| The presence of manned checkpoints of both Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Montenegro) for the purpose of operating a crossing regime at Cape Kobila continues to violate the security regime in the zone. | Сохранение и Хорватией, и Союзной Республикой Югославией (Черногория) укомплектованных личным составом контрольно-пропускных пунктов с целью обеспечения режима пересечения границы на мысе Кобила по-прежнему нарушает режим безопасности в зоне. |
| A secured transaction regime establishes the priority of claims to encumbered assets. | Режим обеспеченных сделок устанавливает приоритет требований в отношении обремененных активов. |
| According to the organizations, those provisions of the Directive establish a stricter liability regime for accidental discharges. | На взгляд указанных организаций, данные положения директивы устанавливают более строгий режим ответственности за случайные выбросы нефти. |
| On the other hand, it was a flexible regime and better use should be made of that asset. | Но в то же время режим имеет гибкую структуру, из чего можно было бы извлекать больше пользы. |
| Accordingly, the mandatory death penalty, a legal regime under which judges have no discretion to consider aggravating or mitigating circumstances with respect to the crime or the offender, violates due process and constitutes inhumane treatment. | Поэтому обязательный смертный приговор - правовой режим, согласно которому судьи не обладают усмотрением в плане учета отягчающих или смягчающих вину обстоятельств в отношении преступления или преступника, нарушает надлежащую правовую процедуру и представляет собой бесчеловечное обращение. |
| Persons serving a sentence must unfailingly observe the requirements of the laws defining the regime and conditions under which it is to be served. | Лица, отбывающие наказание, обязаны неуклонно соблюдать требования закона, определяющие порядок и условия исполнения. |
| Following the enactment of the Fisheries (Conservation and Management) Ordinance in 2005, the Territory began implementation of the new licensing regime. | С принятием в 2005 году Постановления о рыбном промысле (сохранение запасов морепродуктов и их рациональное использование) на территории действует новый порядок выдачи лицензий. |
| It also established measures for prevention and detection of the transfer of funds of illicit origin, and a regime for direct recovery of property, a regime of international cooperation for the purposes of confiscation, and also measures for return and disposal of assets. | В Конвенции определены также меры по предупреждению и выявлению переводов доходов от преступной деятельности, меры для непосредственного возвращения имущества, порядок международного сотрудничества в целях конфискации, а также меры по возвращению активов и распоряжению ими. |
| In central government circles, the Civil Service Staff Regulations are applied, which also has a body offering the possibility of reviewing or overturning any act that infringes the regime for Civil Service officials, within which there are parameters governing promotion opportunities for both men and women. | В рамках государства применяются положения Устава гражданской службы, в котором предусмотрена также возможность пересмотра или оспаривания любых действий, которые могут привести к нарушению режима работы сотрудников гражданской службы, регулирующего порядок продвижения по службе как мужчин, так и женщин. |
| The definition of crimes and misdemeanours and the penalties applicable to them and provisions relating to criminal procedures, amnesty, judicial procedures, the status of judges, ministerial officials and the legal and judicial professions and the prison regime; | квалификацию преступлений, правонарушений и применимых наказаний, порядок уголовного производства, амнистию, организацию судебной системы, статус судей, работников прокуратуры, представителей юридической профессии и работников судебной системы, а также организацию пенитенциарной системы; |
| As a country, China remains an authoritarian regime and decision-making is highly centralized. | В целом же Китай - это страна с авторитарным режимом правления и жестко централизованной системой принятия решений. |
| Returning to Ecuador, he became a member of the Assembly, but was jailed again by the regime of President Aurelio Mosquera Narvaez. | Вернувшись в Эквадор, был избран депутатом парламента, но в годы правления Аурелио Москера снова был арестован. |
| Three decades ago, while embarking upon the establishment of the new regime, Laos was listed as one of the most underdeveloped countries in the world due to lack of significant development foundations left behind by the age-long feudal-colonial rule. | Три десятилетия назад, приступая к созданию нового режима, Лаос считался одной из наименее развитых стран в мире по причине отсутствия важных основ для развития из-за тяжелого наследия векового колониального правления. |
