Английский - русский
Перевод слова Regime

Перевод regime с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Режим (примеров 8980)
Instead, the Assad regime has been able to act with impunity and has, in recent months, increased its atrocities against innocent civilians. Наоборот, режим Асада действует безнаказанно, и в последние месяцы его жестокие действия против невинных гражданских лиц лишь усилились.
Iceland implements an ecosystem approach to fisheries by adding new elements to its fisheries management regime as knowledge on the various ecosystem aspects increases. Применяя экосистемный подход к рыболовству, Исландия дополняет свой рыбохозяйственный режим новыми элементами по мере того, как расширяются познания о различных экосистемных аспектах.
2.11 It is clear from a number of reports by non-governmental organizations that the regime in place does not shy away from illegal acts in order to remain in power. 2.11 Как четко свидетельствует ряд докладов неправительственных организаций, существующий режим не боится совершать противоправные действия в целях сохранения власти.
We advocate a strong international nuclear regime to guarantee that commitments and obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) are verified through the strict and independent monitoring of the Agency. Мы выступаем за эффективный международный ядерный режим для обеспечения того, чтобы выполнение обязанностей и обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) проверялось путем строгого и независимого контроля со стороны Агентства.
2.11 It is clear from a number of reports by non-governmental organizations that the regime in place does not shy away from illegal acts in order to remain in power. 2.11 Как четко свидетельствует ряд докладов неправительственных организаций, существующий режим не боится совершать противоправные действия в целях сохранения власти.
Больше примеров...
Порядок (примеров 149)
The Venezuelan Government has total control of the constitutional regime and has initiated investigations and proceedings, as required by the country's legislation, to punish, as appropriate, the perpetrators of the failed plot. Национальное правительство целиком контролирует конституционный порядок и начало расследование и процессуальные действия в соответствии с законодательством страны в целях привлечения в надлежащем порядке к ответственности лиц, участвовавших в провалившемся заговоре.
It is the conclusion of the Court that the pre-1991 regime under which pensions reflected a percentage of salary should be restored. По мнению Суда, следует восстановить порядок, существовавший до 1991 года, когда пенсии составляли процентную долю от оклада.
He's unhappy With the new regime at the fsb and wants to supply us With a list of their current targets ему не по душе новый порядок в ФСБ, Он хочет предоставить нам список их текущих целей
The task force is expected to finalize a draft of mineral concession rules, a blueprint for national geologic data and a mineral fiscal regime. Ожидается, что целевая группа окончательно доработает проект правил, регулирующих порядок выдачи концессий на разработку полезных ископаемых, закладывающий основу для создания базы национальных геологических данных и налогообложения в области добычи полезных ископаемых.
The regime under which persons in custody are held (for a maximum of three days) in detention centres, or in a guardhouse under part 3 of article 4 of the Regulations on Preliminary Detention, is determined in the law of KR. Порядок содержания лиц, заключенных под стражу, в местах содержания задержанных до трех суток, а также на гауптвахте в соответствии с частью З статьи 4 Положения о предварительном заключении под стражу определяется законодательством Кыргызской Республики.
Больше примеров...
Правления (примеров 206)
My country feels bound to express its wish to see in Cuba a peaceful transition to a democratic and pluralistic regime. Моя страна считает своим долгом выразить надежду на мирный переход Кубы к демократической и плюралистической форме правления.
The matter of displaced persons under the past regime, together with that of refugees, is particularly complex. Особо сложным является вопрос о перемещенных лицах, появившихся в период правления прежнего режима, а также проблема беженцев.
It is heartening to see that the political situation in South Africa has at long last emerged into an environment of hope and aspirations which is conducive to bringing an end to the apartheid regime and white minority rule. Мы рады видеть, что политическая ситуация в Южной Африке, наконец-то породила обстановку надежды и чаяний, которые могут привести к окончанию режима апартеида и правления белого меньшинства.
