties was also guaranteed, although parties advocating the destruction of the republican regime or the multiparty representative democratic system are not permitted. | Также гарантировалось право на создание политических партий, хотя партии, выступавшие за свержение республиканского строя или многопартийной системы представительной демократии к регистрации не допускались. |
| The true intention of the draft resolution's sponsors was to bring about a change of Government or a change of regime in that country. | Истинное намерение авторов резолюции состоит в том, чтобы добиться смены правительства или смены строя в нашей стране. |
| The Court also has competence to declare unconstitutional any parties, movements or organizations whose objectives, acts or conduct do not respect the basic principles of a democratic regime, seek to establish a totalitarian system or advocate violence as a method of political action. | Кроме того, Конституционный трибунал имеет право признавать неконституционными партии, движения или организации, цели, функции или действия которых не соответствуют основным принципам демократического строя, преследуют цель установления тоталитарного режима или пропагандируют насилие в качестве метода политической деятельности. |
| It has developed its own path of State reform and its own model for the transition from an authoritarian regime to a democratic society, and has identified specific areas of activity with regard to the protection and promotion of human rights. | Республика выработала свой путь реформирования государства, собственную модель перехода от авторитарного строя к демократическому обществу, определила конкретные направления деятельности в сфере защиты и поощрения прав человека. |
| The parasitism that characterizes financial oligarchy exhibits the contradictions of a regime of useless exploitation that expresses itself in militarism, despoiling war and ever more intense crises. | В этом характерном для финансовой олигархии паразитизме проявляются основные противоречия эксплуатационного строя, неспособного к решению насущных проблем. И выливаются они в милитаризм, войны и кризисы, раз от раза приобретающие всё большую остроту и напряжённость. |
| There are staff departments of accounts department, regime, honorarium and a department of advertising. | Существуют отделы кадров бухгалтерии, режимный, гонорарный и отдел рекламы. |
| The detainees previously held at the Andalus School have now all been transferred to an unknown regime security branch. | Задержанные, которые ранее содержались в школе «Эль-Андалус», в настоящее время все были переведены на неизвестный режимный объект. |
| There was evidence, however, of a "regime effect" occurring in Germany after the introduction of the competition law in 1957, i.e. a general price decline in West German industry due to changes in the competitive environment. | Вместе с тем имеются данные о том, что закон о конкуренции, принятый в Германии в 1997 году, имел так называемый "режимный эффект", выражавшийся в общем снижении цен на продукцию западногерманской промышленности в результате усиления конкуренции. |
| The Security Council had recognized the unique nature of the Al-Qaida sanctions regime and the need to incorporate transparent and fair procedures to ensure that individuals received a more effective right to appeal their designations. | ЗЗ. Совет Безопасности признал уникальный характер режима санкций против «Аль-Каиды» и необходимость включения прозрачных и справедливых процедур, позволяющих лицам получить более эффективное право на обжалование их занесения в режимный перечень фигурантов. |
| It allows all Member States to identify relevant individuals and entities and recommend them to the Council for listing under the regime. | Он позволяет всем государствам-членам определить соответствующих физических и юридических лиц и рекомендовать их Совету для включения в режимный перечень. |
| The implementation of the treaty cannot be dissociated from the establishment of a credible verification regime. | Осуществление договора нельзя рассматривать в отрыве от создания надежной системы контроля. |
| The Amir Company was one of the sites included in the ongoing monitoring regime and was inspected regularly by teams of the former Special Commission. | Фабрика «Эль-Амир» является одним из объектов, подпадающих под действие системы постоянного наблюдения и контроля и ее неоднократно посещали инспекционные группы расформированной Специальной комиссии. |
| As we strive to promote a sustainable and balanced recovery from the crisis, it is crucial to accelerate the reform of the international monetary, financial and trade systems towards a more inclusive regime that ensures benefits to all, particularly to the poor. | Сейчас, когда мы стремимся к устойчивому и сбалансированному восстановлению после кризиса, очень важно ускорить реформу международной валютной, финансовой и торговой системы для создания более всеобъемлющего режима, который приносит блага всем, особенно малоимущим. |
| A number of other international tribunals likewise formed part of the international regime for the peaceful settlement of disputes, in particular the International Tribunal on the Law of the Sea, whose jurisdiction Argentina had accepted. | Ряд других международных трибуналов также являются частью международной системы мирного разрешения споров, в частности Международный трибунал по морскому праву, юрисдикцию которого приняла Аргентина. |
| For example, a proposal to reform the taxation of foreign direct investment in Guam was not enacted by the United States Congress, resulting in the perpetuation of a disadvantage in Guam's taxation regime relative to that of other states. | Так, например, предложение о проведении реформы системы налогообложения прямых иностранных инвестиций на Гуаме не было принято конгрессом Соединенных Штатов, в результате чего на Гуаме по-прежнему сохраняется неблагоприятный, по сравнению с другими государствами, режим налогообложения. |