| During his reign, Lesotho went through some of the most trying times of its history as a sovereign African State completely surrounded by a hostile apartheid regime that had no regard for the worth of people of African origin. | В годы его правления Лесото пережило самые трудные времена своей истории как суверенное африканское государство, со всех сторон окруженное враждебным режимом апартеида, который ни во что не ставил людей африканского происхождения. |
| The land title issue was very difficult to settle because all land had been nationalized under the Pol Pot regime and no one wanted to work on the land after the fall of the regime knowing it had been planted with landmines. | Вопрос о землевладении - это, действительно, трудно решаемый вопрос, учитывает тот факт, что все земли были национализированы в годы правления режима Пол Пота, и тот факт, что люди отказывались после падения режима работать на землях, опасаясь, что все они заминированы. |
| In this regard, the Government wishes to draw the international community's attention to its willingness to achieve internal peace through dialogue and negotiation with the violent opponents of the constitutional regime. | В связи с этим правительству Колумбии хотелось бы обратить внимание международного сообщества на свое стремление к достижению внутреннего мира путем диалога и переговоров с вооруженными противниками конституционного строя. |
| In Viet Nam the superiority of the Socialist regime is partly reflected in its provision of public welfare, cultural, recreational and sports activities for all people. | Преимущества социалистического строя во Вьетнаме отчасти проявляются в доступности государственного обеспечения и рекреационных, спортивных и культурных мероприятий для всех граждан. |
| This amendment provides a better chance for maximizing the potential of women contribution and for the opportunity of promoting gender equality which is the basis of the democratic regime. | Эта поправка создает более широкие возможности для максимального задействования возможного вклада женщин, а также для утверждения гендерного равенства, которое является основой демократического строя. |
| The Court also has competence to declare unconstitutional any parties, movements or organizations whose objectives, acts or conduct do not respect the basic principles of a democratic regime, seek to establish a totalitarian system or advocate violence as a method of political action. | Кроме того, Конституционный трибунал имеет право признавать неконституционными партии, движения или организации, цели, функции или действия которых не соответствуют основным принципам демократического строя, преследуют цель установления тоталитарного режима или пропагандируют насилие в качестве метода политической деятельности. |
| Of course, the change in the country's name and political regime in no way alters the fact that the State is a party to those treaties and conventions. | Изменение политического строя и названия страны, разумеется, отнюдь не снимает со страны ответственности за выполнение ранее подписанных договоров и конвенций. |
| There are staff departments of accounts department, regime, honorarium and a department of advertising. | Существуют отделы кадров бухгалтерии, режимный, гонорарный и отдел рекламы. |
| The detainees previously held at the Andalus School have now all been transferred to an unknown regime security branch. | Задержанные, которые ранее содержались в школе «Эль-Андалус», в настоящее время все были переведены на неизвестный режимный объект. |
| There was evidence, however, of a "regime effect" occurring in Germany after the introduction of the competition law in 1957, i.e. a general price decline in West German industry due to changes in the competitive environment. | Вместе с тем имеются данные о том, что закон о конкуренции, принятый в Германии в 1997 году, имел так называемый "режимный эффект", выражавшийся в общем снижении цен на продукцию западногерманской промышленности в результате усиления конкуренции. |
| The Security Council had recognized the unique nature of the Al-Qaida sanctions regime and the need to incorporate transparent and fair procedures to ensure that individuals received a more effective right to appeal their designations. | ЗЗ. Совет Безопасности признал уникальный характер режима санкций против «Аль-Каиды» и необходимость включения прозрачных и справедливых процедур, позволяющих лицам получить более эффективное право на обжалование их занесения в режимный перечень фигурантов. |
| It allows all Member States to identify relevant individuals and entities and recommend them to the Council for listing under the regime. | Он позволяет всем государствам-членам определить соответствующих физических и юридических лиц и рекомендовать их Совету для включения в режимный перечень. |