As under the military regime, in general once he has received an application, the judge sends a written request to the authority responsible for the detention to explain the grounds for the arrest or, if appropriate, to bring the detainee before him. Так, например, обстояло дело в период правления военных, когда судья после получения ходатайства направлял письменный запрос в учреждение, в котором содержался задержанный, с требованием объяснить мотивы ареста или, в зависимости от обстоятельств, доставить к нему задержанного.
The number of Programme beneficiaries has been increasing steadily, particularly in the light of the impact on victims and their relatives of the increase in court proceedings relating to human rights violations perpetrated under the military regime. Число лиц, получающих помощь по линии Программы, постоянно увеличивается, в первую очередь по причине большого резонанса, который вызвало среди жертв и их родственников проведение целой серии судебных процессов по делам, связанным с нарушениями прав человека во время правления военного режима.
Больше примеров...
Строя (примеров 43)
The true intention of the draft resolution's sponsors was to bring about a change of Government or a change of regime in that country. Истинное намерение авторов резолюции состоит в том, чтобы добиться смены правительства или смены строя в нашей стране.
The Court also has competence to declare unconstitutional any parties, movements or organizations whose objectives, acts or conduct do not respect the basic principles of a democratic regime, seek to establish a totalitarian system or advocate violence as a method of political action. Кроме того, Конституционный трибунал имеет право признавать неконституционными партии, движения или организации, цели, функции или действия которых не соответствуют основным принципам демократического строя, преследуют цель установления тоталитарного режима или пропагандируют насилие в качестве метода политической деятельности.
Some consider that what are known as offences against the existence and security of the State and offences against the constitutional regime fall into this category. Некоторые относят к данной категории так называемые преступления против существования и безопасности государства и преступления против конституционного строя.
(b) to publish calls for the overthrow and replacement of the existing regime and social order; Ь) публикация призывов к свержению и замене существующего государственного и общественного строя;
The view was expressed that while sanctions were not tools for overthrowing or changing the regime or political order, such consequences could not be excluded under certain circumstances which could not be foreseen in advance. Было выражено мнение, что, хотя санкции не являются инструментами свержения или изменения режима или политического строя, такие последствия нельзя исключить в определенных обстоятельствах, которые невозможно заранее предусмотреть.
Больше примеров...
Режимный (примеров 5)
There are staff departments of accounts department, regime, honorarium and a department of advertising. Существуют отделы кадров бухгалтерии, режимный, гонорарный и отдел рекламы.
The detainees previously held at the Andalus School have now all been transferred to an unknown regime security branch. Задержанные, которые ранее содержались в школе «Эль-Андалус», в настоящее время все были переведены на неизвестный режимный объект.
There was evidence, however, of a "regime effect" occurring in Germany after the introduction of the competition law in 1957, i.e. a general price decline in West German industry due to changes in the competitive environment. Вместе с тем имеются данные о том, что закон о конкуренции, принятый в Германии в 1997 году, имел так называемый "режимный эффект", выражавшийся в общем снижении цен на продукцию западногерманской промышленности в результате усиления конкуренции.
The Security Council had recognized the unique nature of the Al-Qaida sanctions regime and the need to incorporate transparent and fair procedures to ensure that individuals received a more effective right to appeal their designations. ЗЗ. Совет Безопасности признал уникальный характер режима санкций против «Аль-Каиды» и необходимость включения прозрачных и справедливых процедур, позволяющих лицам получить более эффективное право на обжалование их занесения в режимный перечень фигурантов.
It allows all Member States to identify relevant individuals and entities and recommend them to the Council for listing under the regime. Он позволяет всем государствам-членам определить соответствующих физических и юридических лиц и рекомендовать их Совету для включения в режимный перечень.
Больше примеров...
