| The United Nations has passed a clear resolution requiring that the regime in Tehran meet its international obligations. | Организация Объединенных Наций приняла четкую резолюцию, требующую, чтобы режим в Тегеране выполнил свои международные обязательства. |
| We must do our utmost not only to maintain this regime, but to strengthen and improve it. | Мы должны сделать все возможное для того, чтобы не только сохранить этот режим, но также укрепить и усовершенствовать его. |
| However, we must be realistic and understand that this is an evolving regime in which changes occur to improve the situation. | Однако мы должны быть реалистами и понимать, что это постоянно развивающийся режим, в котором могут иметь место изменения в целях улучшения ситуации. |
| And in this sense, it amplifies acts of flagrant aggression that continue to be perpetrated by the Ethiopian regime with impunity, against Eritrea, for over 10 years. | И на этом фоне вопиющие акты агрессии, которые эфиопский режим безнаказанно совершает против Эритреи на протяжении уже 10 лет, имеют больший резонанс. |
| And in this sense, it amplifies acts of flagrant aggression that continue to be perpetrated by the Ethiopian regime with impunity, against Eritrea, for over 10 years. | И на этом фоне вопиющие акты агрессии, которые эфиопский режим безнаказанно совершает против Эритреи на протяжении уже 10 лет, имеют больший резонанс. |
| It sets out a new regime for addressing the needs of persons who had previously been classified as "mentally retarded." | В нем определяется новый порядок удовлетворения потребностей лиц, которые ранее относились к категории "умственно отсталых". |
| In particular, a number of States apply a distinct legal regime regulating the "temporary admission" of goods into their jurisdictions, and have developed expedited procedures for the import (and export) of relief goods. | В частности, в ряде государств применяется отдельный правовой режим для регулирования «временного ввоза» товаров в районы, находящиеся под их юрисдикцией, и выработан ускоренный порядок ввоза (и вывоза) грузов помощи. |
| This new regime grants women full capacity and allows proportional sharing of assets incorporated into the spouses' respective property during the life of the marriage. | Этот новый порядок предоставляет женщинам полную правоспособность и позволяет участвовать в пропорциональном распределении доходов, полученных в период действия брачного контракта. |
| The task force is expected to finalize a draft of mineral concession rules, a blueprint for national geologic data and a mineral fiscal regime. | Ожидается, что целевая группа окончательно доработает проект правил, регулирующих порядок выдачи концессий на разработку полезных ископаемых, закладывающий основу для создания базы национальных геологических данных и налогообложения в области добычи полезных ископаемых. |
| The National Small Vessel Skipper Certification regime is administered by SAMSA, who also appoints Certifying Authorities to issue certificates of competence. | САМСА, которое назначает также сертификационные органы для выдачи удостоверений на право управления судами, контролирует порядок сертификации судоводителей национальных малых судов. |
| All key actors have a common interest in preserving the Syrian state while changing the regime. | Все ключевые участники региона имеют общий интерес в сохранении сирийского государства при изменении существующего режима правления. |
| The Parliament was now considering an act providing compensation for damage caused by terrorism and amendments to similar act relating to property seized during the Yugoslav communist regime. | Сейчас в парламенте рассматривается проект закона, предусматривающий выплату компенсации за ущерб, причиненный актами терроризма, и поправки к аналогичному закону, касающемуся собственности, захваченной во время правления югославского коммунистического режима. |
| Libya is experiencing a deadly struggle between people insisting on change, and a desperate, greedy regime determined to cling to power after 40 years of crass misrule. | Ливия ведет смертельную борьбу между людьми, настаивающими на изменениях, и отчаянным, жадным режимом, который цепляется за власть после 40 лет неумелого плохого правления. |
| Similarly, the Export Credits Guarantee Department of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland agreed to underwrite a guarantee on the sale of Hawk fighter jets to the Indonesian Air Force during the Suharto regime in 1993 and 1996. | Аналогичным образом, Департамент гарантий по экспортным кредитам Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии согласился предоставить гарантию по сделке на продажу индонезийским военно-воздушным силам реактивных истребителей «Хок» в период правления режима Сухарто в 1993 и 1996 годах. |
| The overprint consisted of a red circle with a slash across it with the date of the end of the Duvalier regime (7 February 1986) printed below in red. | Надпечатка заключалась в красном круге с перечёркивающей его по диагонали чертой и напечатанной ниже датой окончания правления режима Дювалье (7 февраля 1986 года) красного цвета. |
| In Viet Nam the superiority of the Socialist regime is partly reflected in its provision of public welfare, cultural, recreational and sports activities for all people. | Преимущества социалистического строя во Вьетнаме отчасти проявляются в доступности государственного обеспечения и рекреационных, спортивных и культурных мероприятий для всех граждан. |
