| Nuclear cooperation between States parties and States outside the Treaty will undermine universalization efforts and further weaken the non-proliferation regime. | Ядерное сотрудничество между государствами-участниками Договора и не участвующими в нем государствами подорвет усилия по универсализации и еще более ослабит режим нераспространения. |
| The military regime appoints the Judges of the Supreme Court. | Судей Верховного суда назначает военный режим. |
| The following example may be useful in clarifying why such a regime might merit consideration. | Нижеследующий пример может быть полезным для разъяснения того, почему такой режим может заслуживать рассмотрения. |
| In 2000, the legislative organs of China had adopted the Extradition Law, establishing a comprehensive and systematic national extradition regime. | В 2000 году законодательные органы Китая приняли Закон о выдаче, устанавливающий всеобъемлющий и системно действующий национальный экстрадиционный режим. |
| They confirmed that this was the case, but the promised documentary support for this was never received because the regime fell the following day. | Они подтвердили, что дела обстояли именно так, однако обещанные документальные подтверждения этого так и не были получены, поскольку режим пал на следующий день. |
| These provisions lay down a regime for the granting the licences required to show audio-visual productions in a cinema. | Данное положение устанавливает порядок выдачи лицензий, необходимых для осуществления показа аудиовизуальных произведений в кинозале. |
| There is also a regime for information matching that establishes controls on statutory information matching provisions implemented by the public sector. | Существует также определенный порядок поиска информации, предусматривающий ограничение на поиск регистрационной информации в государственном секторе. |
| Report of the Secretary-General on issues related to the implementation of a system for the continuing appointment regime by 1 January 2010 | Доклад Генерального секретаря по вопросам, связанным с введением системы, предусматривающей порядок применения непрерывных контрактов, к 1 января 2010 года |
| The National Constitution contains explicit provisions on maternity, and states that the law will establish a paternity leave regime. | Конституция страны прямо предусматривает положения, касающиеся предоставления отпуска по беременности и родам, в том числе введение в действие законодательства, регламентирующего порядок предоставления отпуска отцу ребенка. |
| Accordingly, the Codes of Criminal and Civil Procedure, the legal aid regime and the functioning of the prison system had been completely overhauled. The Family Code and the Nationality Code had also been significantly amended. | С этой целью были внесены значительные изменения в Уголовно-процессуальный кодекс и в Гражданский процессуальный кодекс, в порядок освобождения от уплаты судебных расходов и функционирование пенитенциарной системы. |
| Many concessions were inappropriately awarded under the Taylor regime and they should be re-examined. | Во время правления режима Тейлора многие концессии были предоставлены с нарушениями, и их необходимо пересмотреть. |
| Mr. KRETZMER said that the Committee was aware of the difficulties faced by Georgia in moving towards a democratic regime; society could not be changed overnight. | Г-н КРЕЦМЕР говорит, что Комитет осведомлен о трудностях, с которыми сталкивается Грузия на пути к установлению демократического правления; изменения в обществе происходят не сразу. |
| But then, is it not obvious, that Britain under the regime of Tony Blair has ceased to respect the Charter of the United Nations? | Разве не очевидно, что в ходе правления режима Тони Блэра Британия перестала соблюдать Устав Организации Объединенных Наций? |
| The continuing debate in Chile about the violation of human rights during the military regime has made it difficult to reach a firm consensus on doctrine and jurisprudence relating to the constitutional standing of these conventions. | Все еще продолжающаяся в стране дискуссия о нарушениях прав человека в период правления военного режима затрудняет достижение устойчивого консенсуса относительно теории и практики конституционного статуса таких конвенций. |
| They referred to similar arguments advanced by the previous regime and expressed apprehensions that the same tactics would be used when the time for departure of the military from power arrives in 1998. | Они ссылались на аналогичные аргументы, которые использовались предыдущим режимом, и выражали опасения, что военные прибегнут к такой же практике и в 1998 году, когда настанет время передавать бразды правления. |
| It has nevertheless enacted instead a number of Basic Laws dealing with various aspects of its constitutional regime and enshrining fundamental human rights. | Её заменяет ряд основных законов, касающихся различных аспектов конституционного строя и закрепляющих основные права человека. |
| It further noted that the Chinese people had been obliged to enforce severe laws against activities aimed at destroying the regime. | Она далее отметила, что китайский народ был вынужден установить суровые законы для пересечения деятельности, нацеленной на разрушение существующего строя. |
| Offences against the existence or security of the State or the constitutional order/plotting against the State, the constitutional regime or the economic and social order | Преступления против существования или безопасности государства либо конституционного порядка/заговор против государства, конституционного строя или экономического и социального порядка |