Системы (примеров 663)
Members of the Council welcomed the establishment of an export certificate scheme in Guinea and expressed support for the continuing efforts of ECOWAS and West African countries to develop a region-wide certification regime. Члены Совета приветствовали внедрение в Гвинее системы экспертных сертификатов и заявили о своей поддержке неустанных усилий ЭКОВАС и стран Западной Африки по внедрению во всем этом регионе режима сертификации.
We therefore need to determine how this Committee can contribute to the efforts of the international community to develop a regime or system that encompasses all spheres of human activity and that would leave no room for anyone to perpetrate acts of terrorism targeting innocent civilians. Поэтому нам необходимо определить, каким образом наш Комитет может содействовать усилиям международного сообщества по разработке системы, охватывающей все сферы человеческой деятельности и не допускающей, чтобы кто-то совершал акты терроризма против ни в чем не повинных мирных граждан.
They stated that they would seek to adopt standard systems for firearms identification and a stronger international regime for import and export licensing of firearms. Они заявили, что они будут стремиться принять стандартные системы идентификации огнестрельного оружия и ввести более строгий международный режим лицензирования импорта и экспорта огнестрельного оружия.
B. General characteristics of the regime В. Общие характеристики системы
The United Nations human rights regime was the result of 45 years of tireless efforts by the international community. Создание системы поощрения и защиты прав человека в рамках Организации Объединенных Наций является результатом неустанных усилий, предпринимавшихся международным сообществом в течение 45 лет.
Больше примеров...
Система (примеров 286)
In the United States, the rejection of the CTBT was a significant step backward, while the proposed unilateral national missile defence system would have serious implications for the NPT regime. Отказ Соединенных Штатов ратифицировать ДВЗИ - это существенный шаг назад, а предлагаемая в одностороннем порядке национальная система противоракетной обороны будет иметь серьезные последствия для режима нераспространения.
This new regime should also require the strengthening of social structures, such as the family, community and the school system, in order to lessen the vulnerability of children to recruitment and to provide more sustainable rehabilitation for former combatants. Этот новый режим также требует укрепления социальных структур, таких как семья, община и система школьного образования, для того чтобы уменьшить уязвимость детей в плане рекрутирования и обеспечить более устойчивую реабилитацию бывших комбатантов.
In the context of an overarching administrative reform, the goal of which is to streamline structures and define clearer responsibilities and powers, the human rights protection regime in Liechtenstein will be modified in certain fundamental ways. В контексте всеобъемлющей административной реформы, целью которой является упрощение структур и уточнение обязанностей и полномочий, система защиты прав человека в Лихтенштейне претерпит ряд основополагающих изменений.
The IAEA safeguards system was a key element in preserving the effectiveness of the international non-proliferation regime, which required universalization of the IAEA comprehensive safeguards agreement and additional protocol and action by States to rigorously implement Security Council resolutions 1540 (2004) and 1887 (2009). Система гарантий МАГАТЭ является ключевым элементом в сохранении эффективности международного режима нераспространения, который требует универсализации соглашения о всеобъемлющих гарантиях МАГАТЭ и дополнительного протокола и действий со стороны государств по строгому выполнению резолюций 1540 (2004) и 1887 (2009) Совета Безопасности.
Third, the Non-Proliferation Treaty (NPT) regime, which was on the brink of toppling even before North Korea's actions, is threatening to disintegrate. В-третьих, система Договора о нераспространении ядерного оружия, бывшая на грани распада уже до действий Северной Кореи, на этот раз может исчезнуть окончательно.
Больше примеров...
Власти (примеров 471)
In other words, their constitutions reproduce the concentration of power and authoritarianism of the previous regime. Другими словами, в их конституциях воплощены принципы концентрации власти и авторитаризма предыдущего режима.
The Armenian national liberation movement hoped that Armenia could be liberated from the Ottoman regime in exchange for helping the Russian army. Армянское национально-освободительное движение надеялось, что Армения может быть освобождена от власти Османской империи в обмен на помощь русской армии со стороны армян.