| The last record of the power station's operation dates 14 August 1972, and is related to the movement opposing the political regime in government at the time. | Последняя запись о работе Центро Тежу датировалась 14 августа 1972 года и относилась к оппозиционным действиям против политического строя. |
| The Special Rapporteur hails the Agreements signed at Sun City, which should lead to the restoration of peace in the country and the establishment of a democratic regime. | Специальный докладчик приветствует договоренности, подписанные в Сан-Сити и нацеленные на достижение мира в стране и установление в ней демократического строя. |
| The source states that Ms. Sotoudeh's legitimate activities as a lawyer have neither included assembling nor conspiring with the intention to commit offences against the security of the state or propaganda against the regime. | По словам источника, законная деятельность г-жи Сотоудех в качестве адвоката не включала ни проведение собраний, ни организацию заговора с целью совершения преступных действий в ущерб безопасности государства или пропаганду с целью свержения существующего строя. |
| (b) to publish calls for the overthrow and replacement of the existing regime and social order; | Ь) публикация призывов к свержению и замене существующего государственного и общественного строя; |
| There are staff departments of accounts department, regime, honorarium and a department of advertising. | Существуют отделы кадров бухгалтерии, режимный, гонорарный и отдел рекламы. |
| The detainees previously held at the Andalus School have now all been transferred to an unknown regime security branch. | Задержанные, которые ранее содержались в школе «Эль-Андалус», в настоящее время все были переведены на неизвестный режимный объект. |
| There was evidence, however, of a "regime effect" occurring in Germany after the introduction of the competition law in 1957, i.e. a general price decline in West German industry due to changes in the competitive environment. | Вместе с тем имеются данные о том, что закон о конкуренции, принятый в Германии в 1997 году, имел так называемый "режимный эффект", выражавшийся в общем снижении цен на продукцию западногерманской промышленности в результате усиления конкуренции. |
| The Security Council had recognized the unique nature of the Al-Qaida sanctions regime and the need to incorporate transparent and fair procedures to ensure that individuals received a more effective right to appeal their designations. | ЗЗ. Совет Безопасности признал уникальный характер режима санкций против «Аль-Каиды» и необходимость включения прозрачных и справедливых процедур, позволяющих лицам получить более эффективное право на обжалование их занесения в режимный перечень фигурантов. |
| It allows all Member States to identify relevant individuals and entities and recommend them to the Council for listing under the regime. | Он позволяет всем государствам-членам определить соответствующих физических и юридических лиц и рекомендовать их Совету для включения в режимный перечень. |
| The launching of a global permit trading regime is complicated by the fact that there are no rules at all for setting the initial allocation of rights to emit. | Создание глобальной системы торговли лицензиями осложняется отсутствием каких-либо правил, регулирующих первоначальное распределение прав на выброс. |
| The first deals with broadening the certification regime for Sierra Leonean diamonds. | Первая касается расширения системы сертификации в отношении алмазов из Сьерра-Леоне. |
| They then checked the tags placed by IAEA on the machines covered by the monitoring regime. | Затем они осуществили проверку пломб, установленных МАГАТЭ на оборудовании, подпадающем под действие системы постоянного наблюдения и контроля. |
| Meanwhile, any attempts to expend the circle of nuclear-weapon states established by the NPT to states not Party to the NPT will erode effectiveness of the global non-proliferation regime and result in the weakening of the system of measures to uphold strategic stability. | Между тем всякие попытки расширить круг государств, обладающих ядерным оружием, которые признаны по ДНЯО, за счет государств - неучастников ДНЯО будут подрывать эффективность глобального режима нераспространения и оборачиваться ослаблением системы мер по поддержанию стратегической стабильности. |
| It is also important that efforts to establish a nuclear-test-ban verification regime undertaken by the CTBTO Preparatory Commission will continuously be made, including the International Monitoring System, and that the necessary budget will be ensured to establish such a regime. | В рамках создания Международной системы мониторинга устойчивыми темпами продолжалось, под надзором созданной в Японии в соответствии с ДВЗЯИ Национальной оперативной системы, строительство национальных объектов, являющихся частью сети мониторинга. |
| The Agency's safeguards system is only one part of the overall non-proliferation regime. | Система гарантий Агентства является лишь одной из частей режима нераспространения. |
| She requested details on the definition of marital property and the distribution of such property after divorce, and asked whether the same regime applied in the case of the dissolution of non-marital unions. | Она просит уточнить определение супружеской собственности и способ раздела такой собственности после развода и спрашивает, применяется ли такая же система в случае распада внебрачных союзов. |