| The true intention of the draft resolution's sponsors was to bring about a change of Government or a change of regime in that country. | Поощрение и защита прав человека есть не что иное, как предлог для вмешательства во внутренние дела Корейской Народно-Демократической Республики. Истинное намерение авторов резолюции состоит в том, чтобы добиться смены правительства или смены строя в нашей стране. |
| There are a limited number of these lights, and because of the sanctions regime they cannot be replaced if lost. | Количество таких фонарей ограниченно, и в связи с действием режима санкций в случае их полного выхода из строя их невозможно заменить. |
| There are staff departments of accounts department, regime, honorarium and a department of advertising. | Существуют отделы кадров бухгалтерии, режимный, гонорарный и отдел рекламы. |
| The detainees previously held at the Andalus School have now all been transferred to an unknown regime security branch. | Задержанные, которые ранее содержались в школе «Эль-Андалус», в настоящее время все были переведены на неизвестный режимный объект. |
| There was evidence, however, of a "regime effect" occurring in Germany after the introduction of the competition law in 1957, i.e. a general price decline in West German industry due to changes in the competitive environment. | Вместе с тем имеются данные о том, что закон о конкуренции, принятый в Германии в 1997 году, имел так называемый "режимный эффект", выражавшийся в общем снижении цен на продукцию западногерманской промышленности в результате усиления конкуренции. |
| The Security Council had recognized the unique nature of the Al-Qaida sanctions regime and the need to incorporate transparent and fair procedures to ensure that individuals received a more effective right to appeal their designations. | ЗЗ. Совет Безопасности признал уникальный характер режима санкций против «Аль-Каиды» и необходимость включения прозрачных и справедливых процедур, позволяющих лицам получить более эффективное право на обжалование их занесения в режимный перечень фигурантов. |
| It allows all Member States to identify relevant individuals and entities and recommend them to the Council for listing under the regime. | Он позволяет всем государствам-членам определить соответствующих физических и юридических лиц и рекомендовать их Совету для включения в режимный перечень. |
| Foreign exchange flows have soared to more than $1.5 trillion daily, up from $15 billion in 1973 when the regime of fixed exchange rates collapsed. | Ежедневный объем валютных операций превышает сейчас 1,5 триллиона долларов, в то время как в 1973 году, когда произошло крушение системы фиксированных валютных курсов, он составлял 15 миллиардов долларов. |
| The Commission reaffirmed the importance of the multilateral trading system and the need for a fair, equitable and rule-based multilateral regime to achieve inclusive and sustainable development. | Комиссия подтвердила важность многосторонней торговой системы и необходимость в справедливом, равноправном и основывающемся на правилах многостороннем режиме для обеспечения открытого для всех и устойчивого развития. |
| Paragraph 2 of the same article establishes that the rights and guarantees expressed in the Constitution do not exclude others deriving from the regime and the principles adopted by it, or from the international treaties in which the Federative Republic of Brazil is a party. | В пункте 2 той же статьи провозглашается, что права и гарантии, закрепленные в настоящей Конституции, не исключают возможности применения других прав и гарантий, вытекающих из правовой системы и принципов, принятых на основе Конституции или международных договоров, участником которых является Федеративная Республика Бразилия. |
| Policy should therefore address simultaneously weaknesses in the IP regime along the entire spectrum from the management of IP in research organizations, enterprises and financial firms to the legal and institutional system for IP protection, to IPR enforcement. | Таким образом, политика должна быть нацелена одновременно на устранение недостатков в режиме ИС по всему спектру - от управления ИС в исследовательских организациях, на предприятиях и в финансовых фирмах до укрепления правовой и институциональной системы защиты ИС и обеспечения соблюдения ПИС. |
| In this field, UJD has streamlined its oversight activities on the control of performance of the AKOBOJE physical protection system and of the level of performance of the protection regime at Slovakia nuclear power plants. | В этой области Комиссия активизировала свои надзорные функции по контролю за функционированием АКОБОХЕ - системы физической защиты и за уровнем соблюдения режима защиты на ядерных установках Словакии. |
| Any durable international system must have a sound legal regime, backed by principles of respect for and compliance with the rule of law at domestic and international levels. | Любая прочная международная система должна иметь прочный правовой режим, основанный на принципах уважения и соблюдения правопорядка как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards system is the essential underpinning of the non-proliferation regime, providing the necessary assurances regarding the peaceful use of nuclear energy. | Система гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) является важной основой режима нераспространения, обеспечивающей необходимые гарантии в отношении использования ядерной энергии в мирных целях. |