His Government had also addressed the question of persons who had disappeared for political reasons during the 21 years of the military regime in Brazil. Наконец, правительство Бразилии решило рассмотреть вопрос о лицах, исчезнувших по политическими причинам, когда у власти в Бразилии в течение 21 года находился военный режим.
That situation, which was difficult for Zaire to manage, was also putting strain on the Kigali regime: the Rwandan authorities were convinced that their misfortune came from Zaire. Эта ситуация, с которой трудно справиться в Заире, оказывает определенное давление и на режим Кигали: руандийские власти твердо убеждены, что все их невзгоды пришли из Заира.
But, unsatisfied with the rate at which atheism was being implemented, the regime increased its anti-religious campaign by supplementing the budgets of the media and such organizations as the Komsomol and Association of Military Non-Believers. Однако в действительности темп атеизации общества не отвечал чаяниям сталинской власти и склонил власти к повышению расходов на антирелигиозную кампанию, которая проводилась средствами связи, комсомолом и Союзом воинствующих безбожников.
Больше примеров...
Систему (примеров 199)
Establish or maintain an import/export and in-transit licensing or similar authorization regime for the international transfer of firearms. Ввести или продолжать использовать систему лицензирования импорта/экспорта и транзита или аналогичного режима выдачи разрешений в отношении международного перемещения огнестрельного оружия.
Compliance with the treaty would be subject to an additional international verification regime that would possibly be in addition to the safeguards regime. Соблюдение договора будет контролироваться на международном уровне с помощью системы, которая, вероятно, будет дополнять систему гарантий.
It was explained that the regime that subparagraph 10.3.2 was attempting to establish was an effort to reform the whole system of negotiable transport documents, since, it was suggested, it was an area that was in urgent need of repair. Было разъяснено, что режим, который предполагается создать с помощью подпункта 10.3.2, представляет собой попытку реформировать всю систему оборотных транспортных документов, поскольку, согласно высказанному мнению, в этой области испытывается настоятельная потребность в корректировке.
Some delegations cited the Antarctic Treaty System as a model for a possible legal regime addressing marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction, in particular the notification and information-sharing system established by the Treaty. Некоторые делегации сослались на систему Договора об Антарктике как модель возможного правового режима, регулирующего морские и генетические ресурсы в районах за пределами национальной юрисдикции, в частности на установленную Договором систему уведомлений и обмена информацией.
Following the enactment of the Fisheries (Conservation and Management) Ordinance in 2005, the Territory began implementation of the new licensing regime, which introduced a system of long-term individual transferable rights owned by the islanders. С принятием в 2005 году Постановления о рыбном промысле (сохранение запасов морепродуктов и их рациональное использование) на территории действует новый порядок выдачи лицензий, который предусматривает систему выдачи жителям Фолклендских островов индивидуальных лицензий на долгосрочный период с правом их переуступки.
Больше примеров...
Системе (примеров 181)
It seeks to accommodate regional diversity and heterogeneity, and it foresees the establishment of a multi-racial, multi-party transition regime to oversee preparations for the new democratic order until next spring, when an elected parliament will give final form to the new constitutional system. Это преследует цель удовлетворить региональное разнообразие и разнородность и предусматривает создание многорасового, многопартийного переходного режима для того, чтобы наблюдать за подготовкой нового демократического порядка до следующей весны, когда избранный парламент придаст окончательную форму новой конституционной системе.
Even if the new regime adopts judicial and legislative reforms to the point where its system could sustain the necessary proceedings, former leaders may be able to raise State sovereignty and immunity doctrines to avoid liabilities for their actions while in power. Даже если новый режим проводит судебные и законодательные реформы, причем в той степени, которая позволяет его системе осуществлять необходимое судопроизводство, бывшие лидеры могут ссылаться на доктрины государственного суверенитета и иммунитета, с тем чтобы избежать ответственности за свои действия в период нахождения у власти.