| This includes areas such as the judicial system (e.g. the predictability of business contracts), the fiscal regime for business activities and the banking and financial system and security markets. | Это касается таких областей, как судебная система (например, обязательность исполнения коммерческих контрактов), режим налогообложения коммерческой деятельности, банковская и финансовая системы и рынки ценных бумаг. |
| In fact, the system of international arms control treaties and agreements, the regime for the non-proliferation of weapons of mass destruction and the whole system of strategic stability that has been put in place are threatened. | Фактически под угрозу ставятся структура международных договоров и соглашений в области контроля над вооружениями, режим нераспространения оружия массового уничтожения, а также сложившаяся система стратегической стабильности. |
| The Group notes that, the redeployment by the authorities throughout the country notwithstanding, there remain three main aspects that represent a threat to the State finances and the sanctions regime: illegal taxation, checkpoints and racketeering. | Группа отмечает, что, несмотря на восстановление государственной власти, три основных аспекта по-прежнему представляют угрозу для государственных финансовых ресурсов и режима санкций: система незаконных поборов, контрольно-пропускные пункты и рэкетирская деятельность. |
| Unlike the today's regime we offer the society not conservation of the past, but a mighty spurt and ascension to the future. | В отличие от нынешней власти мы предлагаем обществу не консервацию прошлого, а стремительный рывок и восхождение к будущему. |
| Secondly, with regard to accused persons, the authorities were currently preparing a new prison act that would modify the regime applicable to them. | Во-вторых, в том что касается обвиняемых, в настоящий момент власти готовят новый тюремный закон, который изменит применяемый к ним режим. |
| It organized consultative visits, met with local authorities to discuss a draft report on the IP regime and with the Government issued a report identifying a plan of action and assisted with its implementation. | Она организует консультативные поездки, встречается с местными органами власти для обсуждения проекта доклада о режиме интеллектуальной собственности и вместе с правительственными чиновниками готовит доклад, в котором содержится план действий, и содействует его реализации. |
| While inferior to the open alternation of power between two or more political parties, the evolution of United Russia into something resembling the LDP would still leave Russia in a much better shape than a personal regime confined to the Kremlin. | В то время как она уступает открытой смене власти между двумя или более политическими партиями, эволюция Единой России во что-то подобное ЛДП все равно оставила бы Россию в гораздо лучшей форме, чем режим личной власти, которая ограничивается Кремлем. |
| Furthermore, it is a new phenomenon that recently the unemployment rate of women has become higher than that of men, an unprecedented feature since the regime change-over. | Кроме того, наблюдается новая тенденция к тому, что уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин, и это считается беспрецедентным явлением с момента смены власти. |
| In view of recent challenges to the NPT regime, the IAEA safeguards system must be strengthened. | Учитывая недавние проблемы с нарушением режима ДНЯО, следует усилить систему гарантий МАГАТЭ. |
| Specific proposals should therefore be drawn up and acted upon to remove the inadequacies of the sanctions regime and set up a system of fair distribution of the economic damage caused by sanctions. | Поэтому следует разработать конкретные предложения и принять меры по устранению недостатков режима санкций и ввести в действие систему справедливого распределения экономического ущерба, причиняемого этими санкциями. |
| The regime has constituted for itself a highly centralized system of decision-making and enforced execution with no representative or public participation in the decision making process, whether with regard to policy or implementation. | Режим создал сам для себя жесткую централизованную систему принятия решений и обеспечения их исполнения, которая не предусматривает представительства или участия населения в процессе принятия решений, будь то в отношении политики или ее реализации. |
| The Tanzanian army, with the support of the Uganda National Liberation Front, overthrew the brutal regime in April 1979. | В апреле 1979 года танзанийская армия при поддержке Фронта национального освобождения Уганды свергла жестокий режим. ФНО основал "зонтичную" политическую систему, которая развалилась накануне всеобщих выборов в декабре 1980 года. |
| A major substantial change in the Hungarian tax regime has been recently adopted introducing the family tax-system. | Недавно было принято большое значительное изменение в венгерском режиме налогообложения, предусматривающее семейную систему налогообложения. |
| Increased participation of LDCs in the global production system and the global trade regime; creation of a sustainable industrial base for poverty reduction, employment generation and wealth creation (with emphasis on women and youth). | Расширение участия НРС в глобальной системе производства и глобальном торговом режиме; создание устойчивой промышленной базы в целях сокращения масштабов нищеты, создания рабочих мест и материальных благ (с уделением особого внимания женщинам и молодежи). |
| Referring to the question of the differentiated system covering detainees, she was concerned that the regime under which detainees were held was not clear. | Переходя к вопросу о дифференцированной системе, охватывающей задержанных, она высказывает озабоченность тем, что режим содержания задержанных неясен. |