| It is possible to negotiate specific treaty arrangements to settle the legal regime applicable for the operation of an activity, but no general conclusions could be drawn with regard to the system of civil liability. | Можно конкретно договориться относительно правового режима, применимого к какому-либо виду деятельности, однако делать какие-либо общие выводы система гражданской ответственности не позволяет. |
| By law there are no workers who are not covered by the minimum wage regime. | Ь) Существует система минимальной заработной платы, именуемая минимальной межпрофессиональной гарантированной заработной платой. |
| The Special Rapporteur also visited a special regime colony in Arshaly (EC-166/5), where convicts take shifts (half are confined to their cells while the other half can walk around a small courtyard). | Специальный докладчик посетил также колонию особого режима в Аршалы (ЕЦ-166/5), где применяется посменная система (половина заключенных находится в своих камерах, в то время как другая половина может совершать прогулки в небольшом дворе). |
| The Communist regime was established and it had the power for the next four decades. | Был установлен коммунистический режим, который находился у власти последующие четыре десятилетия. |
| CAMBRIDGE - Ever since Vladimir Putin came to power a decade ago, the Kremlin regime has relied on two pillars: the security forces and energy exports. | КЕМБРИДЖ - Начиная с прихода Владимира Путина к власти десять лет назад, Кремлевский режим опирался на два главных принципа: силы безопасности и экспорт энергии. |
| For in a global regime characterized by evolving multipolarity of political and military power and by growing economic and financial interdependence, with all their attendant opportunities and risks, my nation's peace and prosperity increasingly depend on stability and growth abroad. | Ибо в рамках глобального режима, который характеризуется формирующейся многополярностью политической и военной власти и растущей экономической и финансовой взаимозависимостью со всеми сопряженными с ними возможностями и опасностями, мир и процветание моей страны все в большей мере зависит от стабильности и процветания за рубежом. |
| (a) The overthrow of a Government (including regime change by force) or undermining of the constitutional order, or the legal, economic and financial bases of the State; | а) свержение правительства (включая насильственную смену власти) или подрыв конституционного строя или правовых, экономических и финансовых основ государства; |
| American diplomatic cables released by WikiLeaks noted that Libya has "few formal decision-making structures," and called it an "opaque regime in which lines of authority are deliberately blurred to obscure power structures and mitigate accountability." | В американской дипломатической переписке, опубликованной WikiLeaks, отмечалось, что Ливия «имеет несколько официальных структур с правом принятия решений». В ней же Ливия называлась «непрозрачным режимом, в котором векторы власти сознательно размыты, чтобы затенить структуры власти и смягчить ответственность». |
| In view of this, the international community must oblige that regime to implement those resolutions to respect the political system, sovereignty and territorial integrity of the State of Kuwait and to refrain from reiterating its expansionist aims. | Учитывая это, международное сообщество должно заставить этот режим выполнить эти резолюции, уважать политическую систему, суверенитет и территориальную целостность государства Кувейт и воздерживаться от повторения своих экспансионистских целей. |
| In a situation of power vacuum and where resources had become increasingly scarce, latent conflicts erupted between groups who wanted to preserve the current system and power structures and those challenging the regime by advocating reforms. | В условиях вакуума власти в стране, где ресурсов становится все меньше, открытые конфликты возникли между группами, которые хотели сохранить существующие систему и силовые структуры, и теми, кто бросил вызов режиму, выступая за проведение реформ. |
| The anti-money laundering and suppression of terrorist financing regime in Indonesia does not specifically regulate the purchase of gold, diamond and other precious commodities, alternative remittance system or special monitoring on non-profit organization. | Режим борьбы с отмыванием денег и пресечения финансирования терроризма в Индонезии конкретно не регулирует покупку золота, алмазов и других ценностей, альтернативную систему платежей и специальное отслеживание деятельности благотворительных организаций. |
| The public order regime, which applies to men and women, includes a public order police and public order courts that impose cruel, inhuman and degrading punishments for crimes of "indecent or immoral" dress or behaviour. | В систему режима общественного порядка, применяемого к мужчинам и женщинам, входят полиция общественного порядка (ПОП) и суды общественного порядка, которые налагают жестокие, бесчеловечные и унизительные меры наказания за преступления, связанные с "неприличной или аморальной" одеждой или поведением. |
| Basically, the verification regime should comprise three elements: a global monitoring system, a non-routine event-triggered consultation and clarification process, and in rare cases - on-site inspection. | По существу, режим проверки должен включать следующие три элемента: глобальную систему мониторинга, механизм консультаций и разъяснений, задействующийся не на регулярной основе, а в связи с конкретным явлением, и - в редких случаях - инспекции на месте. |