| This system, based on risk analysis, uses a series of criteria (operator, customs office, economic regime, value, past history) which appear on customs declaration statements. | Эта система, основанная на оценке риска, связана с целым комплексом критериев (критерий оператора, таможенного отделения, экономического режима, ценности груза, предыдущих случаев), фигурирующих в таможенных декларациях. |
| Under the prior regime, the justice system and the judicial personnel used to work within a vertical system framework and under the close supervision of the Communist party hierarchy. | При прежнем режиме судебная система и сотрудники судебных органов работали в рамках вертикальной системы подчинения и под плотным контролем инстанций Коммунистической партии. |
| EPAs redefine the trade regime between the EU and the ACP countries, replacing the system applicable since Lomé 1, and build on the provisions of the Cotonou Agreement. | В СЭП пересматривается торговый режим в отношениях между ЕС и странами АКТ, заменяется система, применявшаяся после заключения первой Ломейской конвенции, и развиваются положения Котонийского соглашения. |
| It is envisioned that an international agreement to reinforce the existing regime could contain three distinct parts: one, on securing information needs; two, a notification system; and three, traffic management. | Как предусматривается, международное соглашение по укреплению существующего режима могло бы содержать три отдельные части: во-первых, обеспечение информационных потребностей; во-вторых, система уведомления; и в-третьих, управление движением. |
| The speaker reiterated the need to resume the Doha negotiations, for a world of bilateral trade deals would be worse than one with a multilateral trade regime. | Выступающий подтвердил необходимость возобновления дохинских переговоров, поскольку система, в которой существует множество двусторонних торговых соглашений, хуже, чем многосторонний торговый режим. |
| Is a transition with some elements of the Assad regime retaining some form of power a viable option? | Является ли жизнеспособным вариантом переход при сохранении некоторыми элементами режима Асада определенной доли власти? |
| The Haitian military authorities and the latest de facto regime persist in their brutal and cynical effort to extinguish hope for peace, stability and democracy. | Военные власти в Гаити и самый последний режим де-факто упорствуют в своих жестоких и циничных усилиях, подавляющих надежды на мир, стабильность и демократию. |
| As a result, the consequences of a failure to hold elections, a violent crackdown, or a takeover by another authoritarian regime would surely be worse than taking a chance on democracy. | Вследствие этого, последствия неудачи в ходе проведения выборов, жестоких репрессивные мер или захвата власти другим авторитарным режимом будут, без сомнения, хуже, чем использование шанса на демократию. |
| His Government had also addressed the question of persons who had disappeared for political reasons during the 21 years of the military regime in Brazil. | Наконец, правительство Бразилии решило рассмотреть вопрос о лицах, исчезнувших по политическими причинам, когда у власти в Бразилии в течение 21 года находился военный режим. |
| 5.1 The author stresses that, despite the brutality of the political regime in Nigeria, the Swiss authorities have systematically rejected all asylum applications by Nigerian citizens for at least seven years now. | 5.1 Автор настаивает на том, что, несмотря на жестокости политического режима в Нигерии, швейцарские власти по меньшей мере в течение семи лет систематически отклоняли любые прошения о предоставлении убежища, представленные нигерийскими гражданами. |
| They should reduce non-tariff barriers, simplify and make more transparent the rules of origin and take steps to help the LDCs to increase exports so that they can be fully integrated into and benefit from the multilateral trading regime. | Они должны уменьшить нетарифные барьеры, упростить и сделать более транспарентными правила происхождения и принимать меры с целью помочь НРС увеличить объем экспорта, чтобы они могли полностью интегрироваться в многостороннюю систему торговли и извлекать из нее пользу. |
| The Treaty verification regime was nearing completion: 80 per cent of the system's global monitoring stations had already sent data to the headquarters in Vienna. | Предусмотренный Договором режим проверок близок к завершению: 80 процентов входящих в эту систему глобальных станций мониторинга уже передали данные в штаб-квартиру в Вене. |
| During this period the Parties shall form a unified system of anti-monopoly legislation, taxation, State support for production, the investments regime and standards and rules for labour protection, and shall also complete the establishment of a common customs area with a unified administrative service. | В этот период Стороны образуют унифицированную систему антимонопольного законодательства, налогов, государственной поддержки производства, режима инвестиций, норм и правил охраны труда, а также завершат создание общего таможенного пространства с объединенной службой управления. |
| Today, human rights constituted a universal system of values and an international legal regime, under which there was a clear limit to State authority as defined by respect for the human rights of the individual. | Сегодня права человека представляют собой универсальную систему ценностей и международный правовой режим, в соответствии с которым имеют место четкие ограничения в отношении полномочий государства, что продиктовано соблюдением прав человека личности. |