| Food rations were provided by the State from the early days of the regime, through a public distribution system, as a means of maintaining State control over its people. | С первых дней существования этого режима государство регулировало выдачу продовольствия в рамках государственной системы распределения, и это было одним из механизмов государственного контроля над населением. |
| This makes it advisable to amend the police training regime, especially as regards the duration of Police Academy courses, to ensure and enhance the quality of the instruction given to new police members. | Это предполагает пересмотр системы полицейской подготовки, особенно в том, что касается длительности учебных курсов в Академии Национальной гражданской полиции, для поддержания и повышения качества обучения новых сотрудников полиции. |
| The Safety, Health and Welfare at Work Act, 1989 and related legislation provide the basis for the regulatory regime in respect of occupational safety and health in Ireland. | В основе законодательной системы обеспечения здоровых и безопасных условий труда в Ирландии лежат Закон о технике безопасности, гигиене труда и социальной помощи на производстве 1989 года, а также другие нормативно-правовые акты в этой области. |
| The scheme spelt out in the DSU is considered by the WTO as pivotal to the working of its rules-based trade regime, assisting in the maintenance of the "international rule of trade law". | Как сказано в статье 3.2 ДУС, "система урегулирования споров ВТО является центральным элементом обеспечения безопасности и предсказуемости многосторонней торговой системы". |
| By contrast, the current sanctions regime and the procedures for listing and de-listing, reviewing the names and granting humanitarian exemptions still lack flexibility and the ability to adapt to the concerns and proposals of States regarding the need to completely overhaul the system. | По контрасту с этим нынешний режим санкций и процедуры включения в списки и исключения из них, а также процедуры обзора таких списков и исключений из общих правил по гуманитарным соображениям по-прежнему лишены гибкости и способности учитывать озабоченности и предложения государств, касающиеся необходимости полного преобразования всей системы. |
| The Special Rapporteur notes that the general regime for the administration of prisons is in large measure based on a law on prisons promulgated under Japanese occupation in 1923. | Специальный докладчик отмечает, что общая система управления пенитенциарными учреждениями в значительной мере основана на законе о тюрьмах, обнародованном в период японской оккупации в 1923 году. |
| It is envisioned that an international agreement to reinforce the existing regime could contain three distinct parts: one, on securing information needs; two, a notification system; and three, traffic management. | Как предусматривается, международное соглашение по укреплению существующего режима могло бы содержать три отдельные части: во-первых, обеспечение информационных потребностей; во-вторых, система уведомления; и в-третьих, управление движением. |
| The system adopts a progressive approach designed to encourage good behaviour among the inmates, by gradually relaxing the detention regime, and as the basis for subsequent conditional liberty or suspension of their sentence; 82 percent of those leaving prison do so before completing their sentences. | Эта система применяет прогрессивный подход, предназначенный для поощрения хорошего поведения заключенных посредством постепенного смягчения режима заключения, а также предоставления на этой основе последующего условно-досрочного освобождения или приостановления действия наказания; 82% выходящих из тюрьмы лиц освобождаются до отбытия их полного срока заключения. |
| The anti-money laundering regime put in place in the Republic of San Marino was scrutinised by the Select Committee of Experts on the Evaluation of Anti-Money Laundering Measures of the Council of Europe in February 2000. | Система борьбы с «отмыванием денег», введенная в Республике Сан-Марино, была в феврале 2000 года проверена Специальным комитетом экспертов Совета Европы для оценки мер по борьбе с «отмыванием денег». |
| The scheme spelt out in the DSU is considered by the WTO as pivotal to the working of its rules-based trade regime, assisting in the maintenance of the "international rule of trade law". | Как сказано в статье 3.2 ДУС, "система урегулирования споров ВТО является центральным элементом обеспечения безопасности и предсказуемости многосторонней торговой системы". |
| Answer: The regime is very concerned that President Isaias Afwerki is in power because the Eritrean regime, or the Eritrean Government, has given shelter to the Sudanese opposition and has allocated them territory and provides them with support and with additional military expertise. | Ответ: Режим весьма обеспокоен тем, что президент Исайяс Афеворк находится у власти, поскольку эритрейский режим, или эритрейское правительство, предоставили убежище членам суданской оппозиции и выделили для них территорию, а также оказывают им поддержку и предоставляют в их распоряжение дополнительных военных специалистов. |
