States also have a responsibility to strengthen the non-proliferation regime and should demonstrate their seriousness about this by supporting the IAEA safeguards and verification regime. | Государства также несут ответственность за укрепление режима нераспространения и должны продемонстрировать соответствующий серьезный подход, поддерживая режим гарантий и проверки МАГАТЭ. |
We must do our utmost not only to maintain this regime, but to strengthen and improve it. | Мы должны сделать все возможное для того, чтобы не только сохранить этот режим, но также укрепить и усовершенствовать его. |
In her conclusion, the Special Rapporteur recalls the need to reconcile the international patent regime with the promotion of scientific research. | В заключение Специальный докладчик напоминает о необходимости сочетать международный патентный режим с потребностями развития научных исследований. |
The international community and the United States will not tolerate any interruption of constitutional order and will not support any regime that results from undemocratic means . | Международное сообщество и Соединенные Штаты не потерпят никаких нарушений конституционного порядка и не будут поддерживать какой-либо режим, вытекающий из недемократических методов распоряжения властью». |
We advocate a strong international nuclear regime to guarantee that commitments and obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) are verified through the strict and independent monitoring of the Agency. | Мы выступаем за эффективный международный ядерный режим для обеспечения того, чтобы выполнение обязанностей и обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) проверялось путем строгого и независимого контроля со стороны Агентства. |
It created a regulatory framework (permitting regime) for the activity of livestock production facilities. | В нем была сформулирована нормативно-правовая основа (разрешительный порядок) для деятельности животноводческих предприятий. |
Following the enactment of the Fisheries (Conservation and Management) Ordinance in 2005, the Territory began implementation of the new licensing regime. | С принятием в 2005 году Постановления о рыбном промысле (сохранение запасов морепродуктов и их рациональное использование) на территории действует новый порядок выдачи лицензий. |
The special regime was set out in provisional articles of the Regulation on Aliens of the General Migration Act, expanded via executive decrees, and twice extended. | Этот порядок, установленный переходными статьями включенного в Закон о миграции Положения о статусе иностранцев и расширенный затем постановлениями правительства, продлевался дважды, и его действие закончилось 17 сентября. |
Nevertheless, the fact that these actions are to be effected simultaneously during the same budgetary period places a considerable strain on the regime put in place by the General Assembly in its resolution 49/233, including the programme of work of the General Assembly. | Тем не менее одновременное воздействие этих факторов применительно к одному и тому же бюджетному периоду значительно усложнит порядок работы, предусмотренный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 49/233, включая программу работы Генеральной Ассамблеи. |
Local administration is in the hands of the municipalities whose regime was also drastically reformed by the Popular Participation Act promulgated by the Government of Sanchez de Lozada. | Местное административное управление осуществляется муниципалитетами, порядок образования и деятельности которых также претерпел существенные изменения после принятия правительством Санчеса де Лосады закона об участии народа в управлении государством. |
Particularly during the Taliban regime, but even earlier, girls were largely denied access to the school system. | Еще до режима талибов, но особенно в период их правления, девочки были практически лишены доступа к школьной системе. |
In Panama, a special national commission to address the issues of relatives of missing and murdered persons during the military regime was created by presidential decree on 30 December 2011. | В Панаме указом президента от 30 декабря 2011 года была создана специальная национальная комиссия по решению проблем родственников лиц, которые пропали без вести или были убиты в период правления военного режима. |
Under President Aylwin (1900-1994), a political transition had taken place, albeit within the limits imposed by authoritarian institutions and laws inherited from the previous regime. | В годы правления президента Айльвина (1990-1994 годы) развивался политический переходный процесс, для которого, однако, были характерны ограничения, связанные с существованием унаследованных от предыдущего режима авторитарных институтов и законов. |
Although peace was made, several nobles did not regard the new order as acceptable and emigrated in order to push the neighboring, aristocratic kingdoms to war against the new regime. | Хоть и был заключён мир, немалая часть дворян была очень недовольна новым порядком и эмигрировала в соседние королевства чтобы подтолкнуть их к противостоянию или войне с новым демократическим режимом правления. |
His alleged death sentence, if imposed, would have been pronounced in the early 1990s, during a regime that was overthrown in 2003 when the Shiites came to power, and there was no indication that the new regime would execute the sentence. | Вынесенный ему якобы смертный приговор относился бы к периоду начала 1990-х годов, периоду правления режима, свергнутого в 2003 году, когда к власти пришли шииты, и ничто не свидетельствует о том, что новый режим привел бы этот приговор в исполнение. |