| And so we made the transition from a highly centralized authoritarian regime to a decentralized, more fully democratic system. | Так нам удалось перейти от централизованного в высшей степени авторитарного режима к децентрализованной, более демократической системе. |
| Bangladesh believes in the centrality of the right to development within the human rights regime. | Мы считаем, что право на развитие занимает центральное место в системе прав человека. |
| The purpose of such negotiations would be to draw up a legally binding agreement on a universal missile proliferation regime based on the idea of a global monitoring system for missile proliferation and missile technology, and also on other existing ideas and proposals on the subject. | Цель таких переговоров заключалась бы в выработке юридически обязывающей договоренности о глобальном режиме ракетного нераспространения на основе идеи о глобальной системе контроля за нераспространением ракет и ракетных технологий, а также других имеющихся идей и предложений по указанной тематике. |
| (a) Negotiation of a unified railway law system, replacing the present artificial separation between COTIF and SMGS regimes, should be initiated as soon as possible in order to ensure direct carriage by rail under a single legal regime from the Atlantic to the Pacific. | а) Следует как можно скорее начать переговоры по вопросу об унифицированной правовой системе, регулирующей железнодорожные перевозки, которая призвана заменить нынешнее искусственное разделение на режимы КОТИФ и СМГС, с тем чтобы обеспечить прямое железнодорожное сообщение в рамках единого правового режима от Атлантики до Тихого океана. |
| The Soviet occupying power and, with its assistance, the Socialist Unity Party of Germany set up a regime in line with their ideas of a social and political system. | Там советские оккупационные власти и опиравшаяся на них Социалистическая единая партия Германии установили режим в соответствии со своими представлениями о социальной и политической системе. |
| As with land, the current intellectual property-rights regime, by over-protecting old ideas, may provide market power that not only exacerbates income inequality but also hurts innovation. | Как с землей, сегодняшний режим права интеллектуальной собственности, усиленно защищая старые идеи, может обеспечить рыночную власть, что не только усиливает неравенство в доходах, но и больно бьет по инновациям. |
| Libya is experiencing a deadly struggle between people insisting on change, and a desperate, greedy regime determined to cling to power after 40 years of crass misrule. | Ливия ведет смертельную борьбу между людьми, настаивающими на изменениях, и отчаянным, жадным режимом, который цепляется за власть после 40 лет неумелого плохого правления. |
| We can only suggest that the quicker the regime in Kabul acknowledges the loss of popular support and hands over power, the quicker peace will return to that war-torn country. | Мы можем лишь предположить, что чем быстрее кабульский режим признает потерю поддержки населения и передаст власть, тем быстрее в эту истерзанную войной страну вернется мир. |
| The state has already failed: Assad's regime controls only a fifth of Syria's territory, and the remaining four-fifths will never willingly resubmit to its terrifying control. | Государство уже разрушено: Асад контролирует только пятую часть территории Сирии, а остальные четыре пятых никогда по доброй воле не вернутся под его власть, вселяющую ужас. |
| Ukrainian President Leonid Kuchma says "he'll keep doing his best to facilitate elections on December 26 and provide peaceful change of regime as soon as official results have been announced". | Юлия Тимошенко заявляет, что власть будет пытаться сорвать выборы 26 декабря и оттянуть пребывание Кучмы на должности президента до 1 сентября, чтобы в этот момент вступили в действие изменения в Конституцию. |
| But, given the brutality of President Bashar al-Assad's regime, no one can doubt the lengths to which it would go to hide its guilt. | Но, учитывая жестокость режима президента Башара аль-Асада, можно не сомневаться, что он далеко зайдет, чтобы скрыть свою вину. |
| The country is at a stalemate: the opposition is unable to topple President Bashar al-Assad's regime, and Assad's forces are unable to quash the resistance. | Страна находится в безвыходном положении: оппозиция не может свергнуть режим президента Башара аль-Асада, а силы Асада не в состоянии подавить сопротивление. |
| This is the most important step yet taken by the fragmented forces that have been trying since May to lead a peaceful uprising against President Bashar al-Assad's regime. | Это самый важный шаг, сделанный разрозненными силами, которые с мая пытаются провести мирное восстание против режима президента Башара аль-Асада. |
| Even given the intensity of Russia's political and military relationship with Bashar al-Assad's regime in Syria, could it really claim that a resolution would place its own vital interests at risk? | Даже учитывая тесные политические и военные отношения России с режимом Башара аль-Асада в Сирии, могла ли бы Россия действительно утверждать, что резолюция угрожает ее жизненным интересам? |
| A negotiated end to the current warfare could leave President Bashar al-Assad's regime in power, albeit with a different face in charge. | Окончание нынешнего военного конфликта с заключением мирного договора может оставить у власти режим Башара аль-Асада, пусть и с другим человеком у власти. |