| The independent expert stressed that this law had been inherited from the Siad Barre regime and it contradicted international standards of human rights as it gave the power of detention to an executive body, rather than a judicial one. | Независимый эксперт подчеркнул, что этот закон являлся наследием режима Сиада Барре и что он противоречит международным стандартам в области прав человека, поскольку он предусматривает предоставление полномочий на заключение под стражу органу исполнительной, а не судебной власти. |
| This organization has undergone a regime change and I'm in charge now! | В организации произошла смена власти, и теперь её глава я! |
| They were released on 6 February, but the tender itself is still being held in the Bandar Khomeini area after its cargo was unloaded by the regime's authorities. | Они были освобождены 6 февраля, однако само вспомогательное судно по-прежнему удерживалось в районе Бандар-Хомейни после того, как власти режима изъяли его груз. |
| Act 25.273, creating a special regime on justified absences due to pregnancy for students in general basic, polymodal and non-university higher education in establishments in national, provincial and municipal jurisdictions. | Создание особого режима оправданного непосещения по причине беременности для учащихся общеобразовательных, специальных и высших учебных заведений (кроме университетов), находящихся в ведомстве центральных, провинциальных или муниципальных органов власти; |
| Since the fall of the Ceauşescu regime in 1989, successive governments have sought to build a Western-style market economy. | После падения режима Чаушеску в 1989 году последовательно сменявшие друг друга правительства стремились создать систему рыночной экономики по образцу западных стран. |
| Article 17 of the federal Constitution mandates that the political parties must safeguard the nation's sovereignty, the democratic regime, the multiparty system, and the fundamental rights of human beings. | Статья 17 Федеральной конституции предусматривает, что политические партии должны обеспечивать суверенитет нации, ее демократический режим, многопартийную систему и основные права человека. |
| As soon as the Additional Protocol on safeguards for the 13 European Union States that do not possess nuclear weapons enters into force, the safeguards regime that will be applied throughout Spanish territory will surpass the safeguards system established under the Treaty of Pelindaba. | После вступления в силу дополнительного протокола к соглашению о гарантиях, подписанного 13 государствами-участниками Европейского союза, не обладающими ядерным оружием, на всей территории Испании будет установлен режим гарантий, превосходящий систему гарантий, созданную в рамках Пелиндабского договора. |
| Since the global verification regime was to be capable of functioning upon the Treaty's entry into force, one of the Preparatory Commission's main tasks was to enhance the International Monitoring System's worldwide network of seismological, infrasound, hydroacoustic and radionuclide stations. | Поскольку предполагается, что глобальный режим контроля начнет функционировать после вступления Договора в силу, одной из основных задач Подготовительной комиссии является укрепление всемирной сети станций сейсмологического, инфразвукового, гидроакустического и радионуклидного мониторинга, составляющих Международную систему мониторинга. |
| Call for the abolition of unfair trade practices and express their desire for a more just and fair global trading regime for the benefit and welfare of the peoples of the region; | призывают положить конец несправедливой торговой практике и заявляют о своем стремлении создать более совершенную и справедливую международную торговую систему на благо и в интересах народов всех стран региона; |
| In that sense, his delegation endorsed the proposal of the Secretary-General concerning the promotion of policy coherence, complementarity and cooperation, without which, it had been difficult to cope with the problems caused in the preceding millennium by the international financial system and trade regime. | В этой связи делегация Эфиопии присоединяется к предложению Генерального секретаря относительно повышения согласованности и взаимодополняемости, а также расширения сотрудничества, без чего было трудно решать проблемы, возникшие в прошлом тысячелетии по причине перекосов в международной финансовой системе и режиме торговли. |
| We are talking here about establishing a favourable investment regime, a transparent system for market access and the use of the full range of renewable energy sources, not just biofuels. | Речь идет о формировании благоприятного инвестиционного режима, прозрачной системе доступа на рынок, использовании всего спектра возобновляемых источников энергии, а не только биотоплива. |