The strengthening of civilian power is an essential prerequisite for the existence of a democratic regime. | Укрепление гражданской власти представляет собой одно из непременных условий для существования демократического строя. |
foiling and preventing illegal activities aimed at harming State security, or the order or institutions of the democratic regime; | выявление и предотвращение незаконной деятельности, направленной на подрыв государственной безопасности, порядка или институтов демократического строя; |
Of course, the change in the country's name and political regime in no way alters the fact that the State is a party to those treaties and conventions. | Изменение политического строя и названия страны, разумеется, отнюдь не снимает со страны ответственности за выполнение ранее подписанных договоров и конвенций. |
From the political viewpoint, the 1871 charter established a typical presidential regime. | С точки зрения политического строя, Конституцией 1871 года провозглашалась "типичная форма президентского правления". |
(a) The overthrow of a Government (including regime change by force) or undermining of the constitutional order, or the legal, economic and financial bases of the State; | а) свержение правительства (включая насильственную смену власти) или подрыв конституционного строя или правовых, экономических и финансовых основ государства; |
There are staff departments of accounts department, regime, honorarium and a department of advertising. | Существуют отделы кадров бухгалтерии, режимный, гонорарный и отдел рекламы. |
The detainees previously held at the Andalus School have now all been transferred to an unknown regime security branch. | Задержанные, которые ранее содержались в школе «Эль-Андалус», в настоящее время все были переведены на неизвестный режимный объект. |
There was evidence, however, of a "regime effect" occurring in Germany after the introduction of the competition law in 1957, i.e. a general price decline in West German industry due to changes in the competitive environment. | Вместе с тем имеются данные о том, что закон о конкуренции, принятый в Германии в 1997 году, имел так называемый "режимный эффект", выражавшийся в общем снижении цен на продукцию западногерманской промышленности в результате усиления конкуренции. |
The Security Council had recognized the unique nature of the Al-Qaida sanctions regime and the need to incorporate transparent and fair procedures to ensure that individuals received a more effective right to appeal their designations. | ЗЗ. Совет Безопасности признал уникальный характер режима санкций против «Аль-Каиды» и необходимость включения прозрачных и справедливых процедур, позволяющих лицам получить более эффективное право на обжалование их занесения в режимный перечень фигурантов. |
It allows all Member States to identify relevant individuals and entities and recommend them to the Council for listing under the regime. | Он позволяет всем государствам-членам определить соответствующих физических и юридических лиц и рекомендовать их Совету для включения в режимный перечень. |
Other benefits must be funded outside the regime of family allowances. | Остальные пособия должны финансироваться вне системы предоставления семейных пособий. |
By acceding to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Kazakhstan has made its contribution to reinforcing the non-proliferation regime and to establishing a global security system. | Присоединившись к Договору о нераспространении ядерного оружия, Казахстан внес свой вклад в укрепление режима нераспространения и создание глобальной системы безопасности. |
It was noted that, although the integration in the domain of market access is much advanced within the EU, there are still different legal systems governing freedom of navigation and access to the market - namely the Rhine regime, Danube regime and the Community one. | Было отмечено, что хотя интеграция правовых норм в сфере доступа на рынок в ЕС значительно продвинулась, всё ещё существуют разные правовые системы, регламентирующие свободу судоходства и доступ на рынок, а именно, режим судоходства по Рейну, режим судоходства по Дунаю и режим ЕС. |
At a multilateral level, the Doha Round of WTO trade negotiations launched in November 2001 was intended to offer an opportunity to mainstream development into the multilateral trading system and to correct existing imbalances in the trading regime. | На многостороннем уровне имелось в виду, что начатый в ноябре 2001 года Дохинский раунд торговых переговоров ВТО создаст возможность для включения проблематики развития в основное русло многосторонней торговой системы и выправление существующих дисбалансов в торговом режиме. |
What the Commission must determine at its current session are the main features of the regime it wishes to apply to liability for acts not prohibited by law. | Вопрос, который Комиссия должна решить на этой сессии, касается общих очертаний той системы, которую она хотела бы применять к ответственности за незапрещенные действия. |
Specifically the various vocational training programmes are now governed by a single regime. | Если говорить более конкретно, то в настоящее время единая система регулирования охватывает различные виды профессиональной подготовки. |