| 3.6 With regard to the situation in Honduras, the complainant stresses that, although a democratic regime now exists, the military is still a "sub-State". | 3.6 Что касается существующей в Гондурасе ситуации, то заявитель подчеркивает, что даже при нынешней системе демократического правления военные в Гондурасе по-прежнему являются своего рода "государством в государстве". |
| The purpose of such negotiations would be to draw up a legally binding agreement on a universal missile proliferation regime based on the idea of a global monitoring system for missile proliferation and missile technology, and also on other existing ideas and proposals on the subject. | Цель таких переговоров заключалась бы в выработке юридически обязывающей договоренности о глобальном режиме ракетного нераспространения на основе идеи о глобальной системе контроля за нераспространением ракет и ракетных технологий, а также других имеющихся идей и предложений по указанной тематике. |
| Effective regulation and control of the production of small arms and light weapons is based on a system of laws, regulations and administrative procedures establishing a licensing regime with specified criteria as a condition of the granting of the licence, including: | Эффективное регулирование и контроль за изготовлением стрелкового оружия и легких вооружений основаны на системе законов, положений и административных процедур, устанавливающих режим лицензирования, с конкретными критериями в качестве одного из условий для выдачи лицензии, включая следующие: |
| Since power ultimately rested on a patronage system, wide-scale defections in the delicate balance of regional interests left the regime of Washington Luís vulnerable. | Из-за того, что власть основывалась на патронаже, широкомасштабное нарушение деликатного баланса региональных интересов делало режим Вашингтона Луиса очень уязвимым. |
| The Central Organ called upon Member States and the international community at large to prepare themselves to isolate completely any such regime that could take over leadership in Burundi through the use of force or on any other pretext. | Центральный орган призывает государства-члены и международное сообщество в целом подготовиться к осуществлению полной изоляции любого такого режима, который сможет захватить власть в Бурунди путем использования силы или под каким-либо другим предлогом. |
| Allegations regarding the existence of a systematic practice of torture in the Central African Republic were absurd, since it was precisely in order to put an end to the systematic human rights violations perpetrated under the former regime that the present one had ousted it. | Утверждения о систематической практике пыток в Центральноафриканской Республики абсурдны, так как именно для того, чтобы покончить с систематическими нарушениями прав человека, совершавшимися прежним режимом, нынешняя власть свергла этот режим. |
| Due first of all to the courage and the struggle of the Afghan people themselves, as well as to the collective efforts of the international community, with the United Nations playing an active role, the Taliban regime collapsed. | Благодаря, в первую очередь, мужеству и борьбе самого афганского народа, а также коллективным усилиям международного сообщества при активной роли Организации Объединенных Наций власть талибов рухнула. |
| And, to perpetuate themselves in power, the authorities of the former regime brought in truck-loads of foreigners to vote for them during elections. | А для того, чтобы увековечить свою власть, бывшие правители привозили полные грузовики иностранцев для того, чтобы они на выборах голосовали за них. |
| But, given the brutality of President Bashar al-Assad's regime, no one can doubt the lengths to which it would go to hide its guilt. | Но, учитывая жестокость режима президента Башара аль-Асада, можно не сомневаться, что он далеко зайдет, чтобы скрыть свою вину. |
| According to the latest United Nations estimates, more than 100,000 Syrians, including many children, have lost their lives as a result of the criminal behavior of Bashar al-Assad's regime. | По последним оценкам ООН более 100000 сирийцев, включая многих детей, потеряли жизни в результате действий преступного режима Башара аль-Асада. |
| Then came US President Barack Obama's refusal to enforce his "red line" in Syria, after President Bashar al-Assad's regime unleashed poison gas on its opponents. | После этого последовал отказ президента США Барака Обамы от претворения в жизнь своих угроз о пересечении «красной линии» в Сирии, после того как режим Башара аль-Асада использовал отравляющий газ против своих оппонентов. |
| This is the most important step yet taken by the fragmented forces that have been trying since May to lead a peaceful uprising against President Bashar al-Assad's regime. | Это самый важный шаг, сделанный разрозненными силами, которые с мая пытаются провести мирное восстание против режима президента Башара аль-Асада. |
| The Kremlin continues to support Syrian President Bashar al-Assad's regime, maintaining a strict aversion to military intervention and seeking to defend its strategic interests, including its naval base in the Syrian city of Tartus. | Кремль продолжает поддерживать режим сирийского президента Башара аль-Асада, выступая против военной интервенции и стараясь защитить свои стратегические интересы, включая военно-морскую базу в сирийском городе Тартус. |