An insolvency regime covering MSMEs should also be adaptable to the social and economic features of each jurisdiction and it should consider the definition of small and medium-sized enterprise provided in that jurisdiction. Режим несостоятельности, распространяющийся на ММСП, должен также быть адаптируемым к социальным и экономическим особенностям каждой страны, и необходимо учитывать определение малых и средних предприятий, принятое в данной правовой системе.
(a) Negotiation of a unified railway law system, replacing the present artificial separation between COTIF and SMGS regimes, should be initiated as soon as possible in order to ensure direct carriage by rail under a single legal regime from the Atlantic to the Pacific. а) Следует как можно скорее начать переговоры по вопросу об унифицированной правовой системе, регулирующей железнодорожные перевозки, которая призвана заменить нынешнее искусственное разделение на режимы КОТИФ и СМГС, с тем чтобы обеспечить прямое железнодорожное сообщение в рамках единого правового режима от Атлантики до Тихого океана.
I do hope we're going to get on, Sir Harry, despite your links to the Ancien Regime. Я надеюсь, что мы придем к согласию, сэр Гарри, несмотря на этот ваш отсыл к уже отжившей системе.
Больше примеров...
Власть (примеров 108)
With the onset of the February Revolution, the British left the factory, which later decided to finish the Soviet regime. С наступлением Февральской революции англичане покинули завод, который впоследствии решила достроить советская власть.
The current regime in Syria, in its ruthless quest to remain in power, refuses to acknowledge peaceful protesters' demands for freedom and dignity. Нынешний режим в Сирии, в своём безжалостном стремлении сохранить власть, отказывается признавать требования свободы и уважения, предъявляемые мирными протестующими.
The Madero regime's foundations were undermined by various plots and he was assassinated in 1913. ЗЗ. Различные заговоры, подрывали власть Мадеро, и в 1913 году он был убит.
We can only suggest that the quicker the regime in Kabul acknowledges the loss of popular support and hands over power, the quicker peace will return to that war-torn country. Мы можем лишь предположить, что чем быстрее кабульский режим признает потерю поддержки населения и передаст власть, тем быстрее в эту истерзанную войной страну вернется мир.
This regime was notable for the predominance of the executive in relation to the legislature, while the judiciary was relegated to the status of a mere authority. Данный вид политического устройства характеризовался преобладанием исполнительной власти над законодательной, в то время как судебная власть была низведена до уровня административных органов.
Больше примеров...
Аль-асада (примеров 16)
Hollande supported the military intervention in Libya in 2011, and has joined the condemnation of Syrian President Bashar al-Assad's regime. Олланд поддержал военное вмешательство в Ливии в 2011 году и присоединился к осуждению президента Сирии Башара аль-Асада.
By contrast, Syrian President Bashar al-Assad's regime is likely to have been ousted before the year's end. В отличие от этого, режим сирийского президента Башара аль-Асада, скорее всего, до конца года будет свергнут.
The country is at a stalemate: the opposition is unable to topple President Bashar al-Assad's regime, and Assad's forces are unable to quash the resistance. Страна находится в безвыходном положении: оппозиция не может свергнуть режим президента Башара аль-Асада, а силы Асада не в состоянии подавить сопротивление.
Some Syrians who oppose President Bashar al-Assad's regime, pointing to Baghdad in 2005, argue that the one thing worse than a cruel dictator is a sectarian civil war. Некоторые сирийцы, которые выступают против режима президента Башара аль-Асада, указывают на события в Багдаде в 2005 году, указывая на то, что есть вещи и похуже жесткого диктатора, например гражданская война на религиозной почве.
The most likely outcome in Syria is that the human catastrophe will continue until President Bashar al-Assad's regime collapses, after which the country very likely could be divided along ethnic and religious lines. Наиболее вероятным исходом для Сирии станет продолжение гуманитарной катастрофы дл тех пор, пока не рухнет режим президента Башара аль-Асада, после чего страна, скорее всего, будет разделена по религиозному и этническому признакам.
Больше примеров...