This regime was established in January 1979 and applies to workers in the public sector not covered by the general health regime. | Эта система действует начиная с января 1979 года, и сфера ее охвата включает трудящихся государственного сектора, не охваченных общей системой здравоохранения. |
Our national Certificate of Origin regime, which became operational in 2000, and the Kimberley Process Certification Scheme have made invaluable contributions to the development of our diamond production. | Наш национальный режим сертификации происхождения, который начал функционировать в 2000 году, и система сертификации в рамках Кимберлийского процесса внесли неоценимый вклад в развитие нашей алмазной промышленности. |
Thus the precepts of the Covenant are applied and invoked under the same terms as in Portugal, although it should be noted that article 8, paragraph 2, of the PC establishes a regime for the automatic acceptance of the norms of international conventions. | Таким образом, положения Пакта применяются и действуют на тех же условиях, что и в Португалии, хотя необходимо отметить, что в пункте 2 статьи 8 Конституции Португалии закреплена система автоматического принятия норм, содержащихся в международных конвенциях. |
The regulatory regime governs non-proliferation safeguards and guarantees. In this regard, ARN established the guidelines for the Argentine Regime for Accounting and Control of Nuclear-related Materials, Equipment and Facilities. | Система регулирования охватывает гарантии и гарантии нераспространения, для чего РОАЭ разработал руководящие принципы аргентинской системы учета и контроля за материалами, оборудованием и объектами, имеющими отношение к ядерной деятельности. |
Unfortunately, the military intervention last July gave rise to yet another regime that seems unable to build durable institutions that could foster political reconciliation and deliver inclusive growth. | К сожалению, произошедшее в июле военное вмешательство привело к власти очередной режим, неспособный выстроить стабильные институты, которые могли бы содействовать политическому урегулированию и привести к всеобщему росту. |
The regime and the public now see the current situation as more or less normal - a "non-crisis crisis." | Власти и общественность теперь считают текущую ситуацию более или менее нормальной: «долгосрочным кризисом». |
In order to strengthen the administration of the sanctions regime, the authorities have added the Central Bank and the Bilateral Economic Relations section of the Ministry of Foreign Affairs to the list of competent national authorities. | Для укрепления механизма управления режимом санкций власти включили в список компетентных национальных органов центральный банк и секцию двусторонних экономических связей министерства иностранных дел. |
(a) The overthrow of a Government (including regime change by force) or undermining of the constitutional order, or the legal, economic and financial bases of the State; | а) свержение правительства (включая насильственную смену власти) или подрыв конституционного строя или правовых, экономических и финансовых основ государства; |
Some of these are regulated by other regulatory bodies, for example local authorities under the Local Air Pollution Control (LAPC) regime. | Применение некоторых из этих процессов регулируется другими нормативными органами, в частности местными органами власти в рамках Системы борьбы с загрязнением воздуха на местном уровне (БЗВМ). |
Since the fall of the Ceauşescu regime in 1989, successive governments have sought to build a Western-style market economy. | После падения режима Чаушеску в 1989 году последовательно сменявшие друг друга правительства стремились создать систему рыночной экономики по образцу западных стран. |
The provision ensures that persons who have suffered loss or damage cannot "escape into another legal system" (primarily national law) in order to obtain more compensation than under the legal regime. | Данное положение гарантирует, что лица, понесшие убытки или ущерб, не смогут "убежать в другую правовую систему" (в первую очередь национальное законодательство), чтобы получить большее возмещение, чем предусмотрено данным правовым режимом. |
The MFA regime, which takes the form of "quotas" applied under bilateral arrangements, will be integrated into the multilateral trading system over a 10-year period. | Режим МФА, действующий в форме "квот", применяемых в рамках двусторонних договоренностей, будет поэтапно (на протяжении десятилетнего периода) интегрироваться в многостороннюю торговую систему. |
During this period the Parties shall form a unified system of anti-monopoly legislation, taxation, State support for production, the investments regime and standards and rules for labour protection, and shall also complete the establishment of a common customs area with a unified administrative service. | В этот период Стороны образуют унифицированную систему антимонопольного законодательства, налогов, государственной поддержки производства, режима инвестиций, норм и правил охраны труда, а также завершат создание общего таможенного пространства с объединенной службой управления. |
It is also important that efforts to establish a nuclear-test-ban verification regime undertaken by the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization will continuously be made, including the IMS. | Важно также, чтобы усилия по созданию режима проверки запрещения ядерных испытаний, предпринимаемые Подготовительной комиссией Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, осуществлялись на постоянной основе, включая международную систему мониторинга. |
Ould Taya's regime began a transition to civilian, multiparty government in 1991; a new constitution was approved by referendum in July. | В 1991 году ульд Тайя объявил о переходе к гражданскому правлению и многопартийной системе, 12 июля была принята новая конституция. |
It also supported IAEA efforts to strengthen the regime and to highlight the importance of the Model Additional Protocol as the ideal instrument for making the IAEA safeguards system more efficient and effective. | В ней также была высказана поддержка усилиям МАГАТЭ по укреплению этого режима и было отмечено важное значение типового дополнительного протокола в качестве идеального средства для придания системе гарантий МАГАТЭ более эффективного и действенного характера. |
We remain gravely concerned that the DPRK's persistent non-compliance with its safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA) poses a dangerous challenge to the integrity and credibility of the global non-proliferation regime and the IAEA safeguards system. | Мы по-прежнему глубоко обеспокоены в связи с тем, что упорное невыполнение КНДР своего соглашения по гарантиям с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) создает серьезную угрозу целостности и авторитету глобального режима нераспространения и системе гарантий МАГАТЭ. |
Some of these proposals have drawn inspiration from the United States bankruptcy regime which provides protection for insolvent government authorities such as States and municipalities to keep them functional while enabling them to avoid sacrificing any of their basic public service provision functions in order to pay off debts. | Некоторые из этих предложений были основаны на существующей в Соединенных Штатах системе банкротства, которая предусматривает защиту неплатежеспособных государственных органов, таких как органы власти штатов и городов, чтобы они продолжали работать и не были вынуждены пожертвовать какими-либо основными государственными услугами для населения ради выплаты своих долгов. |
While the newly-established de-listing procedures represent an important step towards fair and clear procedures, the gulf between the 1267 regime and due process-related requirements in international human rights law and the need for more comprehensive reform remain. | Хотя новые процедуры исключения из перечня и составляют важный шаг в направлении установления справедливых и четких процедур, разрыв между режимом, установленным резолюцией 1267, требованиями соблюдения надлежащих процессуальных норм, закрепленными в системе международного права в области прав человека, и необходимостью более комплексной реформы сохраняется. |
Cannot be denied There is only one man who can lead any workers' regime | Есть только один человек, способный возглавить власть рабочих. |
The strengthening of civilian power is an essential prerequisite for the existence of a democratic regime. | Для создания демократического режима абсолютно необходимо укрепить гражданскую власть. |
Libya is experiencing a deadly struggle between people insisting on change, and a desperate, greedy regime determined to cling to power after 40 years of crass misrule. | Ливия ведет смертельную борьбу между людьми, настаивающими на изменениях, и отчаянным, жадным режимом, который цепляется за власть после 40 лет неумелого плохого правления. |
Djibouti fully supports the efforts of the countries in the region in imposing sanctions, whose objective is to compel the new regime in Bujumbura to restore constitutional order and legality and to hand over power to a legitimately elected government. | Джибути полностью поддерживает усилия стран региона, направленные на введение санкций, цель которых заключается в том, чтобы заставить новый режим Бужумбуры восстановить конституционный порядок и законность и передать власть законно избранному правительству. |
In her interview with TIME Asia Magazine, she said the KMT never thought they would transfer their regime to her on behalf of the freedom fighters. | В своем интервью журналу Тайм-Азия она сказала, что Гоминьдан никогда не думал отдавать власть в её руки и в руки борцов за свободу. |
Hollande supported the military intervention in Libya in 2011, and has joined the condemnation of Syrian President Bashar al-Assad's regime. | Олланд поддержал военное вмешательство в Ливии в 2011 году и присоединился к осуждению президента Сирии Башара аль-Асада. |
But, given the brutality of President Bashar al-Assad's regime, no one can doubt the lengths to which it would go to hide its guilt. | Но, учитывая жестокость режима президента Башара аль-Асада, можно не сомневаться, что он далеко зайдет, чтобы скрыть свою вину. |
By contrast, Syrian President Bashar al-Assad's regime is likely to have been ousted before the year's end. | В отличие от этого, режим сирийского президента Башара аль-Асада, скорее всего, до конца года будет свергнут. |
The country is at a stalemate: the opposition is unable to topple President Bashar al-Assad's regime, and Assad's forces are unable to quash the resistance. | Страна находится в безвыходном положении: оппозиция не может свергнуть режим президента Башара аль-Асада, а силы Асада не в состоянии подавить сопротивление. |
Then came US President Barack Obama's refusal to enforce his "red line" in Syria, after President Bashar al-Assad's regime unleashed poison gas on its opponents. | После этого последовал отказ президента США Барака Обамы от претворения в жизнь своих угроз о пересечении «красной линии» в Сирии, после того как режим Башара аль-Асада использовал отравляющий газ против своих оппонентов. |