| It also supported IAEA efforts to strengthen the regime and to highlight the importance of the Model Additional Protocol as the ideal instrument for making the IAEA safeguards system more efficient and effective. | В ней также была высказана поддержка усилиям МАГАТЭ по укреплению этого режима и было отмечено важное значение типового дополнительного протокола в качестве идеального средства для придания системе гарантий МАГАТЭ более эффективного и действенного характера. |
| States which are going through a process of change and transformation from a centralized economic regime into a system with a market economy can be easy prey for criminals disposing of technological means and know-how. | Государства, переживающие процесс изменений и перехода от режима централизованной экономики к системе рыночной экономики, могут стать легкой добычей для преступников, располагающих техническими средствами и ноу-хау. |
| Has the Prisons Studies School envisaged in the Prison System Regime Act been established and what materials have been provided by the Penitentiary System College in support of this training? | Была ли создана Школа подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений, предусмотренная в Законе о пенитенциарной системе? |
| Analytically, the same type of situation arises when a party or regime monopolizes power and decision-making for very long periods. | Теоретически аналогичная ситуация возникает в тех случаях, когда какая-либо партия или режим монополизирует власть или право принятия решений на протяжении довольно длительного периода времени. |
| As with land, the current intellectual property-rights regime, by over-protecting old ideas, may provide market power that not only exacerbates income inequality but also hurts innovation. | Как с землей, сегодняшний режим права интеллектуальной собственности, усиленно защищая старые идеи, может обеспечить рыночную власть, что не только усиливает неравенство в доходах, но и больно бьет по инновациям. |
| While the vast majority of Afghans are united in their desire to eradicate terrorism from Afghanistan's soil, the collapse of the Taliban regime has precipitated struggles for power both within the Interim Administration and in the regions. | Хотя подавляющее большинство афганцев едины в своем желании искоренить терроризм на афганской земле, падение режима «Талибана» активизировало борьбу за власть как в рамках Временной администрации, так и в регионах. |
| The Security Council resolutions will be enforced, and the just demands of peace and security will be met, or action will be unavoidable, and a regime that has lost its legitimacy will also lose its power. | Резолюции Совета Безопасности будут выполнены, и справедливые требования мира и безопасности будут удовлетворены, или же действия будут неизбежными, и режим, который потерял свою законность, утратит также свою власть. |
| The Kim regime has clung to power despite being subject to severe economic sanctions, perhaps because China, fearing a united Korea on its border, has not yet been willing to withdraw its support. | Правительство Кима сохранило власть хотя страна подвергается серьезным экономическим санкциям, возможно, потому, что Китай, опасаясь объединенной Кореи на границе, до сих пор не готов отрезать поддержку. |
| To be sure, President Bashar al-Assad's regime will not survive, but it is determined to fight until the end. | Надо отметить, что режим президента Башара аль-Асада не выживет, но он полон решимости бороться до конца. |
| According to the latest United Nations estimates, more than 100,000 Syrians, including many children, have lost their lives as a result of the criminal behavior of Bashar al-Assad's regime. | По последним оценкам ООН более 100000 сирийцев, включая многих детей, потеряли жизни в результате действий преступного режима Башара аль-Асада. |
| Escalating fears have driven US President Barack Obama to declare repeatedly that any Syrian use or transfer of chemical weapons would cross a "red line," for which President Bashar al-Assad's regime would be "held accountable." | Растущие страхи довели президента США Барака Обаму до неоднократных заявлений о том, что в случае использования или перемещения химического оружия Сирией она пересечет «красную черту», за которой режим Башара аль-Асада будет «привлечен к ответственности». |
| The Kremlin continues to support Syrian President Bashar al-Assad's regime, maintaining a strict aversion to military intervention and seeking to defend its strategic interests, including its naval base in the Syrian city of Tartus. | Кремль продолжает поддерживать режим сирийского президента Башара аль-Асада, выступая против военной интервенции и стараясь защитить свои стратегические интересы, включая военно-морскую базу в сирийском городе Тартус. |
| A negotiated end to the current warfare could leave President Bashar al-Assad's regime in power, albeit with a different face in charge. | Окончание нынешнего военного конфликта с заключением мирного договора может оставить у власти режим Башара аль-Асада, пусть и с другим человеком у власти. |