| In April 1993, the Government of Trinidad and Tobago dismantled the regime of exchange controls and introduced a liberal foreign exchange system in which the Trinidad and Tobago dollar was allowed to float. | В апреле 1993 года правительство Тринидада и Тобаго отменило режим контроля за обменным курсом и ввело в действие систему свободного обмена иностранной валюты, в соответствии с которой разрешался плавающий курс доллара Тринидада и Тобаго. |
| The political regime was based on relative proportional representation, and party lists were open to men and women. | Политический режим основывается на системе относительного пропорционального представительства, и партийные списки открыты для мужчин и женщин. |
| The country had experienced an unprecedented transition from a planned economy, a totalitarian regime and a one-party political system to a market economy, a democracy and a multiparty system. | В стране произошел беспрецедентный переход от плановой экономики, тоталитарного режима и однопартийной политической системы к рыночной экономике, демократии и многопартийной системе. |
| This paper takes stock of recent trends in, and characteristics of, the existing universe of international investment agreements (IIAs), and identifies the most significant development-related challenges associated with the current investment regime. | В настоящем документе освещаются последние тенденции в нынешней системе международных инвестиционных соглашений (МИС) и их особенности и определяются наиболее существенные проблемы для процесса развития, связанные с существующим инвестиционным режимом. |
| Effective regulation and control of the production of small arms and light weapons is based on a system of laws, regulations and administrative procedures establishing a licensing regime with specified criteria as a condition of the granting of the licence, including: | Эффективное регулирование и контроль за изготовлением стрелкового оружия и легких вооружений основаны на системе законов, положений и административных процедур, устанавливающих режим лицензирования, с конкретными критериями в качестве одного из условий для выдачи лицензии, включая следующие: |
| A functioning CIS regime, for instance, would make it hard for less than honest persons to claim they had written works which had already been registered by creators in a developing country with a unique identification in the CIS system. | Функционирующий режим ЕИС, например, затруднит нечистым на руку людям возможность выступать с претензиями на то, что они написали произведения, которые уже зарегистрированы авторами в развивающейся стране, благодаря уникальной системе идентификации. |
| After the Russian Revolution of 1917 he did not accept the Soviet regime. | После Октябрьской революции 1917 года советскую власть не принял. |
| North Korea is perhaps the most noxious regime in the world today, and one can only hope that its cruel government collapses sometime soon. | Возможно, Северная Корея является наиболее нездоровым правительством в современном мире и можно только надеяться, что ее жестокая власть рухнет в ближайшее время. |
| Every day brings new atrocities. Committed by a regime who will stop at nothing in order to try to hang on to Pa. | Мой милый, каждый день новые зверства совершаются режимом, который в отчаянии цепляется за власть. |
| Indeed, ever since the Qin Dynasty united the country and established a centralized regime some 2,000 years ago, accountability for debt has been treated as a central government problem. | Действительно, с тех пор как династия Цинь объединила страну и учредила централизованную власть около 2000 лет назад, ответственность за долг считалась проблемой центрального правительства. |
| He'd chase you, and I believe, given the opportunity, he might chase me for a chance at ending this regime once and for all. | Но полагаю, он не упустит возможность разделаться со мной, раз и навсегда отнять у меня власть. |
| The country is at a stalemate: the opposition is unable to topple President Bashar al-Assad's regime, and Assad's forces are unable to quash the resistance. | Страна находится в безвыходном положении: оппозиция не может свергнуть режим президента Башара аль-Асада, а силы Асада не в состоянии подавить сопротивление. |
| Escalating fears have driven US President Barack Obama to declare repeatedly that any Syrian use or transfer of chemical weapons would cross a "red line," for which President Bashar al-Assad's regime would be "held accountable." | Растущие страхи довели президента США Барака Обаму до неоднократных заявлений о том, что в случае использования или перемещения химического оружия Сирией она пересечет «красную черту», за которой режим Башара аль-Асада будет «привлечен к ответственности». |
| This is the most important step yet taken by the fragmented forces that have been trying since May to lead a peaceful uprising against President Bashar al-Assad's regime. | Это самый важный шаг, сделанный разрозненными силами, которые с мая пытаются провести мирное восстание против режима президента Башара аль-Асада. |
| Even given the intensity of Russia's political and military relationship with Bashar al-Assad's regime in Syria, could it really claim that a resolution would place its own vital interests at risk? | Даже учитывая тесные политические и военные отношения России с режимом Башара аль-Асада в Сирии, могла ли бы Россия действительно утверждать, что резолюция угрожает ее жизненным интересам? |
| He has intervened to save the regime of Russia's client, Syrian President Bashar al-Assad. | Он вмешался, чтобы спасти режим клиента России, Президента Сирии Башара аль-Асада. |