| Therefore, a similar liability regime is essential. | Поэтому существенно важен аналогичный режим ответственности. |
| We are resolved to achieve universal adherence to the multilateral treaties in that field and to strengthen the non-proliferation regime. | Мы полны решимости добиваться универсального присоединения к многосторонним договорам в этой области и укреплять режим нераспространения. |
| (a) Successfully implemented the inspection regime; | а) успешно внедрила режим проверки; |
| Yet it is one thing to recognize the responsibility of individuals and quite another to establish a criminal regime punishing States for such violations. | Однако признавать ответственность физических лиц - это одно дело, а устанавливать режим уголовного наказания государств за такие нарушения - совсем другое. |
| Realization of the right to health in the developing world is thus also dependent upon the availability of sustainable international funding for health, which should ultimately be realized through an obligatory, treaty-based regime founded upon the principle of global solidarity. | Поэтому реализация права на здоровье в развивающемся мире зависит также от доступности устойчивого международного финансирования здравоохранения, которое в конечном итоге должно осуществляться через обязательный, договорной режим, основанный на принципе международной солидарности. |
| The Venezuelan Government has total control of the constitutional regime and has initiated investigations and proceedings, as required by the country's legislation, to punish, as appropriate, the perpetrators of the failed plot. | Национальное правительство целиком контролирует конституционный порядок и начало расследование и процессуальные действия в соответствии с законодательством страны в целях привлечения в надлежащем порядке к ответственности лиц, участвовавших в провалившемся заговоре. |
| Our initiatives to strengthen the nuclear non-proliferation regime are a key contribution to global stability, order and security. | Наши инициативы по укреплению режима нераспространения ядерного оружия - это безусловный вклад в мировую стабильность, порядок и безопасность. |
| The brutal crackdown on post-election protests in 2009 demonstrated the regime's determination to maintain order by any means necessary. | Жестокий разгон протестов после выборов в 2009 году продемонстрировал решимость властей поддерживать порядок любой ценой. |
| The Panel frequently travelled to Libya to explain the implications of the sanctions regime to the national authorities and to discuss the modalities of the implementation of a national mechanism for facilitating the implementation of the arms embargo | Группа неоднократно выезжала в Ливию, чтобы разъяснять национальным властям последствия санкционного режима и обсуждать порядок внедрения национального механизма по содействию выполнению оружейного эмбарго |
| To fulfil this mandate, the Ministry of Public Security issued the regime on transit of foreigners in Viet Nam for the purpose of tourism, which sets out procedures for relevant individuals and organizations to report to competent authorities of Viet Nam on entry and exit activities; | Во исполнение этого мандата министерство общественной безопасности установило режим транзита иностранцев во Вьетнаме с целью туризма, которым предусмотрен порядок сообщения соответствующими частными лицами и организациями компетентным органами Вьетнама информации о въездах и выездах; |
| The code of conduct of national and international NGOs brought out during the King's regime has been revoked. | Кодекс поведения национальных и международных НПО, существовавший в период королевского правления, был отменен. |
| It posed a real problem, for instance in present-day Colombia, where after many years under an increasingly corrupt and violent regime, human rights organizations were now refusing to comply with national legislation. | Здесь возникает реальная проблема, например, в современной Колумбии, где после долгих лет правления режима, погрязшего в коррупции и насилии, правозащитные организации отказываются соблюдать нормы национального законодательства. |
| The date of 7 February 1986 was chosen as the starting point for the preparation of this document in that it marked the end of the Duvalier regime, which, for 29 years, had maintained power through practices that violated fundamental freedoms and human rights. | Дата 7 февраля 1986 года была выбрана в качестве отправной точки для составления этого документа, так как в тот день был положен конец режиму Дювалье, который в течение двадцати девяти лет оставался у власти благодаря методам правления, попирающим основные свободы и права человека. |
| The community- and home-based schools for boys and girls proved to be an effective strategy under the Taliban regime, often providing education of better quality than in the formal schools. | Общинные и надомные школы для мальчиков и девочек оказались эффективным средством, которое использовалось в период правления режима «Талибана» и которое часто обеспечивало образование более высокого качества по сравнению с официальными школами. |
| Subsequent debates gave rise to a third solution which was neither the traditional presidentialism of the 1871 political constitution nor the semi-parliamentary regime advocated in the draft proposed by the Founding Committee. | В результате дебатов появился третий вариант, отличающийся от предусмотренной Политической конституцией 1871 года классической политической системы, при которой президент является одновременно главой правительства, а также от предлагавшейся в проекте Совета правительства полупарламентской формы правления. |
| In Viet Nam the superiority of the Socialist regime is partly reflected in its provision of public welfare, cultural, recreational and sports activities for all people. | Преимущества социалистического строя во Вьетнаме отчасти проявляются в доступности государственного обеспечения и рекреационных, спортивных и культурных мероприятий для всех граждан. |
| The true intention of the draft resolution's sponsors was to bring about a change of Government or a change of regime in that country. | Истинное намерение авторов резолюции состоит в том, чтобы добиться смены правительства или смены строя в нашей стране. |
| From the political viewpoint, the 1871 charter established a typical presidential regime. | С точки зрения политического строя, Конституцией 1871 года провозглашалась "типичная форма президентского правления". |
| In order to avoid frequent intervention on failed equipment, a rigorously scheduled regime of preventive maintenance, properly monitored and supervised had to be put in place. | Во избежание частых аварийных работ на вышедшем из строя оборудовании обеспечивается строгий режим плановых профилактических ремонтов, при надлежащем контроле и наблюдении за их осуществлением. |
| According to the preamble of the Constitution, balanced regional development in cultural, social and economic terms was a basic pillar of the unity of the State and the stability of the regime. | В преамбуле к Конституции указывается, что сбалансированное развитие регионов страны представляет собой с культурной, социальной и экономической точек зрения главную основу единства государства и стабильности существующего государственного строя. |
| There are staff departments of accounts department, regime, honorarium and a department of advertising. | Существуют отделы кадров бухгалтерии, режимный, гонорарный и отдел рекламы. |
| The detainees previously held at the Andalus School have now all been transferred to an unknown regime security branch. | Задержанные, которые ранее содержались в школе «Эль-Андалус», в настоящее время все были переведены на неизвестный режимный объект. |
| There was evidence, however, of a "regime effect" occurring in Germany after the introduction of the competition law in 1957, i.e. a general price decline in West German industry due to changes in the competitive environment. | Вместе с тем имеются данные о том, что закон о конкуренции, принятый в Германии в 1997 году, имел так называемый "режимный эффект", выражавшийся в общем снижении цен на продукцию западногерманской промышленности в результате усиления конкуренции. |
| The Security Council had recognized the unique nature of the Al-Qaida sanctions regime and the need to incorporate transparent and fair procedures to ensure that individuals received a more effective right to appeal their designations. | ЗЗ. Совет Безопасности признал уникальный характер режима санкций против «Аль-Каиды» и необходимость включения прозрачных и справедливых процедур, позволяющих лицам получить более эффективное право на обжалование их занесения в режимный перечень фигурантов. |
| It allows all Member States to identify relevant individuals and entities and recommend them to the Council for listing under the regime. | Он позволяет всем государствам-членам определить соответствующих физических и юридических лиц и рекомендовать их Совету для включения в режимный перечень. |
| It should be noted that provincial pregnancy and parental benefits complement federal monetary benefits as part of a comprehensive overlapping regime. | Следует отметить, что провинциальные пособия по беременности и родам дополняют федеральные денежные льготы как часть общей всеохватной системы. |
| Yet throughout the 20 th century global politics was shaped by the project of unifying the world within a single regime. | Однако в 20-ом веке мировая политика формировалась под влиянием идеи объединения мира в рамках единой политической и экономической системы. |
| In 2007, UNDP recommended examination of the United Nations Compensation Commission as the only precedent major oil spill compensation regime for spills arising from armed hostilities. | ПРООН в 2007 году рекомендовала изучить опыт Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций в качестве единственного прецедента развертывания крупной системы компенсации за разливы нефти, происшедшие в результате вооруженных конфликтов. |
| guarantee the free trade regime and establish a single customs tariff and a single system of non-tariff regulation measures, | обеспечение режима свободной торговли, формирование единого таможенного тарифа и единой системы мер нетарифного регулирования, |
| The Advisory Committee notes that approval by the Assembly of the new contractual regime will result in the discontinuation of the award of permanent, probationary and indefinite appointments to new staff members who join the Organization on or after 1 July 2009. | Консультативный комитет отмечает, что утверждение Ассамблеей новой системы контрактов приведет к прекращению с 1 июля 2009 года предоставления новым сотрудникам, поступающим на работу в Организацию, постоянных контрактов, контрактов на испытательный срок и бессрочных контрактов. |
| How this regime will be applied must be discussed, taking into consideration that obligations exist under the IAEA safeguards agreements, which seek, in every sense, to restrict the production of fissile material for non-peaceful purposes. | Следует обсудить, учитывая обязательства по соглашениям о гарантиях с МАГАТЭ, в каком виде будет действовать эта система, нацеленная главным образом на ограничение производства расщепляющихся материалов для использования в немирных целях. |
| The International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards system is the essential underpinning of the non-proliferation regime, providing the necessary assurances regarding the peaceful use of nuclear energy. | Система гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) является важной основой режима нераспространения, обеспечивающей необходимые гарантии в отношении использования ядерной энергии в мирных целях. |
| The International Financial Centre indicated that the Territory was widely regarded as operating a robust supervisory regime in financial services and as having a well-established system of international cooperation recognized by international mechanisms such as the Financial Action Task Force and the International Monetary Fund. | Международный финансовый центр отметил, что на территории, по общему мнению, действует полноценный режим контроля за финансовыми услугами и имеется эффективно действующая система международного сотрудничества, признанная такими международными механизмами, как Целевая группа по финансовой деятельности и Международный валютный фонд. |
| It has considered and adopted several measures aimed at improving the regime for monitoring the origin of diamonds. | На самом же деле Бельгия является единственной в Европейском союзе страной, где действует обязательная система лицензирования импорта и экспорта алмазов, в основу которой легли два закона 1962 года и целый ряд королевских и министерских указов. |
| The Group affirms, therefore, that transfers of nuclear material, sensitive equipment or technology should take place only if the recipient State has in place an effective and adequate national regime of nuclear security. | Поэтому Группа заявляет, что передача ядерного материала, чувствительного оборудования или чувствительной технологии должна осуществляться только в том случае, если в государстве-получателе создана эффективная надлежащая система обеспечения физической ядерной безопасности. |
| During the decade of the regime under Janos Kadar which followed the 1956 revolution, Hungary was considered as the most liberal of the Eastern European countries. | В течение десятилетия правления Яноша Кадара, который пришел к власти после революции 1956 года, Венгрия считалась наиболее либеральной из всех стран Восточной Европы. |
| Driven by an acute distrust of the regime, which according to the armed opposition groups has never honoured the agreements that it has signed since its accession to power on 30 June 1989, the movements reject the Government's "Darfur only" approach. | Испытывая острое недоверие к режиму, который, согласно группам вооруженной оппозиции, никогда не выполнял соглашения, подписанные им со времени прихода к власти 30 июня 1989 года, эти движения отвергают подход правительства по принципу «только Дарфур». |
| The government proposed to amend the 2002 Press and Publications Law to remove imprisonment as a penalty for offences such as criticizing the King and "inciting hatred of the regime". | Власти выступили с предложением внести поправки в Закон о прессе и публикациях 2002 года, отменив лишение свободы за такие преступления, как критика короля и «разжигание ненависти к режиму». |
| The internal regime is the system of agencies and authorities that represent the central administration of the executive power in the departments, provinces, sections and cantons. | Систему административного управления на местах образуют органы власти, представляющие центральные административные органы исполнительной власти в департаментах, провинциях, округах и кантонах. |
| The legal regime for compensatory alimony has also been reformed, and the role of family mediation has been strengthened by enabling judicial authorities to oblige spouses to have recourse to a mediator. | С другой стороны, осуществляется реформа юридического режима выплаты алиментов, рассматривается вопрос о роли посредничества в семейных вопросах, что дает органам судебной власти возможность обязать супругов прибегнуть к услугам посредника. |
| The Constitution of 20 May 1961 inaugurated a presidential regime that drifted inexorably towards a one-party system. | В Конституции от 20 мая 1961 года устанавливался президентский режим, который неизбежно превращался в однопартийную систему. |
| (a) Reinforce the regulatory regime for private recruitment agencies and strengthen the existing licensing system for recruitment agencies; | а) усилить режим регулирования деятельности частных кадровых агентств и существующую систему их лицензирования; |
| For 40 years, the IAEA has significantly contributed to strengthening the non-proliferation regime, devising effective mechanisms for monitoring the trafficking of nuclear materials, strengthening the international system of guarantees, and establishing effective cooperation on nuclear energy issues, radiation safety and waste disposal. | На протяжении 40 лет МАГАТЭ существенно способствует укреплению режима нераспространения, разрабатывая эффективные механизмы контроля за поставками ядерных материалов, укрепляя международную систему гарантий и устанавливая эффективное сотрудничество в вопросах ядерной энергетики, радиационной безопасности и захоронения отходов. |
| With communism's fall we were, in Francis Fukuyama's famous phrase, at the "end of history", a time when western governments could dedicate themselves to unifying the international system into a single regime based on free markets and democratic government. | С падением коммунизма мы находились, как выразился Френсис Фукуяма, в «конце истории», когда правительства стран Запада могли направить свои усилия на объединение мирового сообщества в единую политическую и экономическую систему, основанную на принципах свободного рынка и демократической форме правления. |
| The Secretary-General's proposal for a streamlined contractual regime, with three durations and one set of staff rules, would be simpler and fairer. | Осуществление предложения Генерального секретаря в отношении упорядочения системы контрактов, которая будет включать три вида контрактов разной продолжительности и единые правила о персонале, позволит упростить систему контрактов и сделать ее более справедливой. |
| Gaps in liability exist during transport-related operations, as these are not subject to any international mandatory regime. | Пробелы в системе ответственности возникают и во время операций, связанных с транспортировкой, поскольку они не подпадают ни под какой международный обязательный режим. |
| In the light of current challenges to the Treaty regime, the possibility of non-routine inspections already provided for under the existing safeguards system should be reconsidered, and IAEA should review the modalities of special inspections with a view to responding effectively and swiftly to concerns. | В свете современных опасностей для режима, предписываемого Договором, следует пересмотреть вопрос о возможности проведения внеплановых проверок, что уже предусмотрено согласно существующей системе гарантий, а МАГАТЭ нужно пересмотреть методику проведения специальных проверок, чтобы с их помощью можно было быстро и эффективно реагировать на возникающие проблемы. |
| The Agreement on Constitutional Reforms and the Electoral Regime; | Соглашение о внесении изменений в Конституцию и избирательной системе; |
| As regards the prison population in Brazil, an issue of special attention to the Committee, it is estimated that 300.000 men and women are currently placed under the jurisdiction of the penal system, 40.000 of whom in semi-open regime for serving their time. | Что касается вопроса о числе заключенных в Бразилии, которому Комитет уделил особое внимание, то, согласно оценке, в пенитенциарной системе в настоящее время содержится 300000 мужчин и женщин, 40000 из которых отбывают наказание в условиях полуоткрытого режима. |
| There are 17,703 adolescents under the social-educative system, 12,041 of whom are under the internment regime; 3,934 are temporarily interned; and 1,728 are under semi-open programmes. | В системе социального воспитания находятся 17703 подростка, из них 12041 содержатся в режиме лишения свободы, 3934 - временного лишения свободы и 1728 - в полуоткрытом режиме. |
| That is our regime, our government - our atrocious government, has done every crime in order to stay in power. | С нашим режимом, нашим правительством - нашим жестоким правительством, которое пошло на все, лишь бы сохранить власть. |
| (c) The existence of a regime of criminal responsibility for judges who commit errors in their sentences on conviction, since it might weaken the judiciary; | с) наличия режима уголовной ответственности судей, совершивших ошибки при вынесении приговоров, что может ослабить судебную власть; |
| Every day brings new atrocities. Committed by a regime who will stop at nothing in order to try to hang on to Pa. | Мой милый, каждый день новые зверства совершаются режимом, который в отчаянии цепляется за власть. |
| Although it may be seriously tainted for having served the previous regime, the judiciary is the institution to which victims turn and from which they are entitled to expect truth and justice. | Несмотря на то, что судебная власть может быть серьезно дискредитирована своей службой прежнему режиму, она является официальным каналом обеспечения правовой защиты для жертв и тем механизмом, от которого они вправе ждать истины и справедливости. |
| On the other hand, extremist parties, opposition political groupings and organizations fighting for political power in their country or carrying on a freedom struggle against a dictatorial regime by appropriate means cannot be regarded as criminal organizations. | И напротив, экстремистские партии, оппозиционные политические группировки, а также организации, борющиеся за политическую власть в своей стране или ведущие борьбу за свободу против диктаторского режима, прибегая к адекватным. |
| Then came US President Barack Obama's refusal to enforce his "red line" in Syria, after President Bashar al-Assad's regime unleashed poison gas on its opponents. | После этого последовал отказ президента США Барака Обамы от претворения в жизнь своих угроз о пересечении «красной линии» в Сирии, после того как режим Башара аль-Асада использовал отравляющий газ против своих оппонентов. |
| Some Syrians who oppose President Bashar al-Assad's regime, pointing to Baghdad in 2005, argue that the one thing worse than a cruel dictator is a sectarian civil war. | Некоторые сирийцы, которые выступают против режима президента Башара аль-Асада, указывают на события в Багдаде в 2005 году, указывая на то, что есть вещи и похуже жесткого диктатора, например гражданская война на религиозной почве. |
| Even given the intensity of Russia's political and military relationship with Bashar al-Assad's regime in Syria, could it really claim that a resolution would place its own vital interests at risk? | Даже учитывая тесные политические и военные отношения России с режимом Башара аль-Асада в Сирии, могла ли бы Россия действительно утверждать, что резолюция угрожает ее жизненным интересам? |
| The Kremlin continues to support Syrian President Bashar al-Assad's regime, maintaining a strict aversion to military intervention and seeking to defend its strategic interests, including its naval base in the Syrian city of Tartus. | Кремль продолжает поддерживать режим сирийского президента Башара аль-Асада, выступая против военной интервенции и стараясь защитить свои стратегические интересы, включая военно-морскую базу в сирийском городе Тартус. |
| The most likely outcome in Syria is that the human catastrophe will continue until President Bashar al-Assad's regime collapses, after which the country very likely could be divided along ethnic and religious lines. | Наиболее вероятным исходом для Сирии станет продолжение гуманитарной катастрофы дл тех пор, пока не рухнет режим президента Башара аль-Асада, после чего страна, скорее всего, будет разделена по религиозному и этническому